提升翻譯技術的英譯工作坊構想

時間(jian):2022-11-24 11:20:02

導語(yu):提(ti)升(sheng)翻(fan)譯技術的英(ying)譯工作坊構(gou)想一文來源(yuan)于網友上傳,不代表(biao)本站觀點(dian),若(ruo)需(xu)要原創文章(zhang)可咨詢客(ke)服老師,歡迎參(can)考。

提升翻譯技術的英譯工作坊構想

摘要:在分析壯醫研究現狀、介紹翻譯技術概念及趨勢的基礎上,探討壯醫英譯工作坊構建依據、實施路(lu)徑和(he)可(ke)能面臨的問題及解決(jue)方法,為(wei)其他高校(xiao),特別是(shi)民族(zu)醫學(xue)(xue)院校(xiao)整(zheng)合優勢(shi)或特色學(xue)(xue)科,構建協(xie)同創新教(jiao)學(xue)(xue)模式,進行(xing)“教(jiao)、學(xue)(xue)、做(zuo)”一體化(hua)改革提供參(can)考,為(wei)培(pei)養“民族(zu)醫學(xue)(xue)+語言”復合型(xing)翻譯人才提供思(si)路(lu),為(wei)蒙、苗(miao)、瑤、壯等各少數民族(zu)醫學(xue)(xue)突破語言瓶頸(jing)、走出國門(men)提供新路(lu)徑。

關鍵詞:“一帶一路”;壯醫;翻譯(yi)技(ji)術;英譯(yi)工作(zuo)坊

1中國東盟背景下壯醫英譯研究現狀

國(guo)(guo)家中(zhong)(zhong)醫(yi)(yi)藥管理(li)局等11個部(bu)門早在(zai)(zai)(zai)2007年(nian)就在(zai)(zai)(zai)印(yin)發的(de)(de)《關(guan)于切實加(jia)強民(min)(min)族醫(yi)(yi)藥事業發展的(de)(de)指導(dao)意見(jian)》中(zhong)(zhong)要求“加(jia)強民(min)(min)族醫(yi)(yi)特(te)色診(zhen)療技(ji)術、科研(yan)(yan)成(cheng)(cheng)果和民(min)(min)族醫(yi)(yi)藥的(de)(de)對外宣傳(chuan)(chuan)與交(jiao)流,擴大民(min)(min)族醫(yi)(yi)藥的(de)(de)國(guo)(guo)際影響”。黨(dang)中(zhong)(zhong)央(yang)同樣(yang)高(gao)度重(zhong)視傳(chuan)(chuan)統醫(yi)(yi)藥文化的(de)(de)對外傳(chuan)(chuan)播與推(tui)廣(guang),將其(qi)納入“一(yi)(yi)帶一(yi)(yi)路”倡議中(zhong)(zhong)并寄予厚(hou)望。壯(zhuang)(zhuang)醫(yi)(yi)作為(wei)廣(guang)西特(te)色的(de)(de)民(min)(min)族醫(yi)(yi)藥,其(qi)有(you)效性(xing)在(zai)(zai)(zai)臨床(chuang)上不斷得到證實,已然成(cheng)(cheng)為(wei)研(yan)(yan)究(jiu)熱(re)點。知(zhi)網(wang)數據顯示:截至2021年(nian)4月,壯(zhuang)(zhuang)醫(yi)(yi)相(xiang)關(guan)的(de)(de)研(yan)(yan)究(jiu)已達1997篇(pian)。在(zai)(zai)(zai)國(guo)(guo)家各級政府(fu)大力扶持下,近幾年(nian)壯(zhuang)(zhuang)醫(yi)(yi)對外推(tui)廣(guang)與交(jiao)流也日益頻(pin)繁。然而壯(zhuang)(zhuang)醫(yi)(yi)相(xiang)關(guan)語言服務卻滯后于時(shi)代發展,難以(yi)滿足(zu)國(guo)(guo)際交(jiao)往需(xu)求。以(yi)壯(zhuang)(zhuang)醫(yi)(yi)英(ying)譯為(wei)例,不僅(jin)尚(shang)無壯(zhuang)(zhuang)醫(yi)(yi)英(ying)文專(zhuan)著或(huo)譯著可查,壯(zhuang)(zhuang)醫(yi)(yi)翻(fan)(fan)譯資(zi)源短缺,與壯(zhuang)(zhuang)醫(yi)(yi)英(ying)譯相(xiang)關(guan)的(de)(de)期刊(kan)文獻僅(jin)17篇(pian),且研(yan)(yan)究(jiu)大多停留在(zai)(zai)(zai)壯(zhuang)(zhuang)醫(yi)(yi)術語層面(見(jian)圖(tu)1)。可見(jian),在(zai)(zai)(zai)中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)東盟(meng)及“一(yi)(yi)帶一(yi)(yi)路”背(bei)景下,該領域的(de)(de)研(yan)(yan)究(jiu)迫在(zai)(zai)(zai)眉(mei)睫(jie),有(you)必要改(gai)變傳(chuan)(chuan)統手工(gong)作坊式翻(fan)(fan)譯方法(fa),應(ying)用現(xian)代化翻(fan)(fan)譯技(ji)術,對譯員(yuan)準確性(xing)和機器高(gao)效性(xing)進行(xing)整合,以(yi)加(jia)快壯(zhuang)(zhuang)醫(yi)(yi)英(ying)譯速度。

2翻譯技術概念及趨勢

波(bo)克認為翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)技術(shu)(shu)包(bao)含人工(gong)(gong)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)、機(ji)器翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)和(he)計(ji)算機(ji)輔助翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)中(zhong)使用(yong)的(de)各種(zhong)技術(shu)(shu)[1]。王華樹從譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)前、譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)中(zhong)、譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)后三方(fang)面列出(chu)了翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)技術(shu)(shu)的(de)內容:譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)前如(ru)(ru)格式轉(zhuan)換、重復率分(fen)析、術(shu)(shu)語(yu)提取(qu)、重復片段抽取(qu)、預翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)等(deng),譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)中(zhong)如(ru)(ru)平行語(yu)料庫(ku)查詢及(ji)(ji)(ji)驗證、翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)記憶(yi)匹配(pei)、術(shu)(shu)語(yu)識(shi)別等(deng),譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)后如(ru)(ru)質量檢查、排(pai)版、翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)產品語(yu)言(yan)測試以及(ji)(ji)(ji)語(yu)言(yan)資產管理(li)等(deng)技術(shu)(shu)[2]。隨著翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)技術(shu)(shu)在行業(ye)實踐(jian)中(zhong)的(de)快(kuai)速發(fa)展與(yu)廣泛應用(yong),翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)技術(shu)(shu)能(neng)力(li)已經(jing)成(cheng)為國(guo)內外譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)員能(neng)力(li)的(de)重要(yao)組成(cheng)部分(fen)。歐盟筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)碩(shuo)士(TheEuropeanMaster'sinTranslation,EMT)和(he)國(guo)內的(de)《高等(deng)學校翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)專(zhuan)(zhuan)業(ye)本(ben)科教(jiao)學要(yao)求(qiu)》都將(jiang)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)技術(shu)(shu)能(neng)力(li)作為翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)專(zhuan)(zhuan)業(ye)學生(sheng)必備的(de)職業(ye)能(neng)力(li)之一。由此,翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)技術(shu)(shu)的(de)重要(yao)性可見一斑。如(ru)(ru)今(jin),語(yu)言(yan)服務(wu)市(shi)場的(de)巨(ju)大需求(qiu)及(ji)(ji)(ji)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)分(fen)工(gong)(gong)的(de)日(ri)趨細化(hua)促使翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)技術(shu)(shu)迅猛發(fa)展,呈現(xian)專(zhuan)(zhuan)業(ye)化(hua)、集(ji)成(cheng)化(hua)、智能(neng)化(hua)、云(yun)端化(hua)、泛在化(hua)、平臺化(hua)和(he)生(sheng)態化(hua)等(deng)發(fa)展趨勢[3]。也就是說,針(zhen)對特(te)定(ding)領域(yu)如(ru)(ru)醫療、法律(lv)、教(jiao)育、保險、科技等(deng)的(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)需求(qiu)將(jiang)不(bu)斷增(zeng)加及(ji)(ji)(ji)細化(hua),特(te)定(ding)領域(yu)機(ji)器翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)、記憶(yi)庫(ku)、術(shu)(shu)語(yu)庫(ku)等(deng)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)技術(shu)(shu)及(ji)(ji)(ji)工(gong)(gong)具將(jiang)不(bu)斷開發(fa)及(ji)(ji)(ji)應用(yong),翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)人員使用(yong)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)技術(shu)(shu)及(ji)(ji)(ji)工(gong)(gong)具進行翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)將(jiang)不(bu)斷普及(ji)(ji)(ji)。壯(zhuang)醫英譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)作為新興研究(jiu)領域(yu),專(zhuan)(zhuan)業(ye)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)技術(shu)(shu)及(ji)(ji)(ji)工(gong)(gong)具緊缺,本(ben)研究(jiu)探索如(ru)(ru)何(he)利用(yong)現(xian)有翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)技術(shu)(shu),打造壯(zhuang)醫特(te)有的(de)記憶(yi)庫(ku)及(ji)(ji)(ji)術(shu)(shu)語(yu)庫(ku),逐步構建壯(zhuang)醫翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)技術(shu)(shu)生(sheng)態環境,以加快(kuai)壯(zhuang)醫英譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)研究(jiu)速度,并為其他(ta)特(te)定(ding)領域(yu)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)技術(shu)(shu)研究(jiu)提供參考(kao)。

3翻譯工作坊定義及作用

翻(fan)譯(yi)(yi)工作(zuo)坊(fang)(fang)類(lei)似于某(mou)種(zhong)翻(fan)譯(yi)(yi)中(zhong)心(xin)的(de)論(lun)(lun)(lun)壇(tan),在該(gai)論(lun)(lun)(lun)壇(tan)上,兩(liang)個或(huo)(huo)兩(liang)個以上譯(yi)(yi)者聚集在一起(qi)從事(shi)翻(fan)譯(yi)(yi)活動(dong)[4]。李明等[5]認為翻(fan)譯(yi)(yi)工作(zuo)坊(fang)(fang)是一群(qun)從事(shi)翻(fan)譯(yi)(yi)活動(dong)的(de)人們聚集在一起(qi),就某(mou)項翻(fan)譯(yi)(yi)任務進行討論(lun)(lun)(lun),通過不斷協商,最終獲得群(qun)體(ti)所有成員均(jun)可接(jie)(jie)受或(huo)(huo)認同(tong)的(de)譯(yi)(yi)文的(de)一種(zhong)活動(dong)。作(zuo)為一種(zhong)以學(xue)(xue)生(sheng)主導(dao)、任務驅動(dong)、職(zhi)場模擬、團隊合(he)(he)作(zuo)為特點的(de)新型教(jiao)(jiao)學(xue)(xue)模式[6],翻(fan)譯(yi)(yi)工作(zuo)坊(fang)(fang)踐(jian)(jian)(jian)行以學(xue)(xue)習(xi)者為中(zhong)心(xin)的(de)理(li)念,學(xue)(xue)習(xi)者在學(xue)(xue)習(xi)中(zhong)實踐(jian)(jian)(jian),在實踐(jian)(jian)(jian)中(zhong)學(xue)(xue)習(xi),同(tong)步積累(lei)和(he)更新自己的(de)語言技能(neng)及(ji)專業知識,真正實現“教(jiao)(jiao)、學(xue)(xue)、做”一體(ti)化。隨著全球一體(ti)化深入發展,各(ge)行各(ge)業對外交流日益(yi)增多,特定領域翻(fan)譯(yi)(yi)人才(cai)需求旺盛(sheng),各(ge)大高(gao)校(xiao)作(zuo)為人才(cai)儲備及(ji)培養(yang)(yang)的(de)重要(yao)單位,需整合(he)(he)自身優勢或(huo)(huo)特色(se)學(xue)(xue)科(ke),將(jiang)語言技能(neng)培養(yang)(yang)與專業知識拓展有機結合(he)(he),構建協同(tong)創新教(jiao)(jiao)學(xue)(xue)模式,實現教(jiao)(jiao)學(xue)(xue)與需求有效對接(jie)(jie)。本(ben)研(yan)究依托高(gao)校(xiao)特色(se)學(xue)(xue)科(ke),探討壯醫(yi)英譯(yi)(yi)工作(zuo)坊(fang)(fang)構建依據、實施路(lu)徑及(ji)可能(neng)面(mian)臨的(de)問題(ti),為其他高(gao)校(xiao),特別是民族(zu)(zu)醫(yi)學(xue)(xue)院校(xiao)“教(jiao)(jiao)、學(xue)(xue)、做”一體(ti)化翻(fan)譯(yi)(yi)教(jiao)(jiao)學(xue)(xue)改革提供(gong)參考,為培養(yang)(yang)“民族(zu)(zu)醫(yi)學(xue)(xue)+語言”的(de)復(fu)合(he)(he)型翻(fan)譯(yi)(yi)人才(cai)提供(gong)思(si)路(lu)。

4壯醫英譯工作坊實施路徑

(1)組建(jian)翻(fan)譯(yi)工(gong)作坊。若項目(mu)所在高校(xiao)(xiao)開(kai)設(she)翻(fan)譯(yi)技(ji)術(shu)課程,可直接依托該課程組建(jian)翻(fan)譯(yi)工(gong)作坊團隊;若無,教師可在專(zhuan)業翻(fan)譯(yi)碩士中公開(kai)招募(mu)志愿者。筆(bi)者所在高校(xiao)(xiao)尚(shang)未開(kai)設(she)翻(fan)譯(yi)技(ji)術(shu)課程,需從翻(fan)譯(yi)專(zhuan)業研究(jiu)生或者有(you)醫學背(bei)景的(de)研究(jiu)生中進行選(xuan)拔,遴選(xuan)有(you)興趣、有(you)時間、英語和計算機(ji)能力較強的(de)學生,組建(jian)壯醫英譯(yi)工(gong)作坊團隊。

(2)選定翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)素(su)材(cai)。計算(suan)機(ji)輔助翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)技(ji)術(shu)(shu)(ComputerAidedTranslation,CAT)運行模式為(wei):譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)譯(yi)(yi)(yi)前將(jiang)(jiang)術(shu)(shu)語(yu)庫(ku)(ku)和記(ji)憶(yi)(yi)庫(ku)(ku)導入(ru)CAT軟(ruan)(ruan)件(jian)(jian),軟(ruan)(ruan)件(jian)(jian)在翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)中搜索(suo)術(shu)(shu)語(yu)庫(ku)(ku)及記(ji)憶(yi)(yi)庫(ku)(ku)中相同或相似(si)的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)資源,自(zi)動給(gei)出參考譯(yi)(yi)(yi)文(wen),接(jie)著譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)對參考譯(yi)(yi)(yi)文(wen)進(jin)行譯(yi)(yi)(yi)后(hou)(hou)編(bian)輯,編(bian)輯后(hou)(hou)的(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)文(wen)自(zi)動存(cun)入(ru)術(shu)(shu)語(yu)庫(ku)(ku)及記(ji)憶(yi)(yi)庫(ku)(ku),為(wei)下階段翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)提(ti)供參考。在這一循環反復(fu)的(de)(de)過(guo)程中,譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)準確性及機(ji)器高效(xiao)性有(you)效(xiao)結合(he),可減少譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)重復(fu)性工(gong)作(zuo)(zuo),提(ti)高翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)效(xiao)率。醫(yi)(yi)學(xue)英語(yu)專(zhuan)業(ye)術(shu)(shu)語(yu)多、內容相似(si)度(du)(du)高、語(yu)言重復(fu)性強(qiang),屬于限(xian)制性輸入(ru)文(wen)本和特(te)定領(ling)(ling)域語(yu)言,是最適合(he)Trados(CAT軟(ruan)(ruan)件(jian)(jian))介入(ru)的(de)(de)領(ling)(ling)域之一[7]。壯(zhuang)(zhuang)(zhuang)醫(yi)(yi)英譯(yi)(yi)(yi)工(gong)作(zuo)(zuo)坊可將(jiang)(jiang)《中國壯(zhuang)(zhuang)(zhuang)醫(yi)(yi)針灸學(xue)》作(zuo)(zuo)為(wei)首期翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)素(su)材(cai),建立一定規(gui)模的(de)(de)記(ji)憶(yi)(yi)庫(ku)(ku)及術(shu)(shu)語(yu)庫(ku)(ku)后(hou)(hou)再擴大到其(qi)他壯(zhuang)(zhuang)(zhuang)醫(yi)(yi)領(ling)(ling)域。作(zuo)(zuo)為(wei)壯(zhuang)(zhuang)(zhuang)醫(yi)(yi)針灸領(ling)(ling)域首部科學(xue)著作(zuo)(zuo),《中國壯(zhuang)(zhuang)(zhuang)醫(yi)(yi)針灸學(xue)》是現代(dai)壯(zhuang)(zhuang)(zhuang)醫(yi)(yi)針灸奠(dian)基人黃(huang)瑾明教授的(de)(de)代(dai)表(biao)作(zuo)(zuo),具有(you)高度(du)(du)專(zhuan)業(ye)化(hua)、行業(ye)術(shu)(shu)語(yu)多、句型相似(si)度(du)(du)高等特(te)點,具備(bei)CAT軟(ruan)(ruan)件(jian)(jian)運行的(de)(de)理想條件(jian)(jian)。此外,在壯(zhuang)(zhuang)(zhuang)醫(yi)(yi)眾多療法(fa)及技(ji)法(fa)中,壯(zhuang)(zhuang)(zhuang)醫(yi)(yi)針灸療法(fa)最為(wei)實(shi)用,最具民(min)族特(te)色,也(ye)最具推廣價(jia)值,因而將(jiang)(jiang)其(qi)作(zuo)(zuo)為(wei)首期翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)素(su)材(cai)具有(you)現實(shi)意義。

(3)原(yuan)始(shi)(shi)語(yu)(yu)(yu)料(liao)(liao)處(chu)理。壯(zhuang)醫(yi)(yi)英譯(yi)資(zi)源短缺(que),壯(zhuang)醫(yi)(yi)針灸雙語(yu)(yu)(yu)語(yu)(yu)(yu)料(liao)(liao)匱乏,缺(que)少創建壯(zhuang)醫(yi)(yi)針灸雙語(yu)(yu)(yu)平行(xing)語(yu)(yu)(yu)料(liao)(liao)庫的條件,教師需帶領工作坊成員(yuan)從建立壯(zhuang)醫(yi)(yi)針灸單語(yu)(yu)(yu)語(yu)(yu)(yu)料(liao)(liao)庫開(kai)始(shi)(shi)。具(ju)體到《中國壯(zhuang)醫(yi)(yi)針灸學》,可按(an)以(yi)下4個步驟展開(kai):使用(yong)掃描(miao)儀或手機對(dui)(dui)《中國壯(zhuang)醫(yi)(yi)針灸學》所有文(wen)本(ben)進(jin)(jin)行(xing)掃描(miao)或拍(pai)照;使用(yong)光學字(zi)符識別軟(ruan)件(OCR)對(dui)(dui)圖片(pian)進(jin)(jin)行(xing)文(wen)字(zi)識別并保存為Word文(wen)檔;對(dui)(dui)以(yi)上(shang)原(yuan)始(shi)(shi)語(yu)(yu)(yu)料(liao)(liao)進(jin)(jin)行(xing)人工核對(dui)(dui),確保文(wen)本(ben)內容無錯漏(lou);對(dui)(dui)文(wen)字(zi)符號、標(biao)點空格(ge)等進(jin)(jin)行(xing)格(ge)式(shi)清洗,獲得待譯(yi)語(yu)(yu)(yu)料(liao)(liao)。

(4)建(jian)(jian)立壯醫(yi)記(ji)(ji)憶(yi)(yi)庫(ku)(ku)(ku)和術(shu)語(yu)庫(ku)(ku)(ku)。CAT軟(ruan)件的(de)核心為(wei)(wei)(wei)(wei)記(ji)(ji)憶(yi)(yi)庫(ku)(ku)(ku)和術(shu)語(yu)庫(ku)(ku)(ku)。記(ji)(ji)憶(yi)(yi)庫(ku)(ku)(ku)建(jian)(jian)立方法通常有兩個:一是(shi)通過(guo)紙質或(huo)電子素材搜(sou)集相(xiang)(xiang)關(guan)文本原文和譯(yi)文,建(jian)(jian)設雙(shuang)(shuang)語(yu)平(ping)(ping)行(xing)(xing)(xing)語(yu)料(liao)庫(ku)(ku)(ku),或(huo)直(zhi)接從(cong)相(xiang)(xiang)關(guan)研究機構(gou)購買平(ping)(ping)行(xing)(xing)(xing)語(yu)料(liao)庫(ku)(ku)(ku),簡單加(jia)工(gong)成為(wei)(wei)(wei)(wei)CAT適用的(de)記(ji)(ji)憶(yi)(yi)庫(ku)(ku)(ku)。這種方式建(jian)(jian)立的(de)記(ji)(ji)憶(yi)(yi)庫(ku)(ku)(ku)容量(liang)大(da)、重合度高,對(dui)翻(fan)譯(yi)具(ju)有很大(da)參考意義。二是(shi)在(zai)(zai)翻(fan)譯(yi)過(guo)程中,利用CAT工(gong)具(ju)一邊(bian)翻(fan)譯(yi)一邊(bian)生成記(ji)(ji)憶(yi)(yi)庫(ku)(ku)(ku)。壯醫(yi)翻(fan)譯(yi)為(wei)(wei)(wei)(wei)新(xin)興研究領域,無現成雙(shuang)(shuang)語(yu)平(ping)(ping)行(xing)(xing)(xing)語(yu)料(liao)庫(ku)(ku)(ku)可購買,相(xiang)(xiang)關(guan)英譯(yi)資源(yuan)(yuan)短缺(que),不具(ju)備譯(yi)前建(jian)(jian)立較(jiao)大(da)規模記(ji)(ji)憶(yi)(yi)庫(ku)(ku)(ku)的(de)條件,第(di)二種方法建(jian)(jian)立記(ji)(ji)憶(yi)(yi)庫(ku)(ku)(ku)對(dui)于翻(fan)譯(yi)工(gong)作(zuo)坊(fang)較(jiao)為(wei)(wei)(wei)(wei)可行(xing)(xing)(xing)。術(shu)語(yu)作(zuo)為(wei)(wei)(wei)(wei)學(xue)科基因,對(dui)翻(fan)譯(yi)影響深遠,為(wei)(wei)(wei)(wei)保證術(shu)語(yu)統一性(xing),提(ti)高翻(fan)譯(yi)質量(liang)和效率,工(gong)作(zuo)坊(fang)亦可在(zai)(zai)譯(yi)前和譯(yi)中建(jian)(jian)立術(shu)語(yu)庫(ku)(ku)(ku)。對(dui)于雙(shuang)(shuang)語(yu)資源(yuan)(yuan)匱乏的(de)壯醫(yi)針(zhen)灸而言,譯(yi)前可通過(guo)詞(ci)頻統計(ji)軟(ruan)件對(dui)《中國壯醫(yi)針(zhen)灸學(xue)》原文本進(jin)行(xing)(xing)(xing)詞(ci)頻分析(xi),排除功能詞(ci)等(deng)非術(shu)語(yu)詞(ci)后,按照(zhao)詞(ci)頻從(cong)高到低排序,抽(chou)取出現次(ci)數較(jiao)高的(de)術(shu)語(yu)建(jian)(jian)設一定規模的(de)單語(yu)語(yu)料(liao)庫(ku)(ku)(ku),工(gong)作(zuo)坊(fang)團(tuan)隊逐(zhu)一翻(fan)譯(yi)后形成雙(shuang)(shuang)語(yu)對(dui)應術(shu)語(yu)庫(ku)(ku)(ku),經由該(gai)專業領域翻(fan)譯(yi)專家審(shen)核后導(dao)入(ru)CAT軟(ruan)件使(shi)用。同(tong)時,各(ge)成員在(zai)(zai)翻(fan)譯(yi)中對(dui)新(xin)出現的(de)術(shu)語(yu)和譯(yi)法進(jin)行(xing)(xing)(xing)標注,加(jia)入(ru)術(shu)語(yu)庫(ku)(ku)(ku)并(bing)及(ji)時更新(xin),不斷(duan)擴容術(shu)語(yu)庫(ku)(ku)(ku)。

(5)熟(shu)悉CAT軟(ruan)件并創建翻(fan)譯項(xiang)目(mu)。在市場上常見(jian)的(de)CAT軟(ruan)件中,Trados最具代(dai)表性,市場占有率高,網(wang)(wang)絡學(xue)習資源也最豐富。宋春燕(yan)[8]對中國CAT應用(yong)現狀(zhuang)調(diao)查(cha)發現,85.8%的(de)人選擇使用(yong)Trados進行(xing)翻(fan)譯。因此,壯醫(yi)英譯工作(zuo)坊團(tuan)隊選取Trados為(wei)代(dai)表學(xue)習使用(yong)CAT軟(ruan)件。具體而言(yan),教師可(ke)發布(bu)網(wang)(wang)絡視頻,提(ti)供教程(cheng)、指導(dao)手冊等要求(qiu)成員先熟(shu)悉軟(ruan)件,然后在翻(fan)譯工作(zuo)坊中帶領成員進行(xing)實(shi)際操(cao)(cao)作(zuo),要求(qiu)成員熟(shu)練(lian)掌(zhang)握軟(ruan)件操(cao)(cao)作(zuo)流程(cheng)、參數設(she)置、文(wen)檔格式要求(qiu)及存儲導(dao)出方法、應急(ji)措施等。成員熟(shu)練(lian)掌(zhang)握Trados后,教師使用(yong)項(xiang)目(mu)模(mo)板創建翻(fan)譯項(xiang)目(mu),明確項(xiang)目(mu)名稱、保存位置、到(dao)期時間等,設(she)置源語言(yan)及目(mu)標語言(yan),將(jiang)前期整理的(de)《中國壯醫(yi)針灸學(xue)》待翻(fan)譯語料按篇章(zhang)劃分為(wei)20個待譯文(wen)本并一一導(dao)入Trados,添加(jia)前期建立的(de)壯醫(yi)針灸術語庫,Tra-dos完成項(xiang)目(mu)準備初始化后進入實(shi)際翻(fan)譯狀(zhuang)態。

(6)使用“PE1+TM/MT+PE2”模式進行翻譯實踐。自谷歌2016年發布神經網絡機器翻譯以來,機器翻譯的流暢度和準確性得到極大提升,在科技領域特有文本的翻譯上可(ke)獲得質量(liang)較(jiao)高(gao)的結(jie)果。如今,主(zhu)流(liu)機(ji)(ji)器(qi)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)軟件一(yi)般都提供API接口,方便CAT工(gong)(gong)具調(diao)用(yong)各機(ji)(ji)器(qi)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen),為廣(guang)大(da)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)提供了極大(da)便利。然而,以現有技術而言(yan)(yan),單純依(yi)靠機(ji)(ji)器(qi)進(jin)行(xing)(xing)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)顯然不現實(shi),人(ren)工(gong)(gong)參(can)與(yu)(yu)對(dui)于(yu)保(bao)證(zheng)機(ji)(ji)器(qi)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)質量(liang)必(bi)不可(ke)少,其參(can)與(yu)(yu)的方式主(zhu)要(yao)有兩種:譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)前(qian)編(bian)輯(ji)與(yu)(yu)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)后(hou)編(bian)輯(ji)。簡而言(yan)(yan)之,前(qian)者是指在(zai)機(ji)(ji)器(qi)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)之前(qian)對(dui)待譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)本(ben)進(jin)行(xing)(xing)修(xiu)改編(bian)輯(ji)以提高(gao)機(ji)(ji)器(qi)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)質量(liang),后(hou)者則(ze)是指對(dui)機(ji)(ji)器(qi)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)的結(jie)果進(jin)行(xing)(xing)修(xiu)改編(bian)輯(ji)以保(bao)證(zheng)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)質量(liang)。實(shi)踐證(zheng)明(ming),對(dui)于(yu)科技文(wen)本(ben)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)而言(yan)(yan),增加譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)前(qian)與(yu)(yu)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)后(hou)編(bian)輯(ji)的互聯(lian)網(wang)機(ji)(ji)器(qi)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)完成(cheng)質量(liang)優于(yu)傳統(tong)人(ren)工(gong)(gong)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi),同時(shi)也優于(yu)僅在(zai)機(ji)(ji)器(qi)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)后(hou)進(jin)行(xing)(xing)編(bian)輯(ji)加工(gong)(gong)[9]。因此,在(zai)壯醫英譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)工(gong)(gong)作(zuo)坊中,教師(shi)帶領成(cheng)員(yuan)(yuan)使用(yong)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)前(qian)編(bian)輯(ji)(Pre-editing,PE1)+翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)記(ji)憶(yi)(TranslationMemory,TM)/機(ji)(ji)器(qi)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(MachineTranslation,MT)+譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)后(hou)編(bian)輯(ji)(Post-edit-ing,PE2)模(mo)(mo)式,簡稱(cheng)“PE1+TM/MT+PE2”模(mo)(mo)式,進(jin)行(xing)(xing)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)實(shi)踐。具體而言(yan)(yan),將(jiang)原(yuan)文(wen)導(dao)入(ru)CAT工(gong)(gong)具后(hou),預設(she)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)記(ji)憶(yi)庫(ku)匹配(pei)率(lv),利用(yong)CAT預翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)功能將(jiang)原(yuan)文(wen)與(yu)(yu)記(ji)憶(yi)庫(ku)內容進(jin)行(xing)(xing)匹配(pei)(若(ruo)記(ji)憶(yi)庫(ku)無此內容或達不到預設(she)匹配(pei)率(lv),則(ze)通過API調(diao)用(yong)主(zhu)流(liu)機(ji)(ji)器(qi)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)結(jie)果),獲得參(can)考(kao)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen),從(cong)中擇優選擇并進(jin)行(xing)(xing)語(yu)法、語(yu)序、文(wen)體等修(xiu)改編(bian)輯(ji),確(que)定(ding)最終(zhong)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)后(hou)存入(ru)記(ji)憶(yi)庫(ku)供下一(yi)階段(duan)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)所用(yong)。

5可能面臨的問題及解決途徑

(1)術(shu)(shu)(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)庫(ku)(ku)(ku)外術(shu)(shu)(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)譯法(fa)(fa)不一(yi)(yi)。因時(shi)間、精力所限(xian),譯前建(jian)立術(shu)(shu)(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)庫(ku)(ku)(ku)只包含原文頻次較(jiao)高的(de)術(shu)(shu)(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu),不可(ke)避(bi)免會忽略頻次較(jiao)低卻非常(chang)重(zhong)要(yao)的(de)術(shu)(shu)(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)。若缺少術(shu)(shu)(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)庫(ku)(ku)(ku)對其(qi)進(jin)行統(tong)一(yi)(yi),有可(ke)能(neng)出現庫(ku)(ku)(ku)外術(shu)(shu)(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)譯法(fa)(fa)各一(yi)(yi)、譯名不規(gui)范等問題,對后(hou)(hou)期(qi)壯醫英(ying)譯研(yan)究及(ji)應用造(zao)成(cheng)不利影(ying)響(xiang)。這就要(yao)求工作坊(fang)成(cheng)員在(zai)翻(fan)譯中及(ji)時(shi)將重(zhong)要(yao)術(shu)(shu)(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)及(ji)其(qi)譯文添加進(jin)術(shu)(shu)(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)庫(ku)(ku)(ku),團(tuan)隊(dui)定期(qi)會面討論新增術(shu)(shu)(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)以統(tong)一(yi)(yi)譯法(fa)(fa),及(ji)時(shi)更新成(cheng)員術(shu)(shu)(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)庫(ku)(ku)(ku),確(que)保后(hou)(hou)期(qi)術(shu)(shu)(shu)(shu)(shu)語(yu)(yu)譯文一(yi)(yi)致(zhi)性。

(2)學生(sheng)水平有(you)限,譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)質量(liang)不高。以“寧缺毋濫”為原(yuan)則選(xuan)(xuan)擇工作坊成(cheng)(cheng)員(yuan),在保證質量(liang)的(de)前提(ti)下提(ti)高翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)效率,具體(ti)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)流程(cheng)如下:將工作坊成(cheng)(cheng)員(yuan)分為若干(gan)小組(zu),每完(wan)成(cheng)(cheng)一(yi)章節的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)后(hou)(hou)(hou)以小組(zu)為單位互相(xiang)審(shen)核校對,在保證不漏譯(yi)(yi)(yi)(yi)、誤(wu)譯(yi)(yi)(yi)(yi),不出(chu)現(xian)原(yuan)則性錯誤(wu)的(de)前提(ti)下,盡量(liang)保證術語(yu)(yu)譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)準(zhun)確及(ji)一(yi)致,句(ju)子(zi)表達通順(shun),篇章語(yu)(yu)言風格統一(yi)。組(zu)內成(cheng)(cheng)員(yuan)完(wan)成(cheng)(cheng)審(shen)核校對后(hou)(hou)(hou),組(zu)長帶領組(zu)員(yuan)對翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)中的(de)難(nan)點及(ji)爭議進行(xing)(xing)討論(lun),選(xuan)(xuan)擇最(zui)(zui)優譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)集體(ti)修改潤色后(hou)(hou)(hou)發至教(jiao)師指定郵箱。教(jiao)師收集各組(zu)譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)后(hou)(hou)(hou)建立“一(yi)對多”雙語(yu)(yu)語(yu)(yu)料庫(ku)(即一(yi)個(ge)中文(wen)(wen)句(ju)子(zi)對應多個(ge)譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)的(de)語(yu)(yu)料庫(ku))。利用語(yu)(yu)料庫(ku)引導學生(sheng)對譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)在選(xuan)(xuan)詞、表達、文(wen)(wen)本連貫性與(yu)忠實性各方面(mian)進行(xing)(xing)比較分析(xi),選(xuan)(xuan)擇最(zui)(zui)優譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)再次進行(xing)(xing)修改潤色,終稿進入教(jiao)師翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)記(ji)憶(yi)庫(ku)后(hou)(hou)(hou)更(geng)新(xin)成(cheng)(cheng)員(yuan)記(ji)憶(yi)庫(ku),為下一(yi)階段翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)提(ti)供更(geng)高質量(liang)的(de)參考。

6壯醫英譯工作坊的意義

建(jian)(jian)立壯醫(yi)(yi)(yi)英譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)工(gong)作坊的(de)(de)意義如(ru)下:一方(fang)面,通過分析翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)工(gong)作坊作用和特點,探討該(gai)模式在(zai)醫(yi)(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)院(yuan)校(xiao)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)教(jiao)學(xue)(xue)(xue)中(zhong)的(de)(de)可(ke)行(xing)性與操作方(fang)法,為(wei)其他高等(deng)院(yuan)校(xiao),尤其是民(min)族醫(yi)(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)院(yuan)校(xiao)整(zheng)合優勢或特色學(xue)(xue)(xue)科,構建(jian)(jian)協同創新教(jiao)學(xue)(xue)(xue)模式及(ji)進(jin)(jin)行(xing)“教(jiao)、學(xue)(xue)(xue)、做”一體化改(gai)革提供參考。另一方(fang)面,壯醫(yi)(yi)(yi)英譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)工(gong)作坊建(jian)(jian)立的(de)(de)術(shu)語(yu)庫(ku)及(ji)記憶庫(ku)不(bu)僅可(ke)作為(wei)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)素材(cai)應(ying)(ying)用于翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)教(jiao)學(xue)(xue)(xue),也可(ke)作為(wei)原始語(yu)料(liao)建(jian)(jian)立相關語(yu)料(liao)庫(ku)或進(jin)(jin)行(xing)二次開發,應(ying)(ying)用于壯醫(yi)(yi)(yi)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)研究及(ji)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)實踐,還可(ke)以為(wei)其他民(min)族醫(yi)(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)的(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)研究提供思路。傳統手工(gong)作坊式的(de)(de)純人工(gong)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)時代已一去不(bu)復(fu)返,翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)技(ji)術(shu)在(zai)提高翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)效率方(fang)面的(de)(de)作用不(bu)容置疑,翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)人員需與時俱進(jin)(jin)地提高自己(ji)的(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)技(ji)術(shu)能力。而民(min)族醫(yi)(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)院(yuan)校(xiao)若能順勢而為(wei),加強翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)隊伍建(jian)(jian)設,培養(yang)一支(zhi)充(chong)滿活力的(de)(de)“民(min)族醫(yi)(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)+翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)”復(fu)合型人才隊伍,蒙(meng)、苗、瑤、壯等(deng)各民(min)族醫(yi)(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)有(you)望突破語(yu)言瓶頸,沿著“一帶(dai)一路”走向全世界,為(wei)地球村人民(min)的(de)(de)健康服(fu)務。

參考文獻:

[2]王華樹.翻(fan)譯技(ji)術教(jiao)程[M].北京(jing):商(shang)務(wu)印書館,2017.

[3]王華樹,李(li)智.人工智能(neng)時代(dai)的翻譯技術(shu)研究:內涵、分類與(yu)趨(qu)勢[J].外(wai)國(guo)語言與(yu)文化(hua),2020,4(1):86-95.

[5]李明,仲偉合.翻譯(yi)工作(zuo)坊教學探微[J].中國翻譯(yi),2010(4):32-36.

[6]黎志萍.教(jiao)、學(xue)(xue)、做一體化:論(lun)翻譯(yi)工(gong)作坊模式的構(gou)建[J].黑(hei)龍江(jiang)教(jiao)育(yu)學(xue)(xue)院學(xue)(xue)報,2018,37(7):130-132.

[7]楊明星(xing),吳麗華(hua).醫學文本Trados機(ji)輔翻譯的質量與(yu)效率(lv)優勢[J].中國科(ke)技翻譯,2016,29(3):30-32,20.

[8]宋春燕(yan).計算機輔助翻譯概況及使用情況調查[J].海南廣播電(dian)視大學學報,2017(3):154-158.

[9]郭高攀,王宗(zong)英.機器(qi)翻譯(yi)的(de)(de)譯(yi)前與譯(yi)后編輯在科技文(wen)本翻譯(yi)中的(de)(de)探究[J].浙江外國語(yu)學院學報,2017(3):76-83.

 作(zuo)者:蒙潔瓊 宋寧 陳瀅(ying)竹 韋健 單位:廣(guang)西(xi)中醫(yi)藥大學