英語翻譯論文范文10篇
時(shi)間(jian):2024-01-05 02:09:13
導語(yu):這(zhe)里是公務(wu)員之家根據(ju)多年的文(wen)秘經驗,為你推薦的十篇(pian)英語(yu)翻譯論文(wen)范文(wen),還可以咨詢客服老師獲(huo)取更多原創文(wen)章,歡迎參考。
商務英語翻譯策略論文
摘要(yao):商務英(ying)語(yu)翻譯的(de)(de)(de)作(zuo)用在(zai)經濟活(huo)動中論文的(de)(de)(de)重(zhong)要(yao)作(zuo)用日(ri)益凸現。本文通(tong)過分析商務英(ying)語(yu)語(yu)言上獨(du)特的(de)(de)(de)風格和(he)含義,用詞嚴謹(jin),詞意準(zhun)確,句式(shi)結構復雜等特點。因此從事經貿英(ying)語(yu)翻譯必須準(zhun)確理解原文含義,熟(shu)(shu)悉(xi)相關術語(yu),熟(shu)(shu)練掌握各種文體特點,研究、把握英(ying)漢兩種語(yu)言的(de)(de)(de)詞匯和(he)句式(shi)的(de)(de)(de)特點。
關(guan)鍵詞:商務英語(yu)語(yu)言特點翻譯策略
商(shang)(shang)務英語是為國(guo)際商(shang)(shang)務活動這(zhe)一特定的(de)專業學科(ke)服務的(de)專門用途英語,所涉及的(de)專業范圍很廣,并具有獨特的(de)語言現象和(he)表(biao)現內容。同時商(shang)(shang)務英語語言嚴謹(jin),語法(fa)結雜,在翻譯過程中需要運用一定的(de)翻譯策略(lve),以提高翻譯質(zhi)量。
一、商務英語(yu)語(yu)言特點
商(shang)務(wu)英(ying)(ying)語(yu)(yu)語(yu)(yu)言詞(ci)匯方面的(de)(de)特點(dian)。商(shang)務(wu)英(ying)(ying)語(yu)(yu)詞(ci)匯具(ju)有術語(yu)(yu)性、普通(tong)詞(ci)的(de)(de)專(zhuan)業(ye)性、簡(jian)約性和繁復性等(deng)特點(dian)。(1)多用專(zhuan)業(ye)詞(ci)匯,商(shang)務(wu)英(ying)(ying)語(yu)(yu)擁有數量(liang)可觀的(de)(de)專(zhuan)業(ye)詞(ci)匯,帶有很強的(de)(de)專(zhuan)業(ye)性,并且詞(ci)義專(zhuan)一(yi)。如:stock(n.)存貨repeatorder重復訂(ding)購confirmedL/C(n.)保兌(dui)信用證;(2)用語(yu)(yu)簡(jian)潔,在口語(yu)(yu)和書面語(yu)(yu)中,盡量(liang)避免拖(tuo)沓、繁瑣的(de)(de)語(yu)(yu)言。句式上的(de)(de)特點(dian),多用長句:商(shang)務(wu)英(ying)(ying)語(yu)(yu)在句式上具(ju)有長句多,有時整個(ge)(ge)一(yi)大段(duan)就是一(yi)個(ge)(ge)長句和多用被(bei)動語(yu)(yu)態。
二(er)、商務(wu)英語的(de)翻譯策略
商務英語翻譯分析論文
許(xu)多學(xue)者(zhe)(Dudley,1998;王曉輝,2001;李明,2004)將(jiang)商(shang)(shang)務英(ying)語(yu)的使用(yong)(yong)和翻譯(yi)作(zuo)為一種(zhong)社(she)會現象加(jia)以(yi)研究。在總結(jie)了(le)商(shang)(shang)務英(ying)語(yu)語(yu)言特點基礎(chu)上,介(jie)紹了(le)現今翻譯(yi)領(ling)域(yu)比較有影響力的三種(zhong)理論(lun)(lun)(lun):目的論(lun)(lun)(lun)、順應論(lun)(lun)(lun)和功能對等理論(lun)(lun)(lun),并通(tong)過實例翻譯(yi)說明其在商(shang)(shang)務英(ying)語(yu)翻譯(yi)中(zhong)的適用(yong)(yong)作(zuo)用(yong)(yong)。
1商(shang)(shang)務(wu)英(ying)語(yu)的語(yu)言(yan)特點(dian)和(he)(he)語(yu)篇特點(dian)商(shang)(shang)務(wu)英(ying)語(yu)完全具(ju)有普通英(ying)語(yu)的語(yu)言(yan)學特征。與(yu)此同時,商(shang)(shang)務(wu)英(ying)語(yu)又(you)(you)是商(shang)(shang)務(wu)知識、管理技能和(he)(he)英(ying)語(yu)語(yu)言(yan)的結合,因而其本身又(you)(you)具(ju)獨(du)特性(xing)。商(shang)(shang)務(wu)英(ying)語(yu)的語(yu)言(yan)特點(dian)包括:a.具(ju)備較強的客觀(guan)性(xing);b.使用(yong)平實、準確的表達方式(shi);c.具(ju)備獨(du)特的行業特點(dian)。
除了具備以(yi)上語言特點外,商務英(ying)語還具備以(yi)下(xia)語篇特點:a.較(jiao)強的(de)(de)語域特征和目的(de)(de)性(xing)(Ellis,2002);b.較(jiao)強的(de)(de)程式(shi)化(hua)色彩;c.獨(du)特的(de)(de)語篇文體特點。
2目(mu)的性(xing)原則(ze)與商務(wu)英語翻(fan)譯論文(wen)
由(you)德(de)(de)國(guo)的(de)(de)(de)(de)萊(lai)斯(K.Reiss)、費米(mi)爾(H.JVermeer)、諾德(de)(de)(ChristianeNord)等學者提出的(de)(de)(de)(de)譯(yi)文功(gong)能理論為(wei)翻譯(yi)理論的(de)(de)(de)(de)研(yan)究(jiu)提供了一個新的(de)(de)(de)(de)視角。他們認為(wei),翻譯(yi)是一項有目(mu)的(de)(de)(de)(de)的(de)(de)(de)(de)(in-tentional)交際活動,翻譯(yi)的(de)(de)(de)(de)目(mu)的(de)(de)(de)(de)大致可分為(wei)三種:譯(yi)者的(de)(de)(de)(de)目(mu)的(de)(de)(de)(de)(如賺錢(qian))、譯(yi)文在(zai)譯(yi)語(yu)(yu)文化中的(de)(de)(de)(de)交際目(mu)的(de)(de)(de)(de)(如傳遞信息)以及(ji)某種翻譯(yi)方法或(huo)策略所要(yao)達(da)到的(de)(de)(de)(de)目(mu)的(de)(de)(de)(de)(如直譯(yi)以顯示源語(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)言結構特(te)點)。
根據(ju)(ju)目的(de)性原則(ze),翻譯(yi)(yi)(yi)的(de)過程應(ying)以(yi)譯(yi)(yi)(yi)文在譯(yi)(yi)(yi)語(yu)(yu)文化中實現其預(yu)期功能為標準。比如在市場營(ying)銷這一(yi)商(shang)務活(huo)動中,達到(dao)商(shang)家的(de)促銷目的(de)是廣(guang)(guang)告(gao)(gao)翻譯(yi)(yi)(yi)的(de)首要(yao)原則(ze)。這一(yi)原則(ze)決定了譯(yi)(yi)(yi)者在廣(guang)(guang)告(gao)(gao)翻譯(yi)(yi)(yi)中應(ying)考慮以(yi)下三(san)個因素:譯(yi)(yi)(yi)文語(yu)(yu)體(ti)、讀者反應(ying)和譯(yi)(yi)(yi)語(yu)(yu)文化。首先,廣(guang)(guang)告(gao)(gao)翻譯(yi)(yi)(yi)要(yao)遵循譯(yi)(yi)(yi)入語(yu)(yu)的(de)廣(guang)(guang)告(gao)(gao)語(yu)(yu)體(ti)風格。根據(ju)(ju)目的(de)論,商(shang)務廣(guang)(guang)告(gao)(gao)翻譯(yi)(yi)(yi)要(yao)符合(he)譯(yi)(yi)(yi)語(yu)(yu)廣(guang)(guang)告(gao)(gao)文體(ti)的(de)語(yu)(yu)言風格,即簡約洗練、有吸(xi)引力,盡(jin)量(liang)做到(dao)語(yu)(yu)出(chu)不凡。
學生英語翻譯能力論文
摘要:將翻(fan)(fan)譯(yi)教(jiao)學(xue)納入論(lun)文大學(xue)英語教(jiao)學(xue)內容,充分發揮(hui)對比翻(fan)(fan)譯(yi)法(fa)的(de)優勢,強化學(xue)生雙(shuang)語語言文化基礎(chu)知(zhi)識(shi),適(shi)當增加翻(fan)(fan)譯(yi)理論(lun)的(de)講解和翻(fan)(fan)譯(yi)技能訓練(lian),以培(pei)養(yang)學(xue)生英語綜合應用能力(li),是實施(shi)“大學(xue)英語教(jiao)學(xue)改革工程”的(de)有(you)效嘗試。
關鍵詞:翻(fan)譯教(jiao)學(xue);大(da)學(xue)英語教(jiao)學(xue);能力培養
一、非英語專業學生英語翻譯能力現狀(zhuang)分(fen)析
1999年(nian)出(chu)版(ban)的(de)(de)“大(da)學(xue)英語(yu)教學(xue)大(da)綱(gang)”對(dui)學(xue)生(sheng)(sheng)“譯”的(de)(de)能(neng)力提出(chu)了(le)要求(qiu)(qiu),但不夠明確(que)具體,而且要求(qiu)(qiu)偏低。2002年(nian)起在(zai)全國實行的(de)(de)“大(da)學(xue)英語(yu)課程教學(xue)要求(qiu)(qiu)”明確(que)提出(chu)了(le)要“培養學(xue)生(sheng)(sheng)英語(yu)綜(zong)合應用(yong)能(neng)力”,并對(dui)“譯”的(de)(de)能(neng)力分三個層次提出(chu)了(le)具體的(de)(de)要求(qiu)(qiu)。然而,目前(qian)大(da)學(xue)生(sheng)(sheng)的(de)(de)翻譯能(neng)力離這個要求(qiu)(qiu)還(huan)有很大(da)的(de)(de)差(cha)距。其原因主要有兩點:
一是(shi)現行大(da)學(xue)(xue)(xue)英(ying)(ying)語教(jiao)材體(ti)系(xi)對(dui)培養(yang)(yang)學(xue)(xue)(xue)生翻譯能力缺乏(fa)重視。盡管各大(da)出版社(she)已(yi)根(gen)據教(jiao)育部提出的(de)(de)(de)大(da)學(xue)(xue)(xue)英(ying)(ying)語教(jiao)學(xue)(xue)(xue)改(gai)革精神,相繼推出了以(yi)交際(ji)教(jiao)學(xue)(xue)(xue)法(fa)為(wei)主(zhu)的(de)(de)(de)教(jiao)法(fa)體(ti)系(xi)和以(yi)培養(yang)(yang)學(xue)(xue)(xue)生英(ying)(ying)語應用能力為(wei)目的(de)(de)(de)的(de)(de)(de)新型教(jiao)材,但主(zhu)要體(ti)現在聽、說、寫的(de)(de)(de)能力培養(yang)(yang)方面,幾乎(hu)所(suo)有(you)的(de)(de)(de)大(da)學(xue)(xue)(xue)英(ying)(ying)語教(jiao)材都根(gen)本不提翻譯,課(ke)本中(zhong)少量(liang)的(de)(de)(de)翻譯練(lian)習(xi)僅是(shi)針對(dui)課(ke)文所(suo)學(xue)(xue)(xue)字詞或(huo)語法(fa)結構的(de)(de)(de)造句式訓練(lian),而不是(shi)為(wei)語言應用服(fu)務的(de)(de)(de)。
產生這一(yi)(yi)(yi)現(xian)象的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)原因(yin)是人們對(dui)交(jiao)(jiao)際(ji)(ji)(ji)(ji)能(neng)(neng)力(li)(li)(li)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)理(li)(li)解(jie)不(bu)夠具體。“交(jiao)(jiao)際(ji)(ji)(ji)(ji)能(neng)(neng)力(li)(li)(li)”這一(yi)(yi)(yi)概念最初(chu)是由美國社會語(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)學(xue)家Hymes針對(dui)Chomsky的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)“語(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)能(neng)(neng)力(li)(li)(li)”提(ti)出來的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)。在(zai)Hymes看來,語(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)能(neng)(neng)力(li)(li)(li)恰(qia)恰(qia)是一(yi)(yi)(yi)種處事的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)能(neng)(neng)力(li)(li)(li),即使用語(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)能(neng)(neng)力(li)(li)(li),可以(yi)理(li)(li)解(jie)為一(yi)(yi)(yi)個人對(dui)潛在(zai)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)知識和能(neng)(neng)力(li)(li)(li)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)運(yun)用。Hymes關(guan)于“交(jiao)(jiao)際(ji)(ji)(ji)(ji)能(neng)(neng)力(li)(li)(li)”的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)理(li)(li)論(lun)(lun),大大拓寬了人們語(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)研(yan)究(jiu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)視野,尤(you)其(qi)在(zai)外(wai)語(yu)(yu)(yu)(yu)教(jiao)(jiao)學(xue)界,受他(ta)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)交(jiao)(jiao)際(ji)(ji)(ji)(ji)能(neng)(neng)力(li)(li)(li)理(li)(li)論(lun)(lun)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)鼓舞和啟發,外(wai)語(yu)(yu)(yu)(yu)教(jiao)(jiao)學(xue)研(yan)究(jiu)者(zhe)結合英國功能(neng)(neng)語(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)學(xue)派的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)理(li)(li)論(lun)(lun),形成了一(yi)(yi)(yi)股勢(shi)不(bu)可擋的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)外(wai)語(yu)(yu)(yu)(yu)交(jiao)(jiao)際(ji)(ji)(ji)(ji)教(jiao)(jiao)學(xue)法趨勢(shi),各種以(yi)交(jiao)(jiao)際(ji)(ji)(ji)(ji)能(neng)(neng)力(li)(li)(li)為理(li)(li)論(lun)(lun)基(ji)礎的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)教(jiao)(jiao)學(xue)大綱和教(jiao)(jiao)材也(ye)應運(yun)而(er)(er)生。遺(yi)憾的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)是,人們對(dui)交(jiao)(jiao)際(ji)(ji)(ji)(ji)能(neng)(neng)力(li)(li)(li)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)具體標準的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)認識還(huan)停(ting)留在(zai)一(yi)(yi)(yi)個最低(di)要求的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)水平(ping)上(shang),即“達意”(gettingmeamngacross)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)水平(ping)上(shang),在(zai)討(tao)論(lun)(lun)交(jiao)(jiao)際(ji)(ji)(ji)(ji)能(neng)(neng)力(li)(li)(li)時往往將重點放(fang)在(zai)口(kou)頭表達方面(mian),而(er)(er)忽(hu)略了書面(mian)語(yu)(yu)(yu)(yu)交(jiao)(jiao)際(ji)(ji)(ji)(ji)能(neng)(neng)力(li)(li)(li)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)研(yan)究(jiu),忽(hu)視了理(li)(li)解(jie)能(neng)(neng)力(li)(li)(li)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)研(yan)究(jiu)[1]。現(xian)行大學(xue)英語(yu)(yu)(yu)(yu)教(jiao)(jiao)材普遍缺乏對(dui)學(xue)生翻(fan)譯能(neng)(neng)力(li)(li)(li)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)重視也(ye)就不(bu)足為怪(guai)了。
商務英語翻譯分析論文
不(bu)同文(wen)(wen)化背(bei)景的(de)人進行交(jiao)際(ji)的(de)過程是跨文(wen)(wen)化交(jiao)際(ji)。不(bu)同的(de)民族(zu)有著不(bu)同的(de)背(bei)景、風(feng)俗(su)習(xi)慣、風(feng)土人情、文(wen)(wen)化傳統,因此,從(cong)事國際(ji)商務的(de)翻(fan)譯人員必須了解掌握本國與(yu)異(yi)國的(de)民族(zu)文(wen)(wen)化差(cha)異(yi),并設法使這(zhe)些差(cha)異(yi)在(zai)傳譯過程中(zhong)消失,同時在(zai)譯入語中(zhong)找到準(zhun)確的(de)詞(ci)語,使異(yi)國文(wen)(wen)化在(zai)譯入語中(zhong)再現。
語言(yan)是(shi)(shi)文(wen)化(hua)的(de)(de)一部分(fen),又是(shi)(shi)文(wen)化(hua)的(de)(de)載體(ti),它對文(wen)化(hua)起(qi)著重要(yao)的(de)(de)作用(yong)。語際(ji)翻(fan)譯(yi)不(bu)僅是(shi)(shi)兩(liang)種(zhong)語言(yan)的(de)(de)互相交換(huan),也是(shi)(shi)兩(liang)種(zhong)文(wen)化(hua)的(de)(de)傳遞論(lun)文(wen)。文(wen)化(hua)在(zai)翻(fan)譯(yi)中(zhong)是(shi)(shi)不(bu)可忽視(shi)的(de)(de)因素(su),正如(ru)美國著名(ming)翻(fan)譯(yi)家(jia)尤金•奈達所說:“要(yao)真正出色的(de)(de)做好翻(fan)譯(yi)工作,掌握兩(liang)種(zhong)文(wen)化(hua)比掌握兩(liang)種(zhong)語言(yan)甚至更為(wei)(wei)重要(yao),因為(wei)(wei)詞語只(zhi)有(you)運(yun)用(yong)在(zai)特定的(de)(de)文(wen)化(hua)中(zhong)才具有(you)意義。”
從事國際商(shang)務英語(yu)翻譯(yi)要注意文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)信(xin)息的傳遞,盡(jin)量按照國際商(shang)務英語(yu)翻譯(yi)的4Es標準(zhun)做到(dao)文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)信(xin)息對等(deng)。然而,在實際工作中,文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)信(xin)息有時很難傳遞到(dao)譯(yi)入語(yu)中,結果(guo)對等(deng)的標準(zhun)就不能完全做到(dao)。一般來說,導(dao)致(zhi)文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)差(cha)異有以下幾個因素:
(1)對事物認識的文化差異
例如,在西方神話(hua)傳說(shuo)中(zhong),dragon(龍(long))不是人(ren)(ren)心中(zhong)的(de)(de)(de)吉祥動物,而是表(biao)示邪惡(e)的(de)(de)(de)怪物。在中(zhong)世紀(ji),dragon是罪(zui)惡(e)的(de)(de)(de)象征(zheng),圣經故事中(zhong)惡(e)魔撒旦(satan)就被認為(wei)是thegreatdragon。另外,dragon還有“潑婦’的(de)(de)(de)意思,由此可知,dragon在英語國(guo)(guo)(guo)(guo)家(jia)人(ren)(ren)中(zhong)所(suo)(suo)引(yin)起的(de)(de)(de)聯想與中(zhong)國(guo)(guo)(guo)(guo)人(ren)(ren)的(de)(de)(de)“龍(long)”完全不同,所(suo)(suo)以(yi),翻譯(yi)時就要特別小(xiao)心。東亞(ya)韓國(guo)(guo)(guo)(guo)、中(zhong)國(guo)(guo)(guo)(guo)、中(zhong)國(guo)(guo)(guo)(guo)香(xiang)(xiang)港(gang)和(he)新(xin)(xin)加(jia)坡四(si)個(ge)較為(wei)發達的(de)(de)(de)國(guo)(guo)(guo)(guo)家(jia)和(he)地區(qu),被西方人(ren)(ren)稱為(wei)“亞(ya)洲(zhou)四(si)小(xiao)龍(long)”,將其翻譯(yi)成(cheng)英語FourAsianDragons恐怕不太妥當。有人(ren)(ren)建(jian)議翻譯(yi)成(cheng)FourAsianTigers,這不失(shi)為(wei)一種較好的(de)(de)(de)文(wen)化信息的(de)(de)(de)對(dui)等(deng),因為(wei)tiger(老(lao)虎)在西方人(ren)(ren)心中(zhong)是一種強(qiang)悍(han)的(de)(de)(de)動物,至少不會讓人(ren)(ren)聯想到某種可怕的(de)(de)(de)動物。再者,tiger一詞收在1993年版的(de)(de)(de)《牛津(jin)英語詞典增補本(ben)第(di)二卷》(OxfordEnglishDictionaryAdditionsSeriesⅡ)中(zhong)的(de)(de)(de)釋義(yi):AnicknameforanyoneofthemoresuccessfulsmallereconomiesofEastAsia,esp.thoseofHongKong,Singapore,Taiwan,andSouthKorea.(任何(he)一個(ge)在經濟上較為(wei)成(cheng)功的(de)(de)(de)東亞(ya)小(xiao)國(guo)(guo)(guo)(guo)或地區(qu),尤其指香(xiang)(xiang)港(gang)、新(xin)(xin)加(jia)坡、臺灣和(he)韓國(guo)(guo)(guo)(guo)。)所(suo)(suo)以(yi)說(shuo),將“亞(ya)洲(zhou)四(si)小(xiao)龍(long)’翻譯(yi)成(cheng)FourAsianTigers在文(wen)化信息方面基(ji)本(ben)達到了對(dui)等(deng)。
再如,我國(guo)著(zhu)名的(de)(de)(de)“白(bai)(bai)象”牌電(dian)池(chi),翻(fan)譯(yi)成(cheng)(cheng)英語(yu)WhiteElephant,語(yu)義信息(xi)對等雖然不錯,但從文化信息(xi)對等來看卻是糟糕的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi),因(yin)(yin)為whiteelephant在西方國(guo)家(jia)(jia)中意思是“沒(mei)有(you)(you)(you)用(yong)反而(er)(er)累贅(zhui)的(de)(de)(de)東西”。這(zhe)(zhe)個(ge)(ge)含(han)義源(yuan)自一(yi)(yi)個(ge)(ge)傳(chuan)說。相(xiang)傳(chuan)有(you)(you)(you)個(ge)(ge)國(guo)王討厭手下的(de)(de)(de)一(yi)(yi)個(ge)(ge)大臣(chen),為了懲罰他,國(guo)王送(song)給(gei)該(gai)大臣(chen)一(yi)(yi)頭(tou)白(bai)(bai)色的(de)(de)(de)大象。該(gai)大臣(chen)發覺這(zhe)(zhe)頭(tou)象非常棘手,因(yin)(yin)為是國(guo)王送(song)給(gei)他的(de)(de)(de),他既不敢轉送(song)給(gei)他人,更(geng)不敢宰殺,只好小心地侍侯著(zhu)它。可是白(bai)(bai)象的(de)(de)(de)胃口(kou)極大,把(ba)大臣(chen)給(gei)吃窮了。由(you)此(ci)可知,英語(yu)國(guo)家(jia)(jia)的(de)(de)(de)人恐怕(pa)不會買(mai)牌子為WhiteElephant的(de)(de)(de)電(dian)池(chi),因(yin)(yin)為消費(fei)者不愿買(mai)“沒(mei)有(you)(you)(you)用(yong)反而(er)(er)累贅(zhui)的(de)(de)(de)東西”。那么。“白(bai)(bai)象”牌電(dian)池(chi)應該(gai)怎樣翻(fan)譯(yi)呢?我們可以考慮用(yong)一(yi)(yi)種西方人心中象征著(zhu)強(qiang)大、有(you)(you)(you)力(li)量的(de)(de)(de)動(dong)物lion來代(dai)替(ti),將“白(bai)(bai)象”譯(yi)成(cheng)(cheng)BrownLion。如果買(mai)來的(de)(de)(de)電(dian)池(chi)威力(li)無比,顧客何樂而(er)(er)不為呢?
科技英語翻譯論文
摘要本(ben)文從科(ke)技(ji)(ji)英(ying)語(yu)的翻(fan)(fan)譯(yi)標準,長句的翻(fan)(fan)譯(yi)、被動句的翻(fan)(fan)譯(yi)等(deng)方面(mian)論述了(le)科(ke)技(ji)(ji)英(ying)語(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)中的主要翻(fan)(fan)譯(yi)技(ji)(ji)巧。
關鍵詞科技英語翻譯標準技巧
翻(fan)(fan)譯(yi)就是“把一(yi)種(zhong)語(yu)(yu)言文(wen)(wen)字(zi)的(de)意(yi)義用另(ling)一(yi)種(zhong)語(yu)(yu)言文(wen)(wen)字(zi)表(biao)(biao)達出來”(引自(zi)《現(xian)代漢語(yu)(yu)詞典》)。因(yin)而(er),翻(fan)(fan)譯(yi)本身并不是一(yi)門(men)獨(du)立的(de)創造性(xing)(xing)科(ke)(ke)(ke)學(xue),它既(ji)帶有(you)創造性(xing)(xing),又帶有(you)科(ke)(ke)(ke)學(xue)性(xing)(xing),它是用語(yu)(yu)言表(biao)(biao)達的(de)一(yi)門(men)藝術,是科(ke)(ke)(ke)學(xue)性(xing)(xing)的(de)再創作(zuo)。科(ke)(ke)(ke)技英(ying)(ying)語(yu)(yu)(EnglishforScienceandTechnology,簡稱(cheng)EST)作(zuo)為(wei)一(yi)種(zhong)重要的(de)英(ying)(ying)語(yu)(yu)文(wen)(wen)體(ti),與非科(ke)(ke)(ke)技英(ying)(ying)語(yu)(yu)文(wen)(wen)體(ti)相比(bi),具有(you)詞義多(duo)(duo)(duo)、長(chang)句多(duo)(duo)(duo)、被動句多(duo)(duo)(duo)、詞性(xing)(xing)轉換多(duo)(duo)(duo)、非謂語(yu)(yu)動詞多(duo)(duo)(duo)、專業性(xing)(xing)強等特(te)點(dian),這些特(te)點(dian)都是由科(ke)(ke)(ke)技文(wen)(wen)獻的(de)內容所決定的(de)。因(yin)此(ci),科(ke)(ke)(ke)技英(ying)(ying)語(yu)(yu)的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)也有(you)別于其它英(ying)(ying)語(yu)(yu)文(wen)(wen)體(ti)的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)。科(ke)(ke)(ke)技英(ying)(ying)語(yu)(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)必須遵循一(yi)定的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)標準和翻(fan)(fan)譯(yi)技巧。
一、科技英語翻譯標準(zhun)
關(guan)于(yu)翻譯(yi)的(de)標準(zhun),歷來提法很多。有(you)(you)的(de)主張(zhang)“信(xin)、達、雅”,有(you)(you)的(de)主張(zhang)“信(xin)、順”,有(you)(you)的(de)主張(zhang)“等值(zhi)”等等,并(bing)曾多次(ci)展(zhan)開過(guo)廣泛的(de)爭(zheng)論和(he)探討。但是,從他們的(de)爭(zheng)論中可以看出,有(you)(you)一點是共同的(de),即一切譯(yi)文(wen)(wen)都應包括原文(wen)(wen)思想內容和(he)譯(yi)文(wen)(wen)語(yu)(yu)言形式這(zhe)兩個方面;簡單(dan)地(di)說,符合規范的(de)譯(yi)文(wen)(wen)語(yu)(yu)言,確切忠(zhong)實地(di)表達原作的(de)風格(ge),這(zhe)就(jiu)是英語(yu)(yu)翻譯(yi)的(de)共同標準(zhun)。為此,筆者認為,在(zai)進行英語(yu)(yu)翻譯(yi)時要堅持兩條標準(zhun):
(一)忠實(shi)。譯文(wen)應(ying)忠實(shi)于原文(wen),準確(que)地、完整(zheng)地、科學地表(biao)達原文(wen)的(de)內容,包括思想(xiang)、精(jing)神(shen)與(yu)風格。譯者不得任意(yi)對(dui)原文(wen)內容加以(yi)歪曲、增刪、遺漏(lou)和篡改。
英語翻譯直譯論文
鍵詞:期(qi)待視(shi)野(ye)中國古(gu)詩詞直(zhi)譯法優勢
摘要:中(zhong)國古(gu)(gu)典詩詞(ci)是中(zhong)國文(wen)(wen)化的(de)(de)(de)瑰(gui)寶,因此,將其譯(yi)(yi)成英文(wen)(wen)一直是東西方譯(yi)(yi)者的(de)(de)(de)樂趣所在(zai)。實際上,自十八世紀(ji)起(qi),已有部(bu)分中(zhong)國古(gu)(gu)詩詞(ci)被(bei)不(bu)(bu)同的(de)(de)(de)譯(yi)(yi)者以不(bu)(bu)同的(de)(de)(de)方法譯(yi)(yi)成了英文(wen)(wen)。文(wen)(wen)章試圖從“期待視野”的(de)(de)(de)角度來論證(zheng)直譯(yi)(yi)法在(zai)英譯(yi)(yi)中(zhong)國古(gu)(gu)詩詞(ci)中(zhong)的(de)(de)(de)優勢和可取性。
一、引言
中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo)是(shi)詩的(de)(de)(de)(de)王國(guo)(guo)。那些傳誦(song)至今的(de)(de)(de)(de)古(gu)典詩詞,短小凝(ning)練(lian)、含蓄雋用(yong),可謂是(shi)中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo)文(wen)(wen)化的(de)(de)(de)(de)瑰(gui)寶。因此,東西方譯(yi)(yi)者(zhe)都很醉心于將其(qi)進行譯(yi)(yi)介。早在(zai)18世(shi)(shi)紀,WilliamJones翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)了《詩經(jing)》中(zhong)(zhong)(zhong)部分詩歌。19世(shi)(shi)紀后(hou),JamesLegge、H.A.Giles、ArthurWaley、EzraPound、WitterBynner和(he)KennethRexroth等都進行了中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo)古(gu)詩英(ying)譯(yi)(yi)實踐,而華人世(shi)(shi)界中(zhong)(zhong)(zhong)也涌現了如楊憲益(yi)、許淵沖(chong)、葉維廉、余(yu)寶琳等譯(yi)(yi)者(zhe)。他們筆耕(geng)不輟,在(zai)各(ge)自的(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)觀(guan)指導(dao)下(xia)譯(yi)(yi)出了不少(shao)作品。同時,他們也形成了諸多(duo)流派(pai),帶來了多(duo)樣化的(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)方法和(he)策略。許淵沖(chong)將譯(yi)(yi)詩派(pai)分為三(san)派(pai):以ArthurWaley為代表的(de)(de)(de)(de)直譯(yi)(yi)派(pai)、H.A.Giles為代表的(de)(de)(de)(de)意(yi)譯(yi)(yi)派(pai)和(he)以EzraPound為代表的(de)(de)(de)(de)仿譯(yi)(yi)派(pai)。而知名(ming)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)理(li)論(lun)(lun)家AndréLefevere則列舉(ju)了主(zhu)導(dao)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)過程的(de)(de)(de)(de)七種譯(yi)(yi)詩模式:音位翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)、直譯(yi)(yi)、韻律(lv)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)、散文(wen)(wen)體(ti)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)、韻體(ti)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)、無韻詩體(ti)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)和(he)解釋性翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)。這(zhe)些流派(pai)和(he)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)方法各(ge)有(you)支持者(zhe)。在(zai)本文(wen)(wen)中(zhong)(zhong)(zhong),筆者(zhe)將從(cong)Jauss的(de)(de)(de)(de)“期待視野(ye)”角度來論(lun)(lun)證(zheng),直譯(yi)(yi)法,即盡可能追隨原(yuan)文(wen)(wen)語(yu)境意(yi)義,尋(xun)求(qiu)對等詞語(yu),忠(zhong)實傳遞語(yu)意(yi)方法在(zai)英(ying)譯(yi)(yi)中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo)古(gu)詩詞中(zhong)(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)優勢和(he)可取性。
二、Jauss的“期待視野”理論
Jauss的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)“期(qi)待(dai)視(shi)(shi)(shi)(shi)野(ye)(ye)”指(zhi)(zhi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)是閱(yue)(yue)(yue)讀(du)(du)(du)一(yi)(yi)部作品(pin)時(shi)(shi)讀(du)(du)(du)者(zhe)們(men)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)文學(xue)閱(yue)(yue)(yue)讀(du)(du)(du)經(jing)驗構(gou)成(cheng)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)思維(wei)定向(xiang)或(huo)先在(zai)結(jie)構(gou),包括(kuo)他們(men)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)思想觀念(nian)、道德情操、審美(mei)(mei)趣味,同(tong)(tong)時(shi)(shi)也包括(kuo)他們(men)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)直覺(jue)能力(li)和接(jie)受(shou)(shou)水(shui)平(ping)等。讀(du)(du)(du)者(zhe)帶(dai)著這種期(qi)待(dai)進(jin)(jin)入閱(yue)(yue)(yue)讀(du)(du)(du)過程,并(bing)在(zai)閱(yue)(yue)(yue)讀(du)(du)(du)中(zhong)實現(xian)(xian)(xian)、修(xiu)正或(huo)改變(bian)(bian)這些期(qi)待(dai)。在(zai)閱(yue)(yue)(yue)讀(du)(du)(du)中(zhong),若新(xin)作品(pin)和讀(du)(du)(du)者(zhe)既定的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)期(qi)待(dai)視(shi)(shi)(shi)(shi)野(ye)(ye)一(yi)(yi)致,讀(du)(du)(du)者(zhe)想要得到熟識(shi)美(mei)(mei)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)愿望(wang)可以(yi)(yi)實現(xian)(xian)(xian),但也會(hui)產生失望(wang)情緒,不能獲(huo)得審美(mei)(mei)感(gan)受(shou)(shou)。而(er)當這兩者(zhe)出現(xian)(xian)(xian)不一(yi)(yi)致,即讀(du)(du)(du)者(zhe)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)閱(yue)(yue)(yue)讀(du)(du)(du)感(gan)受(shou)(shou)超出了讀(du)(du)(du)者(zhe)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)期(qi)待(dai)視(shi)(shi)(shi)(shi)野(ye)(ye),那(nei)么(me),新(xin)作品(pin)就可以(yi)(yi)豐富和拓展讀(du)(du)(du)者(zhe)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)文學(xue)視(shi)(shi)(shi)(shi)野(ye)(ye):一(yi)(yi)方面,作品(pin)會(hui)喚醒原來(lai)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)閱(yue)(yue)(yue)讀(du)(du)(du)記憶并(bing)利用(yong)原先的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)知識(shi)結(jie)構(gou)來(lai)幫助閱(yue)(yue)(yue)讀(du)(du)(du)活動的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)進(jin)(jin)行,同(tong)(tong)時(shi)(shi)激發讀(du)(du)(du)者(zhe)開(kai)放某(mou)種特定的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)接(jie)受(shou)(shou)趨向(xiang),使(shi)讀(du)(du)(du)者(zhe)對(dui)新(xin)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)作品(pin)產生期(qi)待(dai)態度;另(ling)一(yi)(yi)方面,新(xin)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)知識(shi)會(hui)進(jin)(jin)入讀(du)(du)(du)者(zhe)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)知識(shi)結(jie)構(gou)對(dui)原先的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)知識(shi)記憶進(jin)(jin)行修(xiu)改、調(diao)整使(shi)閱(yue)(yue)(yue)讀(du)(du)(du)繼續深入下去,同(tong)(tong)時(shi)(shi)使(shi)讀(du)(du)(du)者(zhe)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)期(qi)待(dai)視(shi)(shi)(shi)(shi)野(ye)(ye)在(zai)閱(yue)(yue)(yue)讀(du)(du)(du)過程中(zhong)做出不斷(duan)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)變(bian)(bian)化和調(diao)整,并(bing)重建新(xin)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)期(qi)待(dai)視(shi)(shi)(shi)(shi)野(ye)(ye)。姚(yao)斯認為(wei)每一(yi)(yi)次(ci)對(dui)創新(xin)作品(pin)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)接(jie)受(shou)(shou)都(dou)會(hui)否定先前的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)接(jie)受(shou)(shou)經(jing)驗,由新(xin)經(jing)驗產生新(xin)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)接(jie)受(shou)(shou)意識(shi),這就造成(cheng)了視(shi)(shi)(shi)(shi)野(ye)(ye)變(bian)(bian)化。所以(yi)(yi),期(qi)待(dai)視(shi)(shi)(shi)(shi)野(ye)(ye)不但因人而(er)異,而(er)且還因時(shi)(shi)代變(bian)(bian)化而(er)不斷(duan)發展。接(jie)受(shou)(shou)美(mei)(mei)學(xue)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)誕生是一(yi)(yi)件劃時(shi)(shi)代的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)大(da)事,它不僅(jin)在(zai)文學(xue)研究領域(yu)掀起(qi)巨(ju)大(da)波(bo)瀾,在(zai)翻譯(yi)界也引(yin)起(qi)了極大(da)反響,還為(wei)翻譯(yi)研究開(kai)辟新(xin)天地提供(gong)了卓越指(zhi)(zhi)南。所以(yi)(yi),子理論(lun)之一(yi)(yi)“期(qi)待(dai)視(shi)(shi)(shi)(shi)野(ye)(ye)”理論(lun)也可指(zhi)(zhi)導各(ge)種翻譯(yi)實踐(jian),包括(kuo)中(zhong)國(guo)古詩歌詞(ci)曲的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)英(ying)譯(yi)。
英語翻譯人才培養論文
一、英語翻(fan)譯(yi)人(ren)才培養模式(shi)理論基礎
語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)(yong)(yong)(yong)學(xue)(xue)理(li)論指(zhi)導下的(de)(de)實(shi)用(yong)(yong)(yong)(yong)(yong)英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)翻(fan)(fan)譯研(yan)(yan)究(jiu)涉及(ji)翻(fan)(fan)譯時(shi)如何正(zheng)確處理(li)文(wen)化差異問題(ti),語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)(yong)(yong)(yong)學(xue)(xue)理(li)論與翻(fan)(fan)譯教學(xue)(xue)密不可分,語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)(yong)(yong)(yong)學(xue)(xue)理(li)論對大(da)學(xue)(xue)英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)翻(fan)(fan)譯科(ke)研(yan)(yan)教學(xue)(xue)具(ju)有積極促進作(zuo)用(yong)(yong)(yong)(yong)(yong),語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)(yong)(yong)(yong)學(xue)(xue)理(li)論中語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)境(jing)、言語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)行(xing)為理(li)論、合作(zuo)原則、禮貌(mao)原則、跨文(wen)化交際等(deng)對翻(fan)(fan)譯科(ke)研(yan)(yan)教學(xue)(xue)及(ji)培(pei)養(yang)實(shi)用(yong)(yong)(yong)(yong)(yong)英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)翻(fan)(fan)譯人才具(ju)有指(zhi)導意義。只有深(shen)(shen)刻理(li)解中西方文(wen)化差異,培(pei)養(yang)學(xue)(xue)生跨文(wen)化交際能力(li)和意識(shi),才能使(shi)譯文(wen)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言意義上準確,文(wen)化意義上貼切。我國著名語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)(yong)(yong)(yong)學(xue)(xue)家何自然(ran)、張新(xin)紅,著名翻(fan)(fan)譯學(xue)(xue)者陳宏(hong)薇都深(shen)(shen)入探討(tao)過(guo)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)(yong)(yong)(yong)學(xue)(xue)理(li)論與翻(fan)(fan)譯科(ke)研(yan)(yan)教學(xue)(xue)的(de)(de)關系,從語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)(yong)(yong)(yong)角(jiao)度分析(xi)(xi)和拓展(zhan)大(da)學(xue)(xue)英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)翻(fan)(fan)譯科(ke)研(yan)(yan)教學(xue)(xue)具(ju)有極強的(de)(de)實(shi)用(yong)(yong)(yong)(yong)(yong)性。語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)(yong)(yong)(yong)學(xue)(xue)各個(ge)研(yan)(yan)究(jiu)領域所取得的(de)(de)研(yan)(yan)究(jiu)成果都可以為翻(fan)(fan)譯研(yan)(yan)究(jiu)提供(gong)科(ke)學(xue)(xue)的(de)(de)、微觀的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)(yong)(yong)(yong)學(xue)(xue)分析(xi)(xi)方法,比(bi)如預設、語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言禮貌(mao)、會(hui)(hui)話含(han)義、關聯理(li)論、話語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)連貫、語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)篇結構、言語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)行(xing)為理(li)論、會(hui)(hui)話分析(xi)(xi)等(deng)。
1.R.DanielShaw首先提出(chu)翻譯(yi)(yi)語(yu)(yu)(yu)境(jing)的(de)(de)(de)概念。英(ying)語(yu)(yu)(yu)名言"NOcontext,notext"(沒有語(yu)(yu)(yu)境(jing)就沒有文(wen)本(ben))。說明了語(yu)(yu)(yu)境(jing)在翻譯(yi)(yi)中的(de)(de)(de)重要作用,翻譯(yi)(yi)研究的(de)(de)(de)本(ben)體(ti)是語(yu)(yu)(yu)篇分(fen)析(xi),翻譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)精髓(sui)則是將語(yu)(yu)(yu)篇分(fen)析(xi)與語(yu)(yu)(yu)境(jing)知識有效(xiao)結合,翻譯(yi)(yi)應緊(jin)密(mi)聯系語(yu)(yu)(yu)境(jing),力求忠實(shi)原文(wen),努(nu)力達到翻譯(yi)(yi)語(yu)(yu)(yu)境(jing)等效(xiao),真正實(shi)現兩種(zhong)文(wen)化的(de)(de)(de)互通。
2.英國哲學(xue)家(jia)Austin提出言語行(xing)為理(li)(li)論,以言指事(shi),是(shi)(shi)(shi)通(tong)過(guo)(guo)說話(hua)人(ren)表(biao)達(da)字(zi)面(mian)意(yi)義(yi),以言行(xing)事(shi)和以言成(cheng)事(shi)是(shi)(shi)(shi)說話(hua)人(ren)如(ru)何使用語言表(biao)達(da)真實意(yi)圖,聽話(hua)人(ren)如(ru)何正確理(li)(li)解話(hua)語意(yi)圖,透過(guo)(guo)話(hua)語字(zi)面(mian)意(yi)義(yi)理(li)(li)解其實際的語用功能是(shi)(shi)(shi)跨(kua)文化(hua)交際成(cheng)功的關鍵。根據言語行(xing)為理(li)(li)論,英漢互譯并不是(shi)(shi)(shi)簡單的詞語含義(yi)相(xiang)加對等,而(er)應通(tong)過(guo)(guo)字(zi)面(mian)意(yi)義(yi)領會(hui)其言語行(xing)為含義(yi)。
3.美國(guo)哲學(xue)家Grice提出(chu)合(he)作(zuo)原(yuan)則,美國(guo)語(yu)(yu)言(yan)學(xue)家Leech提出(chu)禮(li)貌原(yuan)則在實用英(ying)語(yu)(yu)翻(fan)(fan)譯中,對語(yu)(yu)篇的(de)理解不(bu)僅僅停(ting)留(liu)在語(yu)(yu)義語(yu)(yu)法上(shang),還(huan)應拓展到語(yu)(yu)用交際(ji)方(fang)面(mian)上(shang),合(he)作(zuo)和禮(li)貌原(yuan)則是(shi)語(yu)(yu)用交際(ji)的(de)核(he)心(xin)內容,對于準確理解和翻(fan)(fan)譯文本起(qi)到至(zhi)關重(zhong)要的(de)作(zuo)用。
4.跨文(wen)化交(jiao)際與(yu)翻譯,語(yu)言是文(wen)化傳播的橋梁,文(wen)化是展現語(yu)言藝(yi)術的鏡(jing)子,外語(yu)翻譯教(jiao)學應注意英(ying)漢兩種文(wen)化的對比,充分了解不同語(yu)言的社會背景、風俗習慣、價值觀(guan)念和思維模式。
英語翻譯能力培養管理論文
【摘要】行(xing)(xing)動研(yan)究(jiu)(jiu)是一種(zhong)系統的(de)反思(si)性探究(jiu)(jiu)活動,本文作者針對(dui)大學英語翻譯能力差的(de)問題,進行(xing)(xing)了(le)(le)一系列的(de)研(yan)究(jiu)(jiu)活動。通過(guo)對(dui)此(ci)行(xing)(xing)動研(yan)究(jiu)(jiu)過(guo)程的(de)描述和(he)分析(xi),反思(si)了(le)(le)此(ci)次行(xing)(xing)動研(yan)究(jiu)(jiu)的(de)效果和(he)不足,并指(zhi)出了(le)(le)今后努力的(de)方向。
【關(guan)鍵詞】行動(dong)研究;翻譯能力;大學(xue)英語教學(xue)
Abstract:Actionresearchisakindsystematicretrospectiveprobingactivity.Inthispaper,aseriesofstudieshavebeencarriedoutaimingatthepoorperformanceofEnglishtranslationbycollegestudents,aretrospectionontheinadequateeffectoftheactionresearchhasbeendoneandthedirectionforfutureeffortshasbeenpointedout.
Keywords:actionresearch;translationability;CollegeEnglishTeaching
現行《大學(xue)(xue)(xue)(xue)英語(yu)教學(xue)(xue)(xue)(xue)大綱》明(ming)確(que)指(zhi)出必(bi)須“培(pei)養學(xue)(xue)(xue)(xue)生聽(ting)、說、寫、譯(yi)的(de)(de)能(neng)力(li)(li)”。而對(dui)非英語(yu)專業學(xue)(xue)(xue)(xue)生進(jin)行翻(fan)(fan)譯(yi)能(neng)力(li)(li)培(pei)養重要(yao)性(xing)的(de)(de)問(wen)(wen)題(ti)(ti)(ti),國內已(yi)有(you)不少(shao)專家和學(xue)(xue)(xue)(xue)者已(yi)著文指(zhi)出[1,2]。新四級(ji)考試(shi)題(ti)(ti)(ti)型的(de)(de)改革也增添了翻(fan)(fan)譯(yi)題(ti)(ti)(ti)型,我們(men)從中(zhong)可以看到(dao)大學(xue)(xue)(xue)(xue)英語(yu)教學(xue)(xue)(xue)(xue)中(zhong)翻(fan)(fan)譯(yi)能(neng)力(li)(li)培(pei)養的(de)(de)重要(yao)性(xing)。但對(dui)學(xue)(xue)(xue)(xue)完大學(xue)(xue)(xue)(xue)英語(yu)教材的(de)(de)學(xue)(xue)(xue)(xue)生來說,他(ta)們(men)的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)能(neng)力(li)(li)不容(rong)樂(le)觀。筆(bi)者所(suo)教班級(ji)的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)能(neng)力(li)(li)也存在(zai)同(tong)樣的(de)(de)問(wen)(wen)題(ti)(ti)(ti),第一學(xue)(xue)(xue)(xue)期學(xue)(xue)(xue)(xue)生翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)(de)平均分只有(you)6.019分(總分為15)。筆(bi)者一直在(zai)思考如何解(jie)決學(xue)(xue)(xue)(xue)生翻(fan)(fan)譯(yi)中(zhong)存在(zai)的(de)(de)問(wen)(wen)題(ti)(ti)(ti),終(zhong)于從近(jin)年(nian)來非常(chang)受到(dao)重視的(de)(de)自我反思(selfreflection)教學(xue)(xue)(xue)(xue)模式中(zhong)得到(dao)了啟發。
一(yi)、教(jiao)學行(xing)動研究的(de)原理與過程
英語翻譯中的文化因素論文
關鍵詞:語詞文化語境跨(kua)文化
摘要:語詞是語言中最活躍的(de)(de)因素,最敏感地(di)(di)反映了社會生活和社會思想的(de)(de)變化,是語言中最能(neng)反映文(wen)(wen)化特(te)征(zheng)的(de)(de)部分(fen),具有濃厚的(de)(de)民族色彩(cai)和鮮明的(de)(de)文(wen)(wen)化個(ge)性(xing)。因此(ci),一方面(mian),譯者應盡可能(neng)忠實地(di)(di)反映原文(wen)(wen)的(de)(de)文(wen)(wen)化背景和文(wen)(wen)化色彩(cai),再現原文(wen)(wen)的(de)(de)異域情(qing)調,另(ling)一方面(mian)又要充分(fen)考慮目的(de)(de)語讀者的(de)(de)接受程度,恰當地(di)(di)“歸(gui)化”,以更好(hao)地(di)(di)譯出原意。
一、引言
語(yu)(yu)言(yan)(yan)(yan)是(shi)(shi)(shi)文(wen)化(hua)的(de)(de)(de)(de)載體,同時又是(shi)(shi)(shi)文(wen)化(hua)的(de)(de)(de)(de)重要(yao)組(zu)(zu)成(cheng)部(bu)分。而語(yu)(yu)詞(ci)(ci)(ci)(ci)又是(shi)(shi)(shi)語(yu)(yu)言(yan)(yan)(yan)中最(zui)(zui)活躍的(de)(de)(de)(de)因(yin)(yin)素,最(zui)(zui)敏(min)感地(di)(di)(di)反映(ying)了(le)社(she)會(hui)(hui)生(sheng)活和(he)社(she)會(hui)(hui)思想的(de)(de)(de)(de)變(bian)化(hua),是(shi)(shi)(shi)語(yu)(yu)言(yan)(yan)(yan)中最(zui)(zui)能反映(ying)文(wen)化(hua)特(te)征(zheng)的(de)(de)(de)(de)部(bu)分。所謂語(yu)(yu)詞(ci)(ci)(ci)(ci)就是(shi)(shi)(shi)指詞(ci)(ci)(ci)(ci)和(he)詞(ci)(ci)(ci)(ci)組(zu)(zu),詞(ci)(ci)(ci)(ci)組(zu)(zu)的(de)(de)(de)(de)范(fan)圍包括各(ge)種固定(ding)說法(fa)、習(xi)慣用語(yu)(yu)和(he)習(xi)俗語(yu)(yu)。每一種語(yu)(yu)言(yan)(yan)(yan)都同特(te)定(ding)民族(zu)(zu)的(de)(de)(de)(de)歷史(shi)有著特(te)殊的(de)(de)(de)(de)“血緣(yuan)”關(guan)系,而語(yu)(yu)詞(ci)(ci)(ci)(ci)就產生(sheng)于(yu)特(te)殊的(de)(de)(de)(de)歷史(shi)、地(di)(di)(di)理和(he)人文(wen)環(huan)境之中,是(shi)(shi)(shi)一個民族(zu)(zu)的(de)(de)(de)(de)歷史(shi)傳(chuan)統(tong)、社(she)會(hui)(hui)風俗、認知特(te)點和(he)審美習(xi)慣等文(wen)化(hua)因(yin)(yin)素的(de)(de)(de)(de)折射(she)和(he)呈(cheng)現。所以(yi),語(yu)(yu)詞(ci)(ci)(ci)(ci)承載著各(ge)民族(zu)(zu)的(de)(de)(de)(de)文(wen)化(hua)信息,濃縮了(le)各(ge)民族(zu)(zu)的(de)(de)(de)(de)文(wen)化(hua)景觀,反映(ying)出各(ge)民族(zu)(zu)的(de)(de)(de)(de)人文(wen)心態,代(dai)表(biao)著不同語(yu)(yu)言(yan)(yan)(yan)的(de)(de)(de)(de)文(wen)化(hua)背景,具有鮮明、獨特(te)的(de)(de)(de)(de)民族(zu)(zu)特(te)點。英國(guo)語(yu)(yu)言(yan)(yan)(yan)學家萊(lai)昂斯•約(yue)翰(han)精辟地(di)(di)(di)指出“特(te)定(ding)的(de)(de)(de)(de)社(she)會(hui)(hui)的(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)言(yan)(yan)(yan)是(shi)(shi)(shi)這個社(she)會(hui)(hui)文(wen)化(hua)的(de)(de)(de)(de)組(zu)(zu)成(cheng)部(bu)分,每一種語(yu)(yu)言(yan)(yan)(yan)在(zai)詞(ci)(ci)(ci)(ci)語(yu)(yu)上的(de)(de)(de)(de)差異都會(hui)(hui)反映(ying)使用這種語(yu)(yu)言(yan)(yan)(yan)的(de)(de)(de)(de)社(she)會(hui)(hui)事物、習(xi)俗以(yi)及(ji)各(ge)種活動(dong)在(zai)文(wen)化(hua)方(fang)(fang)面的(de)(de)(de)(de)重要(yao)特(te)征(zheng)”。因(yin)(yin)此(ci),語(yu)(yu)詞(ci)(ci)(ci)(ci)的(de)(de)(de)(de)翻譯要(yao)求譯者在(zai)廣泛地(di)(di)(di)、準確(que)地(di)(di)(di)了(le)解他國(guo)文(wen)化(hua)中的(de)(de)(de)(de)觀念、信仰、習(xi)俗、價值標準等方(fang)(fang)面的(de)(de)(de)(de)同時,忠實(shi)傳(chuan)達本國(guo)文(wen)化(hua)的(de)(de)(de)(de)價值與靈魂,真正做到跨文(wen)化(hua)交流。
二、文化語(yu)境———影(ying)響語(yu)詞(ci)翻譯的重要因素
文(wen)(wen)(wen)化(hua)語境(jing)(jing)屬于(yu)非語言(yan)語境(jing)(jing)的(de)范疇,這一(yi)(yi)(yi)(yi)概念(nian)(nian)最早由Mali-nowski(1923)提出,它是(shi)研究語言(yan)使用(yong)和(he)(he)功能(neng)的(de)語用(yong)學(xue)研究的(de)范疇之一(yi)(yi)(yi)(yi),是(shi)指某一(yi)(yi)(yi)(yi)言(yan)語社團特(te)定的(de)社會規(gui)范和(he)(he)習(xi)俗(su),它主要(yao)分為(wei)(wei)(wei)物質文(wen)(wen)(wen)化(hua)和(he)(he)精神文(wen)(wen)(wen)化(hua)。近年來(lai),隨著語用(yong)學(xue)研究的(de)不斷深入和(he)(he)發展(zhan),文(wen)(wen)(wen)化(hua)語境(jing)(jing)的(de)范圍進(jin)一(yi)(yi)(yi)(yi)步(bu)拓寬。Samovara1.(1998)認為(wei)(wei)(wei)文(wen)(wen)(wen)化(hua)語境(jing)(jing)包括知識的(de)貯存(cun)、經歷、價(jia)值、行(xing)為(wei)(wei)(wei)、態度(du)、宗教信(xin)仰(yang)、時(shi)間(jian)概念(nian)(nian)、空(kong)間(jian)關系、學(xue)科(ke)領域等(deng)諸(zhu)多方面(mian)。ClaireKramsch(1998)進(jin)一(yi)(yi)(yi)(yi)步(bu)解釋了(le)文(wen)(wen)(wen)化(hua)語境(jing)(jing)這一(yi)(yi)(yi)(yi)概念(nian)(nian)。認為(wei)(wei)(wei)部落經濟(ji)、社會組織(zhi)、家庭模式、繁殖習(xi)俗(su)、季節循環、時(shi)間(jian)和(he)(he)空(kong)間(jian)概念(nian)(nian)都是(shi)文(wen)(wen)(wen)化(hua)語境(jing)(jing)的(de)主要(yao)要(yao)素。一(yi)(yi)(yi)(yi)方面(mian),超地域的(de)文(wen)(wen)(wen)化(hua)共(gong)同(tong)性相對保(bao)證了(le)譯文(wen)(wen)(wen)讀(du)者從本族文(wen)(wen)(wen)化(hua)角度(du)出發也能(neng)從譯文(wen)(wen)(wen)中(zhong)得到(dao)與原文(wen)(wen)(wen)讀(du)者大致相同(tong)的(de)感受。另一(yi)(yi)(yi)(yi)方面(mian),因為(wei)(wei)(wei)各族文(wen)(wen)(wen)化(hua)的(de)個性,要(yao)在異(yi)質中(zhong)尋求(qiu)對策并不是(shi)件輕松的(de)事,不同(tong)的(de)文(wen)(wen)(wen)化(hua)觀念(nian)(nian)會形(xing)成局部的(de)交叉碰(peng)撞和(he)(he)沖突。對于(yu)外(wai)來(lai)文(wen)(wen)(wen)化(hua),人們最易于(yu)理解和(he)(he)接受的(de)是(shi)外(wai)來(lai)文(wen)(wen)(wen)化(hua)的(de)表層結(jie)構,即“硬文(wen)(wen)(wen)化(hua)”部分。
商務英語翻譯研究論文
一、前言
忠實性(xing)是(shi)所有(you)英(ying)(ying)語(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)中最(zui)基本(ben)的(de)(de)(de)(de)指導原(yuan)則(ze),特(te)別是(shi)對(dui)(dui)于(yu)(yu)商(shang)務英(ying)(ying)語(yu)來說。準確地理(li)解(jie)和翻(fan)(fan)譯(yi)具有(you)一定文化內涵的(de)(de)(de)(de)商(shang)務英(ying)(ying)語(yu)詞(ci)句的(de)(de)(de)(de)語(yu)用意(yi)(yi)義(yi),對(dui)(dui)不同文化的(de)(de)(de)(de)商(shang)務活動(dong)具有(you)重要的(de)(de)(de)(de)意(yi)(yi)義(yi)。在解(jie)決(jue)商(shang)務英(ying)(ying)語(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)中的(de)(de)(de)(de)一些障礙(ai),特(te)別是(shi)文化方面的(de)(de)(de)(de)障礙(ai)時,必須考慮語(yu)用因素,用適當的(de)(de)(de)(de)語(yu)用原(yuan)則(ze)服(fu)務于(yu)(yu)商(shang)務英(ying)(ying)語(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)。
二、商務英語翻譯與文化和語用(yong)的相互關系
語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)學(xue)研究(jiu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)是(shi)(shi)(shi)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)運用(yong)(yong)。關(guan)于(yu)(yu)(yu)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)學(xue)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)定義(yi)(yi)(yi)有(you)(you)多(duo)種(zhong),索(suo)(suo)振羽編著(zhu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)《語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)學(xue)教程》中(zhong)指(zhi)出(chu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)定義(yi)(yi)(yi)表(biao)達(da)得較為(wei)(wei)(wei)明(ming)確。“語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)學(xue)研究(jiu)在(zai)(zai)不(bu)同(tong)(tong)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)境中(zhong)話(hua)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)意(yi)(yi)(yi)義(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)恰(qia)當(dang)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)表(biao)達(da)和(he)(he)準(zhun)確的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)理(li)解,尋找并確定使話(hua)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)意(yi)(yi)(yi)義(yi)(yi)(yi)得以(yi)恰(qia)當(dang)地表(biao)達(da)和(he)(he)準(zhun)確的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)理(li)解的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)基本(ben)(ben)原(yuan)(yuan)(yuan)則和(he)(he)準(zhun)則。”簡言(yan)(yan)之(zhi),語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)指(zhi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)是(shi)(shi)(shi)超越于(yu)(yu)(yu)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)本(ben)(ben)身(shen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)運用(yong)(yong)能力(li)。商(shang)(shang)務(wu)(wu)(wu)英語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)是(shi)(shi)(shi)一(yi)(yi)種(zhong)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)際轉(zhuan)(zhuan)(zhuan)換。它不(bu)僅包括語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)符號的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)轉(zhuan)(zhuan)(zhuan)換,更涉及不(bu)同(tong)(tong)商(shang)(shang)業文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)之(zhi)間(jian)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)溝通(tong)(tong)。著(zhu)名語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)學(xue)家Sperber&Wilson(1995:2)認為(wei)(wei)(wei)“交(jiao)(jiao)(jiao)際方(fang)式(shi)甚至(zhi)比交(jiao)(jiao)(jiao)際內容更重要(yao)”,為(wei)(wei)(wei)了(le)不(bu)同(tong)(tong)文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)商(shang)(shang)業交(jiao)(jiao)(jiao)際的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)成功,譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)務(wu)(wu)(wu)必(bi)(bi)首先做(zuo)(zuo)到(dao)讓譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)讀者(zhe)(zhe)(zhe)能夠與原(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)讀者(zhe)(zhe)(zhe)一(yi)(yi)樣在(zai)(zai)推(tui)理(li)原(yuan)(yuan)(yuan)作(zuo)者(zhe)(zhe)(zhe)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)信(xin)息意(yi)(yi)(yi)圖時(shi)具(ju)有(you)(you)同(tong)(tong)等(deng)(deng)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)推(tui)理(li)距(ju)離,而(er)后考慮(lv)“再(zai)現(xian)(xian)原(yuan)(yuan)(yuan)作(zuo)者(zhe)(zhe)(zhe)對(dui)其(qi)意(yi)(yi)(yi)向讀者(zhe)(zhe)(zhe)所做(zuo)(zuo)出(chu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)假(jia)設集(ji)”。其(qi)中(zhong)可(ke)能要(yao)涉及到(dao)每(mei)個(ge)具(ju)體假(jia)設的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)可(ke)及度的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)調整(zheng)。這(zhe)條原(yuan)(yuan)(yuan)則被稱之(zhi)為(wei)(wei)(wei)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)推(tui)理(li)距(ju)離等(deng)(deng)距(ju)原(yuan)(yuan)(yuan)則之(zhi)補(bu)充原(yuan)(yuan)(yuan)則。在(zai)(zai)識(shi)別作(zuo)者(zhe)(zhe)(zhe)信(xin)息意(yi)(yi)(yi)圖時(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)推(tui)理(li)線索(suo)(suo)可(ke)分為(wei)(wei)(wei)句(ju)法(fa)線索(suo)(suo)、語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)義(yi)(yi)(yi)線索(suo)(suo)、字形(xing)線索(suo)(suo)和(he)(he)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)音線索(suo)(suo),它們之(zhi)間(jian)具(ju)有(you)(you)不(bu)可(ke)分割(ge)性。整(zheng)個(ge)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)過(guo)(guo)程始于(yu)(yu)(yu)原(yuan)(yuan)(yuan)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)交(jiao)(jiao)(jiao)際,原(yuan)(yuan)(yuan)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)交(jiao)(jiao)(jiao)際又始于(yu)(yu)(yu)交(jiao)(jiao)(jiao)際者(zhe)(zhe)(zhe)角度上的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)明(ming)示過(guo)(guo)程而(er)后是(shi)(shi)(shi)聽(ting)話(hua)人角度上的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)推(tui)理(li)過(guo)(guo)程,因(yin)而(er)為(wei)(wei)(wei)了(le)保(bao)(bao)證譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)讀者(zhe)(zhe)(zhe)能正確識(shi)別說話(hua)人的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)信(xin)息意(yi)(yi)(yi)圖,譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)有(you)(you)義(yi)(yi)(yi)務(wu)(wu)(wu)根據雙方(fang)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)認知(zhi)環境再(zai)現(xian)(xian)必(bi)(bi)要(yao)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)推(tui)理(li)線索(suo)(suo),提(ti)供這(zhe)些線索(suo)(suo)也是(shi)(shi)(shi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)再(zai)現(xian)(xian)原(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)連貫的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)必(bi)(bi)要(yao)保(bao)(bao)證。商(shang)(shang)務(wu)(wu)(wu)英語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben)身(shen)就是(shi)(shi)(shi)一(yi)(yi)種(zhong)文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)交(jiao)(jiao)(jiao)流(liu),因(yin)此,在(zai)(zai)從事(shi)商(shang)(shang)務(wu)(wu)(wu)英語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)工作(zuo)時(shi),不(bu)僅應(ying)(ying)精通(tong)(tong)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)本(ben)(ben)身(shen),更應(ying)(ying)熟知(zhi)原(yuan)(yuan)(yuan)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)和(he)(he)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)。在(zai)(zai)跨(kua)文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)商(shang)(shang)務(wu)(wu)(wu)交(jiao)(jiao)(jiao)流(liu)過(guo)(guo)程中(zhong)會不(bu)可(ke)避免地出(chu)現(xian)(xian)各種(zhong)文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)沖突(tu),而(er)恰(qia)當(dang)地運用(yong)(yong)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan),化(hua)(hua)(hua)解文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)矛盾,正是(shi)(shi)(shi)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)學(xue)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)任(ren)務(wu)(wu)(wu)之(zhi)一(yi)(yi)。語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)準(zhun)則在(zai)(zai)很大程度上受文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)準(zhun)則的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)制約,具(ju)有(you)(you)鮮(xian)明(ming)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)特點。要(yao)想成功地運用(yong)(yong)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)必(bi)(bi)須通(tong)(tong)曉其(qi)背(bei)景文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)。跨(kua)文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)實際上就是(shi)(shi)(shi)在(zai)(zai)不(bu)同(tong)(tong)文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)之(zhi)間(jian)掌握靈活變通(tong)(tong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)手段,完(wan)成語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)意(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)恰(qia)當(dang)表(biao)達(da)。商(shang)(shang)務(wu)(wu)(wu)英語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)是(shi)(shi)(shi)一(yi)(yi)門(men)綜合(he)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)學(xue)問(wen)。譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)在(zai)(zai)通(tong)(tong)曉語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)、了(le)解相(xiang)關(guan)文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)背(bei)景的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)同(tong)(tong)時(shi),也應(ying)(ying)掌握一(yi)(yi)些語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)知(zhi)識(shi)。從事(shi)商(shang)(shang)務(wu)(wu)(wu)英語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)工作(zuo)者(zhe)(zhe)(zhe)都知(zhi)道,語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)中(zhong)有(you)(you)許多(duo)詞匯和(he)(he)表(biao)達(da)蘊含語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)涵義(yi)(yi)(yi),這(zhe)其(qi)中(zhong)就包括不(bu)同(tong)(tong)民族的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)涵義(yi)(yi)(yi)。文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)淵源(yuan)不(bu)同(tong)(tong)使詞語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)所承(cheng)載的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)也必(bi)(bi)然有(you)(you)很大差異。當(dang)詞語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)指(zhi)稱意(yi)(yi)(yi)義(yi)(yi)(yi)與深層的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)言(yan)(yan)內意(yi)(yi)(yi)義(yi)(yi)(yi)表(biao)達(da)不(bu)一(yi)(yi)致時(shi),譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)就應(ying)(ying)善于(yu)(yu)(yu)進(jin)行文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)移植和(he)(he)融合(he),以(yi)達(da)到(dao)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)意(yi)(yi)(yi)義(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)等(deng)(deng)值(zhi)轉(zhuan)(zhuan)(zhuan)換。由此可(ke)見,語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)、商(shang)(shang)務(wu)(wu)(wu)英語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)與文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)之(zhi)間(jian)關(guan)系(xi)緊密,文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)是(shi)(shi)(shi)基石,商(shang)(shang)務(wu)(wu)(wu)英語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)是(shi)(shi)(shi)轉(zhuan)(zhuan)(zhuan)換生成器,而(er)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)是(shi)(shi)(shi)商(shang)(shang)務(wu)(wu)(wu)英語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)這(zhe)部機(ji)器的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)一(yi)(yi)個(ge)必(bi)(bi)備的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)應(ying)(ying)用(yong)(yong)程序。三、商(shang)(shang)務(wu)(wu)(wu)英語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)中(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)與社(she)交(jiao)(jiao)(jiao)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)因(yin)素的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)相(xiang)互關(guan)系(xi)
語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)(yong)學(xue)是研究(jiu)(jiu)(jiu)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)使用(yong)(yong)(yong)和(he)理(li)(li)解(jie)(jie)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)一(yi)(yi)(yi)(yi)門語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)學(xue)科(ke),它(ta)研究(jiu)(jiu)(jiu)說(shuo)話(hua)(hua)人如(ru)何利用(yong)(yong)(yong)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)和(he)外部語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)境(jing)表(biao)(biao)(biao)(biao)達(da)意(yi)(yi)義(yi),同(tong)時(shi)也研究(jiu)(jiu)(jiu)聽話(hua)(hua)人對(dui)(dui)(dui)說(shuo)話(hua)(hua)人說(shuo)出的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)話(hua)(hua)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)解(jie)(jie)碼和(he)推理(li)(li)。人們的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)日常交(jiao)際(ji)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong),語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)作(zuo)(zuo)為(wei)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)載(zai)體,折射出其(qi)特有的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)內(nei)涵(han)(han)。翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)作(zuo)(zuo)為(wei)一(yi)(yi)(yi)(yi)種(zhong)跨文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)交(jiao)際(ji)活動(dong)(dong),是一(yi)(yi)(yi)(yi)種(zhong)三元關系(xi)(xi),即(ji)原(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)作(zuo)(zuo)者、譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者和(he)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)讀(du)(du)者三者之間進(jin)行的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)思想、文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)傳遞(di)活動(dong)(dong)。譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者在(zai)其(qi)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)起著關鍵(jian)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)連接作(zuo)(zuo)用(yong)(yong)(yong):他(ta)首先是聽話(hua)(hua)人,他(ta)需要利用(yong)(yong)(yong)自(zi)(zi)(zi)己(ji)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)原(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)知(zhi)(zhi)識、文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)背景(jing),并在(zai)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)過(guo)程中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)揣摩原(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)作(zuo)(zuo)者的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)意(yi)(yi)圖,通(tong)過(guo)自(zi)(zi)(zi)己(ji)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)智力參與(yu),運用(yong)(yong)(yong)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)(yong)學(xue)原(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)則(ze)進(jin)行推理(li)(li),對(dui)(dui)(dui)原(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)本(ben)進(jin)行解(jie)(jie)碼;繼而(er),譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者又轉換其(qi)角(jiao)色,變成說(shuo)話(hua)(hua)人,他(ta)通(tong)過(guo)自(zi)(zi)(zi)己(ji)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)知(zhi)(zhi)識,結(jie)(jie)(jie)合(he)目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)背景(jing),把握(wo)目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)讀(du)(du)者的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)理(li)(li)解(jie)(jie)程度(du),按照(zhao)原(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)作(zuo)(zuo)者的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)意(yi)(yi)圖、風格,將(jiang)對(dui)(dui)(dui)原(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)解(jie)(jie)碼的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)結(jie)(jie)(jie)果(guo)呈現給目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)讀(du)(du)者,讓他(ta)們達(da)到(dao)與(yu)原(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)讀(du)(du)者大(da)致相同(tong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)感受。在(zai)跨文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)過(guo)程中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong),由(you)于(yu)(yu)不(bu)(bu)同(tong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者所(suo)處的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)背景(jing)不(bu)(bu)同(tong),他(ta)們各自(zi)(zi)(zi)對(dui)(dui)(dui)原(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)作(zuo)(zuo)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)理(li)(li)解(jie)(jie)把握(wo)也不(bu)(bu)盡相同(tong)。這(zhe)其(qi)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)涉及到(dao)理(li)(li)解(jie)(jie)問題、重構問題,語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)(yong)和(he)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)因(yin)素在(zai)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)處理(li)(li)方(fang)(fang)法,以及原(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)作(zuo)(zuo)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)(yong)用(yong)(yong)(yong)意(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)傳達(da)等問題。在(zai)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)過(guo)程中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong),譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者應(ying)充分理(li)(li)解(jie)(jie)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)(yong)學(xue)內(nei)涵(han)(han),立足于(yu)(yu)原(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)境(jing),充分挖掘原(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)作(zuo)(zuo)作(zuo)(zuo)者的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)(yong)用(yong)(yong)(yong)意(yi)(yi),利用(yong)(yong)(yong)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)章中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)各種(zhong)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)意(yi)(yi)關聯,深刻(ke)理(li)(li)解(jie)(jie)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)蘊涵(han)(han)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)內(nei)涵(han)(han),同(tong)時(shi)還要結(jie)(jie)(jie)合(he)讀(du)(du)者的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)理(li)(li)解(jie)(jie)程度(du),呈現給讀(du)(du)者通(tong)順流暢、接受程度(du)高的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)。這(zhe)樣同(tong)時(shi)也就達(da)到(dao)了(le)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)標準與(yu)意(yi)(yi)義(yi)。例(li)如(ru)不(bu)(bu)同(tong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)有自(zi)(zi)(zi)己(ji)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)表(biao)(biao)(biao)(biao)達(da)習慣(guan)(guan)和(he)各自(zi)(zi)(zi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)詞(ci)匯體系(xi)(xi),相互之間并非(fei)一(yi)(yi)(yi)(yi)一(yi)(yi)(yi)(yi)對(dui)(dui)(dui)應(ying)關系(xi)(xi)。如(ru)漢語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)“三角(jiao)債”,若商(shang)務英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)成“Triangledebt”,外方(fang)(fang)會不(bu)(bu)知(zhi)(zhi)所(suo)云(yun),因(yin)為(wei)英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)經(jing)常用(yong)(yong)(yong)“chaindebt”來(lai)表(biao)(biao)(biao)(biao)達(da)此意(yi)(yi)。再(zai)如(ru)商(shang)務英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)“文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)物保護單(dan)位”這(zhe)個詞(ci)組,如(ru)把它(ta)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)成“aculturalunit”,英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)國家的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)人會把其(qi)理(li)(li)解(jie)(jie)成“一(yi)(yi)(yi)(yi)個文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)單(dan)位”,這(zhe)就是由(you)于(yu)(yu)把漢、英(ying)(ying)詞(ci)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)一(yi)(yi)(yi)(yi)一(yi)(yi)(yi)(yi)對(dui)(dui)(dui)應(ying)造成的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)(yong)失誤,正確譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)法應(ying)當是“ahistoricrelic”。再(zai)如(ru),“宣傳”一(yi)(yi)(yi)(yi)詞(ci),如(ru)果(guo)不(bu)(bu)看語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)環境(jing)直接把它(ta)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)為(wei)“propaganda”往(wang)往(wang)會造成語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)(yong)失誤。因(yin)為(wei)漢語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong),“宣傳”并無貶義(yi),而(er)英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)“propaganda”卻帶(dai)有“欺騙性”的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)含義(yi)。這(zhe)種(zhong)把漢、英(ying)(ying)一(yi)(yi)(yi)(yi)一(yi)(yi)(yi)(yi)對(dui)(dui)(dui)應(ying)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)(yong)失誤還有:當你幫某人做(zuo)了(le)一(yi)(yi)(yi)(yi)件事(shi)情,對(dui)(dui)(dui)方(fang)(fang)向你表(biao)(biao)(biao)(biao)示(shi)了(le)謝(xie)意(yi)(yi),你用(yong)(yong)(yong)漢語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)回答(da)自(zi)(zi)(zi)然就是“沒關系(xi)(xi)”、“不(bu)(bu)用(yong)(yong)(yong)謝(xie)”之類,而(er)用(yong)(yong)(yong)英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)卻不(bu)(bu)能說(shuo)“Nevermind”、“Don’tthankme”之類,因(yin)為(wei)英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)Nevermind常用(yong)(yong)(yong)來(lai)表(biao)(biao)(biao)(biao)示(shi)道(dao)歉,而(er)Don’tthankme根本(ben)不(bu)(bu)符(fu)合(he)英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)社交(jiao)場景(jing)與(yu)表(biao)(biao)(biao)(biao)達(da)習慣(guan)(guan)。另(ling)外一(yi)(yi)(yi)(yi)種(zhong)在(zai)商(shang)務英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)發生的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)使用(yong)(yong)(yong)方(fang)(fang)面的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)失誤是由(you)于(yu)(yu)套用(yong)(yong)(yong)母語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)表(biao)(biao)(biao)(biao)達(da)結(jie)(jie)(jie)構或誤用(yong)(yong)(yong)英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)其(qi)他(ta)表(biao)(biao)(biao)(biao)達(da)結(jie)(jie)(jie)構,結(jie)(jie)(jie)果(guo)表(biao)(biao)(biao)(biao)意(yi)(yi)不(bu)(bu)清,令人不(bu)(bu)知(zhi)(zhi)所(suo)云(yun)。如(ru)下面這(zhe)句話(hua)(hua)“世紀之交(jiao),中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國外交(jiao)空前活躍。”試(shi)看譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)“Attheturnofthecentury,China’sdiplomacyismostactive”本(ben)句在(zai)漢語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)很常見(jian),但如(ru)把它(ta)照(zhao)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)成英(ying)(ying)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen),則(ze)顯得有些Chinglish的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)味道(dao),因(yin)為(wei)英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)active的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)主語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)應(ying)是有生命的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de),把diplomacy和(he)active搭配在(zai)一(yi)(yi)(yi)(yi)起并不(bu)(bu)恰(qia)當,如(ru)果(guo)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)為(wei)“TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena”則(ze)既傳達(da)了(le)原(yuan)(yuan)(yuan)(yuan)意(yi)(yi),又符(fu)合(he)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)(yong)(yong)規則(ze)。
四、結語