商務英語信函翻譯策略
時間:2022-04-20 10:44:31
導語:商務英語信(xin)函翻譯策略一文來(lai)源于網友上傳,不(bu)代表本站觀點,若需要原創文章可(ke)咨詢客(ke)服老師(shi),歡迎(ying)參考。
摘要:隨著國際聯系和依存的不斷加深,各國貿易往來也愈加密切,由此商務英語信函的翻譯顯得(de)至關重要(yao)。本文在交際(ji)翻譯(yi)理(li)論的(de)指導下,通(tong)過分析商(shang)(shang)務英(ying)(ying)語信(xin)(xin)函(han)的(de)特點,研(yan)究(jiu)應如何準確(que)、恰當地進(jin)行商(shang)(shang)務英(ying)(ying)語信(xin)(xin)函(han)的(de)翻譯(yi)工(gong)作,以期為信(xin)(xin)函(han)類翻譯(yi)提供(gong)參(can)考(kao),提高翻譯(yi)質量。
[關鍵詞]交際翻譯;商務英語信函;文體;翻譯策略
現在經(jing)濟全球化(hua)、文(wen)(wen)化(hua)多樣(yang)化(hua)等潮流不可(ke)逆轉(zhuan)。商(shang)務(wu)英語(yu)信(xin)(xin)函作為與國(guo)外(wai)合作伙伴交流的(de)(de)重要形(xing)式,其(qi)(qi)重要性不言而(er)(er)喻。商(shang)務(wu)信(xin)(xin)函作為一(yi)種公文(wen)(wen)文(wen)(wen)體,具有其(qi)(qi)他文(wen)(wen)本所不具備的(de)(de)特點,而(er)(er)且其(qi)(qi)內容是以商(shang)務(wu)活(huo)動為大(da)背景,涉及貿易(yi)往來的(de)(de)方(fang)方(fang)面面。商(shang)務(wu)信(xin)(xin)函翻譯不僅是字面意義的(de)(de)翻譯,而(er)(er)且是一(yi)種跨文(wen)(wen)化(hua)交際活(huo)動(安海麗等,2020;祝(zhu)一(yi)舒(shu),2020)。本文(wen)(wen)主要分(fen)析(xi)商(shang)務(wu)英語(yu)信(xin)(xin)函的(de)(de)特點,希望有助于譯者優化(hua)商(shang)務(wu)信(xin)(xin)函翻譯策略。
1商務英語信函的特點
1.1內容清晰
在商務環境中,信(xin)函是(shi)貿易雙方交流的(de)工具,主要(yao)目(mu)的(de)在于促進(jin)業務關系建立,達(da)成合作共識。為(wei)達(da)到(dao)這(zhe)些目(mu)的(de),避免不(bu)必要(yao)的(de)誤解,寫(xie)作者(zhe)就必須使(shi)讀者(zhe)感受到(dao)原文的(de)交際(ji)意(yi)圖(tu)(郝苗苗等,2020)。英語中存在歧義現象,模(mo)棱兩可的(de)話語會阻礙讀者(zhe)的(de)理(li)解(張文靜(jing),2020)。例(li)1:RegardingtheproductssailingfromShenzhentoVancouver,wehavebimonthlyservices.例(li)1中的(de)bimonthly就有歧義,《牛津高階詞典》中該(gai)詞的(de)釋義為(wei)“producedorhappeningeverytwomonthsortwiceeachmonth(兩月(yue)一次(ci)(ci)(ci)或一月(yue)兩次(ci)(ci)(ci))”。因(yin)此,收信(xin)人會感到(dao)困惑,不(bu)知道到(dao)底是(shi)“兩月(yue)一次(ci)(ci)(ci)”還(huan)是(shi)“一月(yue)兩次(ci)(ci)(ci)”。
1.2表達簡潔
商務英(ying)語信(xin)函應使用最簡(jian)(jian)(jian)練的語言傳遞信(xin)息,避免冗長(chang)與(yu)重(zhong)復,這樣(yang)有(you)利于高效率溝通與(yu)工作(zuo)。信(xin)函通常開(kai)(kai)門見山,忌過分修飾,少用形容(rong)詞(ci)和副詞(ci)等(deng),多使用簡(jian)(jian)(jian)單句(ju)式,簡(jian)(jian)(jian)潔(jie)明(ming)了,以節(jie)約雙方(fang)時(shi)間。一般正文不會過長(chang),尤其開(kai)(kai)頭和結尾(wei)更為簡(jian)(jian)(jian)短,開(kai)(kai)頭處也不需因(yin)顧及禮貌而過多地鋪墊與(yu)寒(han)暄。比如“Pleaseconsiderourbudgetplan”就(jiu)比“Wehopeyoucanconsiderourbudgetplanthroughthisletter”更簡(jian)(jian)(jian)潔(jie)明(ming)了。
1.3專業詞匯
商(shang)務信函用于商(shang)業活動,因(yin)此(ci)專業性、實踐性較強(杜婷羽(yu)等(deng),2020),包含貿易(yi)、保險(xian)、機(ji)構(gou)、價(jia)(jia)格、交貨條件等(deng)方面的專業詞匯,比如(ru)bankbalance(銀(yin)行余額)、insurancepolicy(保險(xian)單(dan))、CIF(成本加保險(xian)加運費價(jia)(jia))、D/P(付款(kuan)交單(dan))、T/T(電匯)、L/Catsight(即期信用證)、F.P.A.(平安險(xian))等(deng)。
1.4風格正式
商務(wu)英語信(xin)函(han)往往采(cai)取較(jiao)為正式、嚴肅的(de)風格,有利于給(gei)對方留下(xia)專業、嚴謹的(de)印象(夏嫄等(deng),2020)。英文商務(wu)信(xin)函(han)多(duo)用(yong)(yong)名(ming)詞(ci)代(dai)替(ti)動(dong)詞(ci)表達(da)某一客觀(guan)動(dong)作,或者用(yong)(yong)名(ming)詞(ci)代(dai)替(ti)形(xing)容詞(ci)表達(da)合適的(de)情(qing)感色彩。此外,信(xin)函(han)多(duo)采(cai)用(yong)(yong)長句(ju)、陳(chen)述句(ju)、被動(dong)句(ju)等(deng),少用(yong)(yong)否(fou)定句(ju),以顯(xian)得(de)更(geng)加客觀(guan)和正式。
1.5措辭禮貌
商(shang)務(wu)英(ying)語(yu)信函(han)寫作強調(diao)禮貌性(xing)原則(ze),信函(han)多使(shi)用委(wei)婉語(yu)和敬語(yu)等(張佳等,2020)。措(cuo)辭禮貌誠懇有利于增加(jia)好(hao)(hao)感和構建良好(hao)(hao)的(de)(de)企業形象,從而促進(jin)商(shang)務(wu)活動的(de)(de)開展。例如(ru)信函(han)中多使(shi)用“Thankyoufor...”“Weappreciatedthat...”等表達。即(ji)使(shi)在(zai)貿(mao)易往(wang)來中不(bu)得不(bu)拒絕對(dui)方(fang)的(de)(de)要求或對(dui)方(fang)做法不(bu)盡(jin)人意的(de)(de)時候(hou),信函(han)中也應采取(qu)婉轉、易于接受的(de)(de)表達方(fang)式,如(ru):例2:Wehavenotreceivedyourpaymentfor$12,000.例2顯(xian)得太直接、不(bu)夠禮貌。倘若在(zai)前面加(jia)上“Weregrethavingtoremindyouthat...”,整個(ge)表達就顯(xian)得委(wei)婉含蓄(xu),符合(he)商(shang)務(wu)信函(han)措(cuo)辭禮貌的(de)(de)特點。
2交際翻譯理論指導下商務英語信函的翻譯策略
交(jiao)(jiao)際翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)理論是著名的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)英(ying)國翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)理論家紐(niu)馬克提出來(lai)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de),他(ta)強調譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)應根據目的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)或(huo)接(jie)受語(yu)讀(du)者(zhe)(zhe)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)言(yan)特(te)點和文(wen)(wen)(wen)化背(bei)景來(lai)傳(chuan)遞信(xin)(xin)(xin)息,譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)好壞(huai)應該(gai)(gai)以目的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)讀(du)者(zhe)(zhe)理解(jie)譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)程度(du)多(duo)少為(wei)(wei)標桿(gan)(潘云天等(deng)(deng),2020)。在(zai)(zai)交(jiao)(jiao)際翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)中(zhong),譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)有(you)(you)較(jiao)大的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)自(zi)(zi)由(you)度(du)去(qu)闡釋原文(wen)(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)內(nei)在(zai)(zai)含(han)(han)義(yi),其(qi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)目的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)是排除文(wen)(wen)(wen)化背(bei)景帶來(lai)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)差異,達(da)成交(jiao)(jiao)際目的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(葛莎莎等(deng)(deng),2019)。紐(niu)馬克的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)交(jiao)(jiao)際翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)理論賦予(yu)譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)較(jiao)大的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)自(zi)(zi)由(you)度(du),譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)在(zai)(zai)了解(jie)原文(wen)(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)前提下能(neng)夠(gou)適(shi)度(du)自(zi)(zi)由(you)發(fa)(fa)揮。交(jiao)(jiao)際翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)注重語(yu)言(yan)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)交(jiao)(jiao)際價(jia)值(zhi),也(ye)更側重傳(chuan)達(da)原文(wen)(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)情感訴求(qiu),使(shi)讀(du)者(zhe)(zhe)能(neng)夠(gou)體(ti)(ti)會(hui)原文(wen)(wen)(wen)意(yi)圖,以實現商(shang)(shang)(shang)務(wu)英(ying)語(yu)信(xin)(xin)(xin)函(han)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)交(jiao)(jiao)際功能(neng)。基于商(shang)(shang)(shang)務(wu)英(ying)語(yu)信(xin)(xin)(xin)函(han)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)言(yan)特(te)征(zheng),譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)在(zai)(zai)進行翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)時(shi)應遵(zun)循(xun)以下三(san)種(zhong)(zhong)策略(lve):2.1準確、嚴(yan)謹地傳(chuan)達(da)原文(wen)(wen)(wen)信(xin)(xin)(xin)息商(shang)(shang)(shang)務(wu)英(ying)語(yu)信(xin)(xin)(xin)函(han)用(yong)(yong)(yong)(yong)(yong)詞(ci)(ci)(ci)(ci)嚴(yan)謹、規(gui)范(fan),經常使(shi)用(yong)(yong)(yong)(yong)(yong)大量專(zhuan)業術語(yu)、縮略(lve)語(yu)和古體(ti)(ti)詞(ci)(ci)(ci)(ci),也(ye)包含(han)(han)一些(xie)外(wai)來(lai)詞(ci)(ci)(ci)(ci)等(deng)(deng)(祝一舒,2019;劉晶(jing)晶(jing)等(deng)(deng),2019),如coverage(險(xian)種(zhong)(zhong),險(xian)別)、draft(匯(hui)票)、ceiling(最高費用(yong)(yong)(yong)(yong)(yong))、offer(報價(jia))、statusquo(拉丁語(yu)中(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)“現狀”)、CIF(到岸價(jia))、FOB(離岸價(jia))、irrevocableLetterofCredit(不可撤銷信(xin)(xin)(xin)用(yong)(yong)(yong)(yong)(yong)證);古體(ti)(ti)詞(ci)(ci)(ci)(ci),即here/there+介詞(ci)(ci)(ci)(ci)構成的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)復合詞(ci)(ci)(ci)(ci),如herein,thereafter等(deng)(deng)。此(ci)外(wai),有(you)(you)些(xie)普通(tong)詞(ci)(ci)(ci)(ci)匯(hui)在(zai)(zai)商(shang)(shang)(shang)務(wu)信(xin)(xin)(xin)函(han)中(zhong)有(you)(you)商(shang)(shang)(shang)務(wu)專(zhuan)業詞(ci)(ci)(ci)(ci)義(yi),因此(ci)在(zai)(zai)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)時(shi)候譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)必須熟練掌握專(zhuan)業術語(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)意(yi)思和用(yong)(yong)(yong)(yong)(yong)法(fa)(fa)。例(li)(li)(li)(li)3:Weshallemailtoinquireabouttheceilingforthethepropagandaprogram.譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen):我(wo)方將(jiang)發(fa)(fa)函(han)詢問(wen)該(gai)(gai)宣(xuan)傳(chuan)項目的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)最高費用(yong)(yong)(yong)(yong)(yong)。例(li)(li)(li)(li)4:Wouldyoupleasekindlyinformusofthecoverageyouwouldlike?譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen):能(neng)否告知(zhi)我(wo)方關于貴(gui)方希望(wang)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)險(xian)種(zhong)(zhong)?例(li)(li)(li)(li)5:PaymentmustbemadebybankdraftdrawnonaUKbank.譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen):付(fu)款必須用(yong)(yong)(yong)(yong)(yong)英(ying)國銀行承(cheng)兌的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)匯(hui)票。例(li)(li)(li)(li)3中(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)ceiling被(bei)譯(yi)(yi)(yi)(yi)為(wei)(wei)“最高費用(yong)(yong)(yong)(yong)(yong)”而不是“天花板(ban)”;例(li)(li)(li)(li)2中(zhong)coverage被(bei)譯(yi)(yi)(yi)(yi)為(wei)(wei)“險(xian)種(zhong)(zhong)”而不是“覆蓋”;例(li)(li)(li)(li)3中(zhong)draft被(bei)譯(yi)(yi)(yi)(yi)為(wei)(wei)“匯(hui)票”而不是“草稿”。倘若這三(san)個(ge)詞(ci)(ci)(ci)(ci)被(bei)直譯(yi)(yi)(yi)(yi)為(wei)(wei)該(gai)(gai)詞(ci)(ci)(ci)(ci)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)普通(tong)含(han)(han)義(yi)而非商(shang)(shang)(shang)務(wu)英(ying)語(yu)專(zhuan)業含(han)(han)義(yi),讀(du)者(zhe)(zhe)就會(hui)一頭霧水,不知(zhi)所云,商(shang)(shang)(shang)務(wu)活動也(ye)就無法(fa)(fa)得(de)以順(shun)利進行。譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)應了解(jie)專(zhuan)業術語(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)并(bing)規(gui)范(fan)使(shi)用(yong)(yong)(yong)(yong)(yong)(陳心妍等(deng)(deng),2019),從而準確傳(chuan)達(da)原文(wen)(wen)(wen)信(xin)(xin)(xin)息,達(da)成貿易目的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)。
2.2體現禮貌性原則
商務(wu)(wu)英(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)信(xin)(xin)(xin)函(han)(han)(han)特(te)點之一(yi)(yi)是(shi)(shi)(shi)委(wei)婉、禮(li)貌,頻繁使(shi)用appreciate,thankyoufor...,regret,sincereapologies等詞匯。信(xin)(xin)(xin)函(han)(han)(han)開(kai)頭多用“DearSir/Madam/Lady/Gentleman”等。由(you)于文(wen)(wen)化差異(yi),無論對方(fang)女(nv)性是(shi)(shi)(shi)否(fou)結婚,都統(tong)稱Madam,而(er)不是(shi)(shi)(shi)Miss。此(ci)外,Dear表禮(li)貌和(he)(he)客套(tao),只是(shi)(shi)(shi)一(yi)(yi)種尊稱,而(er)漢(han)(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)中(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)“親(qin)愛(ai)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)”卻是(shi)(shi)(shi)一(yi)(yi)種較(jiao)親(qin)密(mi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)稱呼(hu),僅用于私人關(guan)系(xi)比較(jiao)親(qin)密(mi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)人。譯(yi)(yi)者(zhe)如(ru)(ru)果(guo)將Dear譯(yi)(yi)為(wei)(wei)“親(qin)愛(ai)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)”則會造成(cheng)社交(jiao)語(yu)(yu)(yu)(yu)用失誤(李芳,2020),而(er)是(shi)(shi)(shi)應(ying)(ying)該根據漢(han)(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)習(xi)慣(guan)將其譯(yi)(yi)為(wei)(wei)“尊敬(jing)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(先生/女(nv)士)”或(huo)者(zhe)“敬(jing)啟者(zhe)”。英(ying)文(wen)(wen)信(xin)(xin)(xin)函(han)(han)(han)結尾(wei)敬(jing)語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)表達方(fang)式(shi)(shi)有很多,例(li)(li)如(ru)(ru):Yoursfaithfully,Yourssincerely,Bestregards等,譯(yi)(yi)者(zhe)應(ying)(ying)將其譯(yi)(yi)為(wei)(wei)“謹上、謹致問候(hou)(hou)、此(ci)致敬(jing)禮(li)”等,而(er)不能直(zhi)譯(yi)(yi)為(wei)(wei)“您忠實的(de)(de)(de)(de)(de)(de)/真摯的(de)(de)(de)(de)(de)(de)”等。例(li)(li)6:WewouldbeobligedifyouwouldgiveusaquotationperkilogramCFRLiverpool.Itwouldalsobeappreciatedifyoucouldforwardsamplesandyourprice-listtous.譯(yi)(yi)文(wen)(wen):我(wo)(wo)公(gong)司欲知(zhi)每公(gong)斤運(yun)抵利(li)物(wu)浦的(de)(de)(de)(de)(de)(de)成(cheng)本加運(yun)費價(jia)。請貴(gui)(gui)方(fang)提供報價(jia),并惠寄樣本和(he)(he)價(jia)格表,我(wo)(wo)方(fang)將不勝感(gan)激。例(li)(li)7:InresponsetoyourletterNo.jG/HKdated10thJanuary2020,wewishtostatethedetailsofourconditionsofsaleandtermsofpayment.譯(yi)(yi)文(wen)(wen):為(wei)(wei)復貴(gui)(gui)方(fang)2020年1月10日jG/HK號來函(han)(han)(han),茲告知(zhi)我(wo)(wo)方(fang)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)售貨條件和(he)(he)付(fu)款方(fang)式(shi)(shi)。例(li)(li)6將you譯(yi)(yi)為(wei)(wei)“貴(gui)(gui)方(fang)”,將appreciated譯(yi)(yi)為(wei)(wei)“不勝感(gan)激”,并將forward譯(yi)(yi)為(wei)(wei)“惠寄”,貼切(qie)地(di)(di)再現了(le)原文(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)禮(li)貌語(yu)(yu)(yu)(yu)氣。例(li)(li)7譯(yi)(yi)文(wen)(wen)中(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)“為(wei)(wei)復貴(gui)(gui)方(fang)來函(han)(han)(han)”和(he)(he)“茲告知(zhi)”也(ye)(ye)體(ti)(ti)現了(le)禮(li)貌性原則,有利(li)于試探合作意(yi)向、促(cu)進合作達成(cheng),從(cong)而(er)實現信(xin)(xin)(xin)函(han)(han)(han)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)功能。2.3符(fu)合信(xin)(xin)(xin)函(han)(han)(han)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)體(ti)(ti)特(te)征(zheng)商務(wu)(wu)信(xin)(xin)(xin)函(han)(han)(han)具備12種要素,包括(kuo)信(xin)(xin)(xin)頭、案號、日期、封內地(di)(di)址、敬(jing)語(yu)(yu)(yu)(yu)、簽名等,而(er)由(you)于英(ying)漢(han)(han)兩種語(yu)(yu)(yu)(yu)言的(de)(de)(de)(de)(de)(de)不同(tong)(tong),英(ying)漢(han)(han)商務(wu)(wu)信(xin)(xin)(xin)函(han)(han)(han)格式(shi)(shi)有一(yi)(yi)定的(de)(de)(de)(de)(de)(de)差別,如(ru)(ru)地(di)(di)址、時間(jian)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)位置是(shi)(shi)(shi)不同(tong)(tong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de),所以譯(yi)(yi)者(zhe)在(zai)翻譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)時候(hou)(hou)要根據目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)表達習(xi)慣(guan)做出一(yi)(yi)定的(de)(de)(de)(de)(de)(de)調整,使(shi)譯(yi)(yi)文(wen)(wen)符(fu)合目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)格式(shi)(shi)規范。此(ci)外,信(xin)(xin)(xin)函(han)(han)(han)翻譯(yi)(yi)還要符(fu)合公(gong)文(wen)(wen)文(wen)(wen)體(ti)(ti)特(te)征(zheng),多使(shi)用書面語(yu)(yu)(yu)(yu)表達,應(ying)(ying)正(zheng)式(shi)(shi)、莊重,避免使(shi)用廣(guang)告體(ti)(ti)和(he)(he)口語(yu)(yu)(yu)(yu)體(ti)(ti)。對于某些約定俗成(cheng)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)套(tao)語(yu)(yu)(yu)(yu),譯(yi)(yi)者(zhe)可以直(zhi)接采(cai)用目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)表達習(xi)慣(guan)(張墨涵,2020;李思敏(min)等,2020)。例(li)(li)8:Wearelookingforwardtohearingfromyousoon.譯(yi)(yi)文(wen)(wen):盼早(zao)日賜復。目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)譯(yi)(yi)文(wen)(wen)不是(shi)(shi)(shi)復制原文(wen)(wen)(李勝玉,2018)。如(ru)(ru)果(guo)譯(yi)(yi)者(zhe)按(an)照字面意(yi)思將例(li)(li)8直(zhi)譯(yi)(yi)為(wei)(wei)“我(wo)(wo)們希望盡(jin)早(zao)收到您的(de)(de)(de)(de)(de)(de)來信(xin)(xin)(xin)”,那么譯(yi)(yi)文(wen)(wen)不僅顯得(de)啰唆,且不符(fu)合書面語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)要求,口語(yu)(yu)(yu)(yu)色彩較(jiao)濃,顯得(de)不夠正(zheng)式(shi)(shi)。“盼早(zao)日賜復”不僅簡潔明了(le),也(ye)(ye)更符(fu)合中(zhong)文(wen)(wen)信(xin)(xin)(xin)函(han)(han)(han)文(wen)(wen)體(ti)(ti)特(te)征(zheng)。
3結語
商(shang)務英(ying)語(yu)信(xin)函具有特(te)殊的(de)(de)文(wen)體(ti)特(te)征(劉楠等(deng),2020)。本文(wen)通過(guo)分析信(xin)函所具備的(de)(de)五大特(te)點(dian),在交(jiao)際翻譯(yi)理論的(de)(de)指(zhi)導下,探究商(shang)務英(ying)語(yu)信(xin)函的(de)(de)翻譯(yi)策(ce)略,即(ji)譯(yi)者在翻譯(yi)時不僅要了解(jie)專業(ye)術語(yu),還要把握(wo)好原文(wen)背景、行文(wen)風格和(he)整體(ti)基調以使譯(yi)文(wen)符合信(xin)函的(de)(de)文(wen)體(ti)特(te)征(王欣睿,2020)。
作者:汪夢珂 黃雯怡