清明古詩意思全解范文

時間(jian):2023-04-08 10:03:35

導語:如何(he)才(cai)能寫好一篇(pian)(pian)清明古(gu)詩意(yi)思全解,這就需要搜集整(zheng)理(li)更多的(de)資料和文獻,歡迎(ying)閱(yue)讀由公務員之家整(zheng)理(li)的(de)十篇(pian)(pian)范文,供你借鑒。

清明古詩意思全解

篇1

關鍵詞:清明;忠實;意境

一(yi)、 譯文對比與(yu)分析

《清明》

(唐)杜牧

清明時節(jie)雨紛紛,路上行人(ren)欲斷(duan)魂。

借問酒家何處有(you)?牧童遙指杏花村。

古詩意思為: 清明節這天細雨(yu)紛紛,路上(shang)遠(yuan)行(xing)的人好(hao)像斷(duan)魂一樣迷亂凄涼。向人詢問酒家哪里有,牧童(tong)遠(yuan)遠(yuan)地指了(le)指杏花(hua)村。

這首小(xiao)詩,用(yong)優(you)(you)美(mei)生動的語(yu)言,描繪(hui)了一幅生動形象的雨中問路圖。小(xiao)牧童的熱情指引,自(zi)(zi)然會叫(jiao)詩人道謝連(lian)聲(sheng);杏花(hua)村里那酒店的幌子,更在詩人心頭喚起(qi)許多暖意(yi)!這首詩整篇是十(shi)分(fen)通(tong)俗的語(yu)言,寫得自(zi)(zi)如之極(ji),毫無(wu)經營造作(zuo)之痕,音節十(shi)分(fen)和諧圓(yuan)滿,景象非常清新、生動,而又境(jing)界優(you)(you)美(mei)、興味隱躍。

1. 譯本1

The Pure Brightness Day

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay.

“Is there a public house somewhere, cowboy?”

He points at Apricot Village faraway.

(吳鈞陶 譯)

在吳鈞陶英譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)《清(qing)明(ming)(ming)》中,采用(yong)的(de)(de)(de)韻律格式為“aaba”,韻腳(jiao)分別為“Day, dismay, cowboy, faraway”,韻律優美,奠(dian)定(ding)了(le)全詩的(de)(de)(de)感情基調。在首句(ju)中,譯(yi)(yi)者將清(qing)明(ming)(ming)節(jie)翻譯(yi)(yi)為“the Pure Brightness Day”,此處雖然將清(qing)明(ming)(ming)節(jie)的(de)(de)(de)字面意(yi)思(si)完(wan)全翻譯(yi)(yi)過來(lai)(lai),但是(shi)沒有忠實于原文的(de)(de)(de)意(yi)思(si),不能(neng)讓(rang)讀(du)者完(wan)全明(ming)(ming)白清(qing)明(ming)(ming)節(jie)的(de)(de)(de)具體(ti)用(yong)途,和(he)這首詩的(de)(de)(de)整(zheng)體(ti)意(yi)境(jing)沒有會很好(hao)地融合。“紛紛”是(shi)用(yong)來(lai)(lai)形(xing)容(rong)初春雨滴的(de)(de)(de)“細(xi)”與“密(mi)”,在生(sheng)(sheng)活中,常(chang)常(chang)會用(yong)“細(xi)如(ru)牛毛”來(lai)(lai)形(xing)容(rong)春的(de)(de)(de)雨滴,譯(yi)(yi)者使用(yong)動詞“drizzle”貼(tie)切地形(xing)容(rong)清(qing)明(ming)(ming)時節(jie)的(de)(de)(de)毛毛細(xi)雨。同時,譯(yi)(yi)者用(yong)“thick”和(he)“fast”來(lai)(lai)生(sheng)(sheng)動形(xing)象地描繪出(chu)雨滴的(de)(de)(de)“密(mi)”與“急”。

第(di)二句(ju)中的(de)(de)“欲(yu)斷魂”形象地(di)描(miao)繪出(chu)(chu)詩人此(ci)時此(ci)刻愁苦(ku)又(you)無奈的(de)(de)心(xin)情(qing)(qing)。清(qing)明這個節日(ri),本來就(jiu)容易勾(gou)起出(chu)(chu)門(men)在(zai)外(wai)的(de)(de)人思(si)歸(gui)之(zhi)念,而(er)(er)春雨綿綿,更增(zeng)添(tian)旅(lv)(lv)途的(de)(de)愁苦(ku)和(he)艱辛。譯者用“heart lost in dismay”只描(miao)繪行人內(nei)心(xin)中的(de)(de)沮喪,而(er)(er)沒有(you)貼切地(di)描(miao)繪出(chu)(chu)行人出(chu)(chu)門(men)在(zai)外(wai)的(de)(de)思(si)歸(gui)之(zhi)心(xin),以及對天氣(qi)糟糕(gao)的(de)(de)埋怨(yuan)之(zhi)情(qing)(qing)。并且“travelers”的(de)(de)定義為“a person who changes location”,指(zhi)的(de)(de)是(shi)旅(lv)(lv)行者。而(er)(er)原文中的(de)(de)“行人”,多指(zhi)“路(lu)上匆(cong)匆(cong)返回家(jia)鄉,準備進行清(qing)明掃墓的(de)(de)人”,而(er)(er)不僅僅是(shi)旅(lv)(lv)行的(de)(de)人或者是(shi)遷移的(de)(de)人群。顯(xian)而(er)(er)易見,譯者將“行人”翻譯為“travelers”,并沒有(you)忠(zhong)實于詩句(ju)的(de)(de)原意(yi)。

第三句是(shi)詩人(ren)在經(jing)歷了路途的(de)艱險(xian)和天公(gong)不(bu)作(zuo)美的(de)情況下(xia),希望(wang)能(neng)夠找到一家(jia)酒館,能(neng)夠借(jie)酒消除心中的(de)苦悶。譯(yi)者將(jiang)“酒家(jia)”翻譯(yi)為(wei)Public house是(shi)Pub(酒館)的(de)意思,然而卻不(bu)符合中國的(de)文化背景,顯然不(bu)能(neng)夠將(jiang)原詩中的(de)“酒家(jia)”的(de)意義表達出來(lai)。

第四句中(zhong)(zhong),譯(yi)(yi)者(zhe)將“杏花村(cun)”翻譯(yi)(yi)為“Apricot Village”,意思(si)是(shi)那(nei)個村(cun)莊(zhuang)的(de)名字是(shi)杏花村(cun)。而(er)原詩中(zhong)(zhong)“杏花村(cun)”指(zhi)的(de)是(shi)“在(zai)那(nei)天滿杏花的(de)村(cun)莊(zhuang)”,因此(ci),譯(yi)(yi)者(zhe)此(ci)處的(de)翻譯(yi)(yi)是(shi)不(bu)恰當(dang)的(de)。并(bing)且,譯(yi)(yi)文(wen)中(zhong)(zhong)的(de)“he”指(zhi)代并(bing)不(bu)是(shi)非常(chang)明(ming)確,無法(fa)表(biao)達出(chu)(chu)牧童在(zai)原詩中(zhong)(zhong)的(de)稚嫩、可愛的(de)樣子。但是(shi),“point”形(xing)象地描繪出(chu)(chu)牧童給詩人之(zhi)路的(de)生動畫(hua)面(mian),詩中(zhong)(zhong)描繪的(de)一切景象全展(zhan)現(xian)在(zai)讀者(zhe)面(mian)前,使讀者(zhe)仿佛身臨其境(jing)。

譯本2

The Mourning Day

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

(許淵沖 譯)

在許(xu)淵沖英譯(yi)的(de)《清明》中(zhong),采用的(de)韻(yun)(yun)律格式為(wei)“aabb”,韻(yun)(yun)腳分別為(wei)“Day, way, hours, flowers”,韻(yun)(yun)律優美(mei),句型(xing)工整,使(shi)得讀(du)者(zhe)朗朗上口。許(xu)淵沖將(jiang)題目(mu)《清明》翻譯(yi)為(wei)“The Mourning Day”,意為(wei)“哀悼(dao)(dao)日(ri)”。清明節是祭祖(zu)和掃(sao)墓的(de)日(ri)子,也(ye)是人(ren)們懷(huai)念先祖(zu)、哀悼(dao)(dao)逝者(zhe)的(de)日(ri)子,“The Mourning Day”很貼切地表達了(le)哀悼(dao)(dao)逝者(zhe)的(de)主題,令讀(du)者(zhe)一目(mu)了(le)然。

在第一句中(zhong),譯者運用了比(bi)(bi)喻的(de)修(xiu)辭手法,將(jiang)清明時節的(de)毛(mao)(mao)毛(mao)(mao)細(xi)雨(yu)比(bi)(bi)喻為“tears”(淚(lei)珠),將(jiang)毛(mao)(mao)毛(mao)(mao)細(xi)雨(yu)視為哀悼(dao)逝者的(de)眼(yan)淚(lei),非常生動(dong)形象地描(miao)繪出清明節這(zhe)一天(tian)人們的(de)日常活動(dong),與(yu)原詩表達的(de)意思完全吻合。

第二句中的(de)“break”是形容在路(lu)上匆忙趕回(hui)家的(de)行人的(de)心將要碎了,體現出詩人以(yi)及(ji)行人心中的(de)哀愁與路(lu)途的(de)艱辛,使得(de)讀者體會到“斷(duan)魂”的(de)真實感受。

第三句(ju)中的(de)“wineshop”使用(yong)確切(qie)恰當(dang),與原詩(shi)中的(de)“酒(jiu)家”的(de)意(yi)(yi)義和用(yong)途完全一(yi)致。同時,“drown his sad hours”意(yi)(yi)思為度過他難過的(de)時光。也寫(xie)出了詩(shi)人苦(ku)尋(xun)酒(jiu)館的(de)意(yi)(yi)圖(tu),希望能夠借酒(jiu)消除內心的(de)哀愁。

第四(si)句中(zhong),“cowherd ”的(de)選用非常貼切,意(yi)為放牛娃兒。在鄉(xiang)村的(de)放牛娃兒給詩人指路,該意(yi)象的(de)表達非常“接地氣”,更加有助于營造清明時(shi)節鄉(xiang)村生活的(de)清幽氛(fen)圍(wei)。同時(shi),詩人在譯(yi)文中(zhong)使用“a cot 'mid apricot flowers”描繪出在那開(kai)滿滿杏(xing)花的(de)村莊里有一家(jia)酒館的(de)美妙(miao)景(jing)象。該譯(yi)本與原詩的(de)意(yi)思及(ji)意(yi)境(jing)都十分(fen)吻合,譯(yi)者筆下的(de)譯(yi)文充分(fen)忠實于詩句原本的(de)意(yi)義。

譯本3

In the Rainy Season of Spring

It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

 When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

(楊憲益、戴(dai)乃迭(die) 譯)

在楊(yang)憲益、戴(dai)乃迭英譯的《清(qing)明(ming)》中,采用的無韻體詩,句(ju)子結(jie)構比較完整,句(ju)意明(ming)了(le),重(zhong)在表(biao)達原詩的詩意。楊(yang)憲益、戴(dai)乃迭將題目(mu)翻(fan)譯為“In the Rainy Season of Spring”,只注重(zhong)春(chun)季的天氣狀況,沒有將清(qing)明(ming)節的習俗表(biao)達出(chu)來,使得譯文的重(zhong)點完全(quan)發生改變。

第一句中(zhong),“endless”的(de)(de)定(ding)義為(wei)“seemingly without end”,意思是不知(zhi)何時停止的(de)(de),重在描述雨(yu)不知(zhi)何時停止,而沒有表達(da)出清明時節的(de)(de)毛毛細雨(yu),從而更無法表達(da)作(zuo)者心中(zhong)的(de)(de)苦悶與路途的(de)(de)艱辛。

第二(er)句中(zhong),“gloomy and miserable”只是描述了(le)路上行(xing)人的(de)沮(ju)喪與(yu)不(bu)幸,沒有將(jiang)原(yuan)詩(shi)中(zhong)的(de)“欲斷(duan)魂”的(de)情感(gan)基調表達出來,讀者將(jiang)無法體會性(xing)熱的(de)沮(ju)喪和(he)不(bu)幸與(yu)清明節有何關(guan)聯。

第三句中,譯(yi)(yi)者將“牧(mu)童(tong)(tong)”翻譯(yi)(yi)為“a shepherd boy”,意(yi)思(si)(si)是(shi)一個(ge)牧(mu)羊童(tong)(tong)。原詩(shi)中的(de)(de)“牧(mu)童(tong)(tong)”指的(de)(de)是(shi)放牛(niu)娃(wa)兒。僅僅從意(yi)思(si)(si)上來說(shuo),譯(yi)(yi)者已(yi)經改(gai)變(bian)了原文(wen)中的(de)(de)意(yi)象,并沒有忠實于原詩(shi)中的(de)(de)“牧(mu)童(tong)(tong)”。

二、譯文分析對比

《清明》是一首即(ji)景(jing)敘(xu)情詩(shi),描寫詩(shi)人清明春的(de)雨(yu)中(zhong)所見所感,色彩清淡(dan),心(xin)境凄冷,歷(li)來廣為傳誦(song)。整(zheng)篇是十分通俗的(de)語言,寫得(de)自如之極,毫(hao)無(wu)經營造作(zuo)之痕。

在三首譯(yi)(yi)文(wen)中(zhong),原(yuan)詩(shi)的(de)(de)動詞(ci)分別(bie)被譯(yi)(yi)為“紛(fen)紛(fen)”(drizzles, falls, drizzles)、“問”(無, 無,ask )、“指”(points, points, points)。譯(yi)(yi)文(wen)1中(zhong),吳鈞陶的(de)(de)英譯(yi)(yi)本雖(sui)然韻律優美(mei)(mei),但是沒有將(jiang)原(yuan)詩(shi)中(zhong)的(de)(de)意(yi)境(jing)充分表達(da)出來(lai)。譯(yi)(yi)文(wen)2中(zhong),許淵(yuan)沖的(de)(de)英譯(yi)(yi)本不(bu)僅將(jiang)原(yuan)詩(shi)中(zhong)的(de)(de)意(yi)境(jing)表達(da)得非常(chang)完(wan)(wan)美(mei)(mei),而(er)且用詞(ci)得體恰當,充分忠(zhong)實于原(yuan)詩(shi)所表達(da)的(de)(de)意(yi)義。并且譯(yi)(yi)文(wen)韻律優美(mei)(mei),句(ju)式工(gong)整,在寫(xie)詩(shi)風(feng)格上(shang)也與原(yuan)詩(shi)高(gao)度一(yi)致。然而(er),譯(yi)(yi)本3中(zhong),楊憲益、戴乃迭的(de)(de)英譯(yi)(yi)本只注(zhu)重春季的(de)(de)天氣狀(zhuang)況,沒有將(jiang)清(qing)明節的(de)(de)習俗表達(da)出來(lai),使得意(yi)象完(wan)(wan)全發生改變。

三、 結語

通過上述從文體(ti)學(xue)的角度(du)(du)對(dui)《清明》三個譯(yi)(yi)本(ben)的對(dui)比與(yu)分析,譯(yi)(yi)者(zhe)(zhe)在(zai)(zai)翻譯(yi)(yi)的過程中,不僅需(xu)要對(dui)原詩(shi)意(yi)思的進行深入的理解,能夠熟練運用(yong)翻譯(yi)(yi)的策略與(yu)方法(fa),使得譯(yi)(yi)文在(zai)(zai)忠實(shi)于原詩(shi)的基礎上,能夠達(da)到(dao)韻律優美、句型工整的“雅”境界,從而使譯(yi)(yi)文達(da)到(dao)文體(ti)得當,使得讀者(zhe)(zhe)完全理解譯(yi)(yi)文及原詩(shi)所表達(da)的意(yi)思。譯(yi)(yi)者(zhe)(zhe)需(xu)要從文體(ti)學(xue)的角度(du)(du)審(shen)視和度(du)(du)量譯(yi)(yi)文的得體(ti)與(yu)否,更(geng)好地(di)傳播中華民(min)族的文化瑰(gui)寶(bao)――古詩(shi)詞。

[參考文獻]

[1]黃懿(yi). 唐詩省略(lve)現象與(yu)英文翻譯[J].山東電力高等專(zhuan)科(ke)學(xue)報(bao),2007(8).

[2]姜莉. 論唐(tang)詩英譯(yi)的意境傳達[J]. 沈陽師范大(da)學學報(社會(hui)科(ke)學版),2008(8).

[3]唐曉華. 淺論(lun)唐詩英譯的方法[J]. 讀與寫(xie)雜(za)志. 2009(6).

篇2

關鍵(jian)詞:含蓄(xu)婉曲 比興物象 景象 動(dong)作對象

古代學者(zhe)早就發現(xian)了(le)(le)王(wang)(wang)昌齡詩(shi)(shi)歌的(de)(de)(de)含(han)(han)蓄(xu)(xu)(xu)美,明代胡(hu)應麟在《詩(shi)(shi)藪》中說:“少(shao)伯深(shen)厚有余(yu),優柔不(bu)(bu)迫,怨而不(bu)(bu)怒,麗而不(bu)(bu)”。①但是王(wang)(wang)昌齡如(ru)何創造出(chu)含(han)(han)蓄(xu)(xu)(xu)委婉風格,古人(ren)并沒有歸納總結出(chu)來。今人(ren)對此(ci)作(zuo)了(le)(le)進一步的(de)(de)(de)探(tan)討(tao),如(ru)畢士奎總結了(le)(le)王(wang)(wang)昌齡詩(shi)(shi)歌的(de)(de)(de)三(san)種含(han)(han)蓄(xu)(xu)(xu)表現(xian)方法:“烘云托月,以彼寫此(ci)”;“語近義遙(yao),以淺(qian)藏深(shen)”;“不(bu)(bu)著一字,以無(wu)勝有”。②問(wen)題是其他詩(shi)(shi)人(ren)也用這(zhe)些含(han)(han)蓄(xu)(xu)(xu)抒情方法,為(wei)何王(wang)(wang)昌齡能用同樣的(de)(de)(de)方法創造出(chu)比別人(ren)更為(wei)含(han)(han)蓄(xu)(xu)(xu)的(de)(de)(de)意(yi)境(jing)?

筆者認為王昌齡在各(ge)種含蓄(xu)抒情(qing)手(shou)法里鑲入比興物象(xiang),將含蓄(xu)抒情(qing)手(shou)法與(yu)比興物象(xiang)巧妙地結合起(qi)來運用,才取(qu)得(de)了更勝一籌(chou)的含蓄(xu)效果。

古詩中的比興(xing)物象由來(lai)已久,《詩經(jing)》創(chuang)造了(le)以鳥為中心(xin)的比興(xing)物象。《楚辭》發展(zhan)出了(le)以“香草美人(ren)”為中心(xin)的比興(xing)物象。而陶(tao)淵明(ming)著重開(kai)創(chuang)了(le)以、飛鳥等田園(yuan)物象為中心(xin)的隱(yin)士比興(xing)物象系列。

比興(xing)(xing)物(wu)(wu)象(xiang)(xiang)(xiang)原本使詩(shi)歌更加(jia)(jia)含蓄,但是(shi)在長久經(jing)驗的(de)(de)累積下,比興(xing)(xing)物(wu)(wu)象(xiang)(xiang)(xiang)所(suo)表現出(chu)(chu)的(de)(de)固(gu)定(ding)意(yi)蘊(yun)反而成(cheng)為詩(shi)歌意(yi)旨明顯的(de)(de)表現了,“詩(shi)中經(jing)常出(chu)(chu)現的(de)(de)具(ju)有(you)象(xiang)(xiang)(xiang)征(zheng)性的(de)(de)景物(wu)(wu)會引發人們習慣的(de)(de)聯想和固(gu)定(ding)的(de)(de)情緒”。③所(suo)以有(you)的(de)(de)詩(shi)人熱(re)衷于創造出(chu)(chu)新的(de)(de)比興(xing)(xing)物(wu)(wu)象(xiang)(xiang)(xiang)來(lai)表達更為含蓄的(de)(de)意(yi)蘊(yun),如李商隱獨創了許(xu)多(duo)比興(xing)(xing)物(wu)(wu)象(xiang)(xiang)(xiang)。有(you)的(de)(de)詩(shi)人則在運(yun)用方法上大加(jia)(jia)功(gong)夫,將比興(xing)(xing)物(wu)(wu)象(xiang)(xiang)(xiang)運(yun)用得(de)更為圓(yuan)融無跡。

唐詩中(zhong)(zhong)運(yun)用(yong)比(bi)(bi)(bi)興(xing)物(wu)(wu)象(xiang)的(de)(de)方式可以分為三種:一種在(zai)通篇為比(bi)(bi)(bi)的(de)(de)詩歌(ge)中(zhong)(zhong)運(yun)用(yong),如(ru)張九(jiu)齡的(de)(de)《感遇?其二》全(quan)詩借橘(ju)發微;一種是在(zai)部分用(yong)比(bi)(bi)(bi)的(de)(de)詩句中(zhong)(zhong)運(yun)用(yong),如(ru)“欲渡黃河冰塞川,將(jiang)登太行雪滿(man)山”;另一種只(zhi)將(jiang)比(bi)(bi)(bi)興(xing)物(wu)(wu)象(xiang)鑲入(ru)詩中(zhong)(zhong),如(ru)“楊花落盡子(zi)規啼”句,將(jiang)子(zi)規這一比(bi)(bi)(bi)興(xing)物(wu)(wu)象(xiang)融入(ru)了景象(xiang)當中(zhong)(zhong)。其中(zhong)(zhong)將(jiang)比(bi)(bi)(bi)興(xing)物(wu)(wu)象(xiang)鑲入(ru)詩歌(ge)是最含蓄最巧(qiao)妙的(de)(de)方法。

王(wang)昌齡成就在于將(jiang)傳統比(bi)(bi)興物(wu)(wu)(wu)象(xiang)(xiang)融入詩中的技巧達到了(le)了(le)無(wu)痕(hen)跡的境地,創造(zao)出了(le)含(han)蓄婉曲的詩歌(ge)意(yi)境。王(wang)昌齡主要用了(le)兩種(zhong)(zhong)方法將(jiang)比(bi)(bi)興物(wu)(wu)(wu)象(xiang)(xiang)融入詩中:一種(zhong)(zhong)是化(hua)比(bi)(bi)興物(wu)(wu)(wu)象(xiang)(xiang)為景象(xiang)(xiang),一種(zhong)(zhong)是化(hua)比(bi)(bi)興物(wu)(wu)(wu)象(xiang)(xiang)為動作對象(xiang)(xiang)。

一、化比興物(wu)象(xiang)為景(jing)象(xiang)――情景(jing)交融的深化

化比興物象(xiang)為(wei)景(jing)象(xiang)的(de)(de)手(shou)法,是(shi)以(yi)情入景(jing)手(shou)法之(zhi)一。因(yin)(yin)為(wei)比興物象(xiang)具有深刻的(de)(de)含(han)義,因(yin)(yin)而這種方法會使詩歌情感比一般的(de)(de)情景(jing)交融更加蘊(yun)藉含(han)蓄(xu),因(yin)(yin)而可以(yi)說是(shi)情景(jing)交融的(de)(de)深化。如陶淵明(ming)的(de)(de)《飲酒》“采菊(ju)東籬下,悠然見南山。山氣(qi)日夕佳(jia),飛(fei)鳥(niao)相與還。”“”是(shi)傲放于(yu)秋霜的(de)(de)高潔之(zhi)花。“飛(fei)鳥(niao)”雙翅凌(ling)云,是(shi)自由的(de)(de)象(xiang)征。陶淵明(ming)在他的(de)(de)籬笆下只輕輕地摘一朵,然后抬頭看看飛(fei)鳥(niao),就(jiu)輕松地成(cheng)了文學史上(shang)著(zhu)名的(de)(de)高潔隱士形象(xiang)。這舉重若輕的(de)(de)美妙意境(jing)全靠化用比興物象(xiang)的(de)(de)高超手(shou)法。

王(wang)昌齡的詩(shi)中也化用(yong)了(le)許多比興物(wu)象。如《芙蓉樓(lou)送辛漸二(er)(er)首》其二(er)(er):

丹陽城(cheng)南秋海陰,丹陽城(cheng)北楚云(yun)深。高樓送客不能(neng)醉,寂寂寒江明月心。

月(yue)是(shi)高(gao)度情思(si)化(hua)的(de)物象,暗喻(yu)著(zhu)作(zuo)者清明潔(jie)白之(zhi)心(xin)。因而“寂寂寒江明月(yue)心(xin)”這清寂的(de)景象不(bu)單純(chun)是(shi)送(song)別時的(de)場景,還(huan)蘊(yun)含著(zhu)作(zuo)者與友(you)人的(de)純(chun)潔(jie)友(you)誼。李商隱的(de)“碧海青(qing)天夜夜心(xin)”顯然(ran)受(shou)了王(wang)昌齡此詩句的(de)影響,但王(wang)昌齡的(de)詩句更形象、更蘊(yun)藉,就在于詩人將比興物象“明月(yue)”化(hua)為了景物。

比(bi)興(xing)物(wu)(wu)象(xiang)(xiang)是(shi)傳統情(qing)感的(de)積(ji)淀實體,它本身(shen)就是(shi)具有一定意蘊(yun)的(de)可視性的(de)事物(wu)(wu)。比(bi)興(xing)物(wu)(wu)象(xiang)(xiang)化為(wei)詩歌的(de)景(jing)象(xiang)(xiang),使詩歌既有深邃的(de)情(qing)思,又有優美的(de)畫(hua)面感,情(qing)與景(jing)得到(dao)了高(gao)度凝(ning)聚融合。

如(ru)(ru)《芙蓉樓(lou)送(song)辛漸二首》其一最后(hou)一句“一片冰心在玉壺(hu)”。是(shi)(shi)(shi)從古(gu)詩(shi)“清如(ru)(ru)玉壺(hu)冰”化(hua)用(yong)而來,但比(bi)(bi)古(gu)詩(shi)更好(hao)。原(yuan)因是(shi)(shi)(shi)少(shao)了(le)(le)一個“如(ru)(ru)”字,將事實的(de)陳述(shu)變成景(jing)物的(de)描(miao)寫,比(bi)(bi)興(xing)物象(xiang)(xiang)“冰心”化(hua)為了(le)(le)一個冰清玉潔的(de)完美(mei)形象(xiang)(xiang)。又(you)如(ru)(ru)《送(song)別郭(guo)司倉》中:“明月(yue)隨良(liang)掾(yuan)(yuan),春潮夜(ye)夜(ye)深”的(de)明月(yue)是(shi)(shi)(shi)寄(ji)予了(le)(le)作(zuo)者(zhe)之(zhi)心、之(zhi)情(qing)的(de)明月(yue)。“明月(yue)隨良(liang)掾(yuan)(yuan)”就是(shi)(shi)(shi)我心隨良(liang)掾(yuan)(yuan),表達了(le)(le)詩(shi)人對朋友的(de)掛念(nian)之(zhi)情(qing)。這與(yu)李白(bai)《聞龍標左遷(qian)遙有此寄(ji)》中的(de)“我寄(ji)愁(chou)心與(yu)明月(yue),隨君(jun)直到(dao)夜(ye)郎西”具有異曲同工之(zhi)妙,而王昌(chang)齡的(de)詩(shi)句更含蓄(xu)、形象(xiang)(xiang)。原(yuan)因也在于(yu)王昌(chang)齡只是(shi)(shi)(shi)描(miao)寫了(le)(le)一幅景(jing)象(xiang)(xiang),將比(bi)(bi)興(xing)物象(xiang)(xiang)化(hua)用(yong)為景(jing)象(xiang)(xiang),而李白(bai)采取了(le)(le)直接敘述(shu)的(de)方式。

王(wang)維的《九月九日(ri)憶山東兄(xiong)弟》與王(wang)昌齡的《送魏二》一樣地運用了襯托的手法,這兩(liang)首詩都想象對方思(si)念(nian)自己(ji),以(yi)此來襯托自己(ji)對對方的思(si)念(nian)。

獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。遙(yao)知(zhi)兄弟登高處,遍插茱萸少一人。(《九月九日(ri)憶山東兄弟》)

醉(zui)別江樓(lou)橘柚香,江風引雨(yu)入舟涼(liang)。憶(yi)君(jun)遙在(zai)瀟湘(xiang)月,愁(chou)聽清猿夢里長(chang)。(《送魏二》)

但(dan)王(wang)(wang)昌(chang)(chang)(chang)齡的(de)詩明(ming)顯地(di)更含蓄、更優美(mei),除了(le)王(wang)(wang)詩在(zai)第一聯用(yong)以情(qing)(qing)(qing)入景(jing)手法而(er)王(wang)(wang)維(wei)用(yong)直接敘述筆法外,另一原因就(jiu)在(zai)于王(wang)(wang)昌(chang)(chang)(chang)齡在(zai)第二聯用(yong)了(le)化比興(xing)物象為景(jing)象的(de)方(fang)法。王(wang)(wang)維(wei)的(de)“兄弟”們(men)登高遍插茱萸時突然感(gan)(gan)覺到“少(shao)一人”,那(nei)么接下來(lai)(lai)很自然便是(shi)思念(nian)這個(ge)缺席的(de)人。可見王(wang)(wang)維(wei)這首詩的(de)含蓄主要是(shi)靠截斷(duan)情(qing)(qing)(qing)感(gan)(gan)的(de)流向(xiang)來(lai)(lai)完成(cheng)的(de)。王(wang)(wang)昌(chang)(chang)(chang)齡詩中(zhong)的(de)“瀟湘”二字自舜(shun)帝二妃之(zhi)后便一直是(shi)文人喜用(yong)的(de)語象,多為思念(nian)的(de)意思。猿聲向(xiang)來(lai)(lai)就(jiu)有“猿鳴三聲淚沾裳(shang)”的(de)悲(bei)切,文學作品中(zhong)的(de)猿鳴一般為悲(bei)傷(shang)的(de)代名詞。瀟湘本(ben)就(jiu)是(shi)多情(qing)(qing)(qing)之(zhi)地(di),更何(he)況在(zai)瀟湘的(de)月光之(zhi)下,聽著悲(bei)切的(de)猿鳴聲,那(nei)思念(nian)之(zhi)苦自是(shi)不言而(er)喻了(le)。王(wang)(wang)昌(chang)(chang)(chang)齡詩歌的(de)情(qing)(qing)(qing)感(gan)(gan)蘊含在(zai)他營造(zao)的(de)情(qing)(qing)(qing)境(jing)里面(mian),在(zai)比興(xing)物象的(de)里面(mian)、背后;而(er)王(wang)(wang)維(wei)的(de)情(qing)(qing)(qing)感(gan)(gan)在(zai)詩外,這種區別不得不辨。

王昌齡將比興(xing)物象化用(yong)為景物的方(fang)法運用(yong)到極致的當為《送李十五》:

怨別秦(qin)楚深(shen),江(jiang)中秋云(yun)起(qi)。天(tian)長沓無隔,月影(ying)在寒水(shui)。

王(wang)昌齡他(ta)自己在《詩(shi)格?十(shi)七(qi)勢》的(de)謎比(bi)勢中進行了(le)解釋。這(zhe)首詩(shi)除(chu)第三句(ju)外,句(ju)句(ju)都用(yong)了(le)比(bi)喻的(de)手法。用(yong)秦楚(chu)之遠(yuan)比(bi)喻別怨之深,這(zhe)是(shi)明喻。用(yong)江中忽起(qi)之秋云比(bi)喻行人的(de)不可(ke)復歸(gui),這(zhe)是(shi)暗(an)喻。用(yong)月影(ying)在水比(bi)喻兩(liang)人似近實(shi)遠(yuan),即夢中相(xiang)見但醒來(lai)卻相(xiang)距(ju)萬里,這(zhe)也(ye)是(shi)暗(an)喻。兩(liang)個暗(an)喻都是(shi)情(qing)景(jing)交融的(de)情(qing)景(jing)描寫句(ju),了(le)無痕(hen)跡地化用(yong)了(le)比(bi)興物象入景(jing),所以當時有的(de)讀(du)者不明這(zhe)兩(liang)句(ju)詩(shi)意。

總體上講,王昌(chang)齡化(hua)比興(xing)物象(xiang)為(wei)景象(xiang)的(de)(de)手法比較(jiao)成功(gong),取得了(le)異(yi)常含蓄的(de)(de)效(xiao)果。用房(fang)日晰(xi)先(xian)生的(de)(de)一段話來作結就是(shi):“善于融情(qing)于景,用客觀景象(xiang)把(ba)主觀情(qing)感(gan)嚴(yan)嚴(yan)實(shi)(shi)實(shi)(shi)地包藏隱蔽(bi)起來,他的(de)(de)情(qing)緒在(zai)詩歌里是(shi)絕不外露(lu)的(de)(de)。”④

二、化比興物象為動作(zuo)對象――動作(zuo)的(de)微妙意味

除(chu)了(le)將比興物(wu)(wu)象(xiang)(xiang)化(hua)(hua)用為景象(xiang)(xiang)之外,王昌齡(ling)還將比興物(wu)(wu)象(xiang)(xiang)化(hua)(hua)為人物(wu)(wu)的動作(zuo)對(dui)象(xiang)(xiang),使(shi)比興物(wu)(wu)象(xiang)(xiang)巧妙(miao)地融入詩里,既不影響人物(wu)(wu)動作(zuo)的刻畫,又寄寓了(le)深刻的含義(yi)。如《長(chang)信秋詞(ci)五首》其一:

金井(jing)梧桐秋葉黃,珠簾不(bu)卷夜來霜。熏籠(long)玉枕無顏色,臥聽南(nan)宮(gong)清漏長。

這個身處金屋的(de)(de)(de)(de)女子,夜深人靜,她(ta)卻臥在床上毫無睡意,只(zhi)能聽(ting)著似乎永遠也(ye)滴不完的(de)(de)(de)(de)漏(lou)滴之聲。夜間(jian)躺在床上聽(ting)各種聲響這是很平常的(de)(de)(de)(de)生活場景(jing),但通過王昌齡的(de)(de)(de)(de)描寫我們可以體會到這個宮女深深的(de)(de)(de)(de)寂寞。原因就在于“清(qing)(qing)漏(lou)長”這三字(zi),漏(lou)是中國古代(dai)用來(lai)計(ji)時(shi)的(de)(de)(de)(de)工具,亦(yi)即時(shi)間(jian)的(de)(de)(de)(de)象征(zheng)。漏(lou)聲綿(mian)長就說明(ming)這個宮女覺得時(shi)間(jian)流逝得太慢,也(ye)說明(ming)了她(ta)內心(xin)的(de)(de)(de)(de)無聊(liao)、寂寞、空虛。全詩的(de)(de)(de)(de)主旨靠比興物象“清(qing)(qing)漏(lou)”得以顯示。

人(ren)物情感(gan)是(shi)隱藏的(de)(de),比(bi)(bi)興(xing)物象(xiang)是(shi)顯在的(de)(de)。比(bi)(bi)興(xing)物象(xiang)成(cheng)為人(ren)物的(de)(de)動作(zuo)(zuo)對象(xiang)后,就寄寓了人(ren)物的(de)(de)隱晦(hui)情感(gan),也(ye)就是(shi)說比(bi)(bi)興(xing)物象(xiang)成(cheng)了虛擬(ni)人(ren)物情感(gan)的(de)(de)顯性代言(yan)體(ti)。因而讀者(zhe)往往讀到比(bi)(bi)興(xing)物象(xiang)時才真正明白虛擬(ni)人(ren)物的(de)(de)真實情感(gan),形成(cheng)了委婉蘊(yun)藉(jie)的(de)(de)效果(guo)。《西宮春(chun)怨》是(shi)將比(bi)(bi)興(xing)物象(xiang)化用為動作(zuo)(zuo)對象(xiang)的(de)(de)最典型代表(biao)。

西宮夜靜百(bai)花(hua)香,欲卷珠簾春(chun)恨長(chang)。斜抱云(yun)和深(shen)見月,朦(meng)朧樹色隱昭陽。

珠簾欲卷(juan)而(er)未卷(juan)、云(yun)和(he)斜抱(bao)而(er)不(bu)彈(dan),說(shuo)(shuo)明了這(zhe)(zhe)女(nv)子(zi)(zi)毫無(wu)心緒(xu)。她抱(bao)著云(yun)和(he)眼睛卻望(wang)(wang)著月亮,以(yi)及朦朧樹色(se)隱住的(de)(de)昭陽(yang)(yang)宮(gong)。昭陽(yang)(yang)宮(gong)是(shi)漢宮(gong)殿名,是(shi)受(shou)寵者趙(zhao)飛燕(yan)姊妹所(suo)居處(chu)(chu),也即是(shi)皇帝(di)常(chang)住之處(chu)(chu)。因(yin)此只有讀到這(zhe)(zhe)個(ge)(ge)女(nv)子(zi)(zi)所(suo)望(wang)(wang)的(de)(de)對象(xiang)(xiang)(xiang)――昭陽(yang)(yang)宮(gong)時,我們才會明白這(zhe)(zhe)個(ge)(ge)女(nv)子(zi)(zi)無(wu)心無(wu)緒(xu)的(de)(de)根(gen)結乃是(shi)癡(chi)心望(wang)(wang)幸。這(zhe)(zhe)首(shou)詩(shi)的(de)(de)弦外之音全(quan)靠這(zhe)(zhe)女(nv)子(zi)(zi)所(suo)望(wang)(wang)對象(xiang)(xiang)(xiang)――昭陽(yang)(yang)宮(gong)才體味(wei)得出來。所(suo)以(yi)李瑛《詩(shi)法(fa)易簡(jian)錄》說(shuo)(shuo)“夜靜不(bu)寐,但望(wang)(wang)昭陽(yang)(yang)樹色(se),不(bu)言(yan)怨(yuan)而(er)怨(yuan)自深。此詩(shi)品格最(zui)高,神韻絕世。”⑤“不(bu)言(yan)怨(yuan)而(er)怨(yuan)自深”就是(shi)在于(yu)作者巧妙地將比興(xing)物(wu)象(xiang)(xiang)(xiang)昭陽(yang)(yang)宮(gong)作為這(zhe)(zhe)個(ge)(ge)女(nv)子(zi)(zi)的(de)(de)所(suo)望(wang)(wang)對象(xiang)(xiang)(xiang),讓昭陽(yang)(yang)宮(gong)――比興(xing)物(wu)象(xiang)(xiang)(xiang)所(suo)蘊(yun)含的(de)(de)深意來為女(nv)子(zi)(zi)代言(yan)。

通(tong)過(guo)上述分析我們可(ke)以看出,由于王昌齡(ling)將(jiang)比興(xing)物(wu)(wu)(wu)(wu)象(xiang)化用為人(ren)物(wu)(wu)(wu)(wu)的(de)(de)(de)動作(zuo)對(dui)象(xiang),將(jiang)情(qing)(qing)(qing)感(gan)(gan)(gan)蘊藏在(zai)比興(xing)物(wu)(wu)(wu)(wu)象(xiang)之中,與一(yi)般(ban)作(zuo)家(jia)描(miao)寫動作(zuo)含蓄抒情(qing)(qing)(qing)相比,情(qing)(qing)(qing)感(gan)(gan)(gan)又多隔了一(yi)層。一(yi)般(ban)作(zuo)家(jia)情(qing)(qing)(qing)感(gan)(gan)(gan)的(de)(de)(de)表(biao)達是(shi)(shi):情(qing)(qing)(qing)感(gan)(gan)(gan)動作(zuo)。王昌齡(ling)則是(shi)(shi):情(qing)(qing)(qing)感(gan)(gan)(gan)動作(zuo)對(dui)象(xiang)(比興(xing)物(wu)(wu)(wu)(wu)象(xiang))。章(zhang)培恒(heng)先生注(zhu)意到了王昌齡(ling)詩歌的(de)(de)(de)這種特點,他(ta)說王昌齡(ling)“善于提煉情(qing)(qing)(qing)思和物(wu)(wu)(wu)(wu)色,并把兩者(zhe)凝聚為鮮明(ming)的(de)(de)(de)一(yi)點,凝眸(mou)注(zhu)目處言(yan)語無(wu)多,而神情(qing)(qing)(qing)畢現。”⑥“物(wu)(wu)(wu)(wu)色”即是(shi)(shi)動作(zuo)的(de)(de)(de)對(dui)象(xiang)(比興(xing)物(wu)(wu)(wu)(wu)象(xiang)),“情(qing)(qing)(qing)思”是(shi)(shi)虛(xu)擬人(ren)物(wu)(wu)(wu)(wu)的(de)(de)(de)情(qing)(qing)(qing)感(gan)(gan)(gan),“把兩者(zhe)凝聚為一(yi)點”就是(shi)(shi)將(jiang)情(qing)(qing)(qing)感(gan)(gan)(gan)蘊藏在(zai)動作(zuo)的(de)(de)(de)對(dui)象(xiang)之中,“凝眸(mou)注(zhu)目”即人(ren)物(wu)(wu)(wu)(wu)的(de)(de)(de)動作(zuo)。也就是(shi)(shi)說通(tong)過(guo)動作(zuo)描(miao)寫將(jiang)人(ren)物(wu)(wu)(wu)(wu)內(nei)在(zai)的(de)(de)(de)情(qing)(qing)(qing)思寄(ji)(ji)寓在(zai)物(wu)(wu)(wu)(wu)色當(dang)中。虛(xu)擬人(ren)物(wu)(wu)(wu)(wu)的(de)(de)(de)情(qing)(qing)(qing)感(gan)(gan)(gan)寄(ji)(ji)寓過(guo)程是(shi)(shi):情(qing)(qing)(qing)感(gan)(gan)(gan)――動作(zuo)對(dui)象(xiang)(比興(xing)物(wu)(wu)(wu)(wu)象(xiang))。而讀(du)者(zhe)閱讀(du)文本(ben)時理解(jie)情(qing)(qing)(qing)感(gan)(gan)(gan)的(de)(de)(de)過(guo)程是(shi)(shi):動作(zuo)對(dui)象(xiang)(比興(xing)物(wu)(wu)(wu)(wu)象(xiang))――情(qing)(qing)(qing)感(gan)(gan)(gan)。

一首詩(shi)(shi)歌的(de)抒情方(fang)式不管怎么含(han)蓄委(wei)婉(wan)(wan)也要有直接(jie)表述(shu)的(de)成分,直接(jie)表述(shu)的(de)多少(shao)取(qu)決(jue)于作(zuo)者技巧(qiao)的(de)高超,關系到作(zuo)品含(han)蓄的(de)程度。王昌齡詩(shi)(shi)中運用的(de)比興(xing)物象蘊含(han)了詩(shi)(shi)人(ren)及虛擬人(ren)物的(de)情感,因而直接(jie)交待比較(jiao)少(shao),顯得更含(han)蓄委(wei)婉(wan)(wan)。盛唐詩(shi)(shi)人(ren)劉(liu)方(fang)平《春怨(yuan)二(er)首》其二(er)是(shi)首較(jiao)好(hao)的(de)閨怨(yuan)詩(shi)(shi):

紗窗日(ri)落(luo)漸黃昏,金屋無人見淚(lei)痕。寂寞(mo)空庭春欲晚,梨(li)花滿(man)地不(bu)開門。

這首詩和王昌齡(ling)的《西宮(gong)春(chun)(chun)(chun)怨》一樣(yang)寫(xie)的也是春(chun)(chun)(chun)恨(hen),寫(xie)得委婉含蓄(xu),特別是“梨花滿(man)地不開門”是成功的含蓄(xu)描法。但(dan)是作者直接(jie)交(jiao)(jiao)待的成分(fen)比(bi)較多(duo),“無人(ren)”、“淚痕”、“寂(ji)寞”、“春(chun)(chun)(chun)欲晚(wan)”這四個(ge)詞直接(jie)交(jiao)(jiao)待了(le)這個(ge)宮(gong)女的孤獨、傷春(chun)(chun)(chun)之情。

王昌齡詩歌沒有其(qi)他詩人宮怨(yuan)詩中(zhong)的眼(yan)淚,更沒有作(zuo)者的評述(shu),只有肢體動作(zuo)和視(shi)線動作(zuo)及(ji)動作(zuo)的微妙對(dui)象――比興物象,其(qi)余的讓讀者自己(ji)去領會。

王(wang)昌齡刻畫人(ren)(ren)物動作的(de)(de)(de)(de)(de)(de)手法(fa)主(zhu)要存(cun)在(zai)于他(ta)(ta)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)七絕宮怨詩(shi),這(zhe)種詩(shi)歌(ge)有(you)兩(liang)個情(qing)感主(zhu)體,一(yi)是(shi)(shi)作者自己,另(ling)一(yi)個是(shi)(shi)虛(xu)擬人(ren)(ren)物。其他(ta)(ta)作家同(tong)類題(ti)材的(de)(de)(de)(de)(de)(de)詩(shi)歌(ge)隱藏(zang)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)是(shi)(shi)自己的(de)(de)(de)(de)(de)(de)情(qing)感,但虛(xu)擬人(ren)(ren)物的(de)(de)(de)(de)(de)(de)情(qing)感的(de)(de)(de)(de)(de)(de)描寫還(huan)是(shi)(shi)直(zhi)露的(de)(de)(de)(de)(de)(de)。而王(wang)昌齡在(zai)詩(shi)中不僅(jin)隱藏(zang)了自己的(de)(de)(de)(de)(de)(de)情(qing)感,就連他(ta)(ta)筆(bi)下(xia)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)人(ren)(ren)物情(qing)感也是(shi)(shi)隱藏(zang)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)。因而顯得比其他(ta)(ta)一(yi)般作家的(de)(de)(de)(de)(de)(de)同(tong)類詩(shi)歌(ge)更(geng)為含蓄委婉(wan)。

能夠(gou)像王(wang)昌(chang)齡這(zhe)(zhe)樣細致(zhi)地刻畫人(ren)物動(dong)(dong)作(zuo)(zuo)的(de)詩(shi)人(ren)確實少有。他(ta)所要表達的(de)情(qing)思全都蘊含在(zai)(zai)他(ta)描(miao)寫的(de)人(ren)物動(dong)(dong)作(zuo)(zuo)及(ji)比興(xing)物象(xiang)中了(le)(le),這(zhe)(zhe)使得他(ta)的(de)詩(shi)歌(ge)具有極大的(de)視(shi)覺效果,讓讀者(zhe)領(ling)會(hui)到了(le)(le)電影一樣的(de)視(shi)覺藝術。作(zuo)(zuo)者(zhe)的(de)筆觸就像導演的(de)鏡(jing)頭一樣,他(ta)敏銳地抓住那些泄漏人(ren)物微妙心(xin)理(li)情(qing)感的(de)動(dong)(dong)作(zuo)(zuo)及(ji)比興(xing)物象(xiang),帶領(ling)讀者(zhe)閱(yue)覽作(zuo)(zuo)者(zhe)的(de)意圖(tu)。而人(ren)物的(de)動(dong)(dong)作(zuo)(zuo)就像導演精心(xin)安排(pai)的(de)演員(yuan)的(de)表演,只不過(guo)在(zai)(zai)王(wang)昌(chang)齡的(de)詩(shi)中沒(mei)有臺詞,在(zai)(zai)這(zhe)(zhe)里臺詞也(ye)成了(le)(le)累贅。

通過上面的(de)(de)(de)分析論述(shu),我們可以看到將比(bi)(bi)興(xing)物(wu)(wu)象(xiang)的(de)(de)(de)化用與其(qi)他含(han)蓄抒(shu)情(qing)手法結合起(qi)來取得含(han)蓄蘊藉的(de)(de)(de)效果是(shi)(shi)王昌(chang)齡詩(shi)(shi)歌的(de)(de)(de)抒(shu)情(qing)特點(dian)。因而(er)在王昌(chang)齡的(de)(de)(de)詩(shi)(shi)歌中(zhong)那些能(neng)統領(ling)全(quan)詩(shi)(shi)的(de)(de)(de)詩(shi)(shi)眼往往是(shi)(shi)比(bi)(bi)興(xing)物(wu)(wu)象(xiang),是(shi)(shi)名詞。而(er)其(qi)他作家(jia)詩(shi)(shi)歌的(de)(de)(de)詩(shi)(shi)眼多是(shi)(shi)動詞。

可以(yi)說王(wang)昌齡的詩(shi)歌是含蓄中(zhong)(zhong)的含蓄,委婉中(zhong)(zhong)的委婉。將(jiang)情(qing)感蘊藏(zang)在(zai)比興物(wu)象(xiang)中(zhong)(zhong),讀者需要層層剝筍樣地(di)(di)追尋(xun)作者的真意。所以(yi)陸時(shi)雍在(zai)《詩(shi)境總論》中(zhong)(zhong)說他的詩(shi):“襞(bi)積(ji)重重,使人(ren)(ren)測之無端,玩(wan)之無盡,惜后人(ren)(ren)不善(shan)讀也。”⑦宇(yu)文所安也說在(zai)王(wang)昌齡的詩(shi)中(zhong)(zhong):“被隱藏(zang)的只是基本情(qing)境或意旨。復雜性(xing)常(chang)呈現為(wei)情(qing)緒的模糊性(xing)。”⑧房日晰先生亦如是說:“不能僅憑直接感受(shou),而要分析詩(shi)里描寫的情(qing)景,仔細(xi)地(di)(di)揣摩和(he)尋(xun)繹詩(shi)人(ren)(ren)的感情(qing)意向,反復地(di)(di)咀嚼和(he)品味(wei),才(cai)能真正(zheng)體會全詩(shi)的意蘊。”⑨

這(zhe)些(xie)評價都注意到了王昌(chang)齡(ling)詩歌比一般詩人更含(han)蓄的(de)(de)意蘊,但是(shi)只有明人黃克纘、衛一鳳在《全唐風雅(ya)》中(zhong)說到了含(han)蓄的(de)(de)真(zhen)正根結:“唐七言絕句當以王龍標為(wei)第一,以其比興深(shen)遠,得(de)風人溫柔敦厚(hou)之體,不但詞語高古而(er)已。”⑩我們(men)且不管他的(de)(de)評比標準(zhun)是(shi)否客觀,而(er)他說的(de)(de)“比興深(shen)遠”實在是(shi)抓住了王昌(chang)齡(ling)含(han)蓄抒情(qing)的(de)(de)關(guan)鍵,巧妙地運用比興物象是(shi)王昌(chang)齡(ling)含(han)蓄抒情(qing)的(de)(de)特點(dian)。

注釋:

①胡問濤,羅琴校注.王昌齡集編年校注.巴(ba)蜀書社,2000年版(ban),第202頁.

②畢士奎.試(shi)論王昌齡七絕的美學特征(zheng).內蒙(meng)古師大學報,1994年第3期(qi),第63、64頁(ye).

③趙佩霖.興(xing)的起源.中國社(she)會科學出版社(she),1987年版,第8頁.

④房日(ri)晰.唐詩比(bi)較(jiao)研究.安徽大學(xue)出(chu)版社,2005年版,第84頁.

⑤胡(hu)問(wen)濤,羅琴校注(zhu).王昌齡集編年(nian)校注(zhu).巴蜀書社,2000年(nian)版,第(di)97頁.

⑥章培恒(heng),駱玉明.中(zhong)國文學(xue)史(shi).復(fu)旦大學(xue)出版社,第64頁.

⑦胡問濤,羅琴(qin)校注.王昌齡(ling)集編(bian)年校注.巴蜀書社,2000年版,第388頁.

⑧宇文所安.盛(sheng)唐詩.三聯(lian)書社,2004年12月版,第121頁(ye).

 ⑨房日(ri)晰.唐詩比較(jiao)研究.安(an)徽大學出(chu)版社,2005年版,第90頁(ye).