高校本科英語專業翻譯課實施路徑

時間(jian):2022-10-09 14:55:07

導語:高校本(ben)科英語專業(ye)翻譯課實施路(lu)徑一文(wen)來源于網友(you)上(shang)傳,不(bu)代表本(ben)站觀點(dian),若需要原創文(wen)章(zhang)可(ke)咨詢客服老師,歡迎參(can)考(kao)。

高校本科英語專業翻譯課實施路徑

摘要:以(yi)(yi)省級線下一流課(ke)程(cheng)《翻(fan)(fan)譯理論與實(shi)踐》為例,積(ji)極(ji)探索在翻(fan)(fan)譯課(ke)程(cheng)教學(xue)中如何建設(she)教學(xue)思政(zheng)(zheng)(zheng)話語庫、創新思政(zheng)(zheng)(zheng)教學(xue)模(mo)式、構建含(han)有課(ke)程(cheng)思政(zheng)(zheng)(zheng)維度的(de)教學(xue)評價方案,以(yi)(yi)助力培養既具(ju)有堅定(ding)理想信念、家國(guo)情懷及文化自信,又具(ju)有扎(zha)實(shi)翻(fan)(fan)譯能力,能有效從(cong)事我國(guo)社會(hui)生活各種翻(fan)(fan)譯實(shi)踐活動、傳播(bo)中國(guo)聲音的(de)翻(fan)(fan)譯人(ren)才(cai)。

關鍵詞:翻譯課;教(jiao)學(xue)思政(zheng)話語庫;思政(zheng)教(jiao)學(xue)模式;思政(zheng)教(jiao)學(xue)評價(jia)方案

高校思想政治工作質量提升工程實施綱要》(教黨〔2017〕62號)、《教育部關于加快建設高水平本科教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)育(yu)(yu)全面提(ti)高人才培養能力的(de)意見》(教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)高〔2018〕2號)、《教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)育(yu)(yu)部(bu)關于深化(hua)本科教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)育(yu)(yu)教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)改革全面提(ti)高人才培養質量的(de)意見》(教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)高〔2019〕6號)等文件多次強調“課(ke)程(cheng)(cheng)思(si)政”的(de)重要(yao)性(xing)和(he)必要(yao)性(xing)。2020年(nian)5月,教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)育(yu)(yu)部(bu)正式印(yin)發《高等學(xue)校(xiao)課(ke)程(cheng)(cheng)思(si)政建(jian)設(she)指導綱要(yao)》(教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)高〔2020〕3號),標志著“課(ke)程(cheng)(cheng)思(si)政”在我(wo)國進(jin)入(ru)了所有高校(xiao)所有學(xue)科專業全面推進(jin)的(de)新(xin)階段(duan)。“課(ke)程(cheng)(cheng)思(si)政”已(yi)成為教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)育(yu)(yu)的(de)前沿和(he)熱點,也是高校(xiao)課(ke)程(cheng)(cheng)教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)改革與一流課(ke)程(cheng)(cheng)建(jian)設(she)的(de)重要(yao)議題。

一、本科英語專業翻譯課的思政功能

相較于傳統的思想政治課程,專業課程肩負著專業知識傳授與專業技能培養的雙重使命,其思政教學是“隱性”的。高校一線教師如何在專業課程教學中進行“融鹽于水、潤物無聲”的隱性思想政治教育,以回應“培養什么人、怎樣培養人、為誰培養人”的根本問題亟待深入研究。翻譯課作為高校本科英語專業核心必修課程,融人文價值與思政功能于一體,其目標在于翻譯知識傳授、翻譯能力培養和價值引領。具體而言,其知識目標在于幫助學生了解英漢語言與文化的異同及中西思維方式差異、英漢互譯的方法與技巧;能力目標在于培養學生運用翻譯知識技能分析解決復雜問題的綜合翻譯能力及自主、合作、探究性學習能力;價值目標在于幫助學生形成嚴謹踏實的翻譯習慣、高度負責的職業操守、謙虛好學的學習理念,樹立服務國家翻譯與語言戰略的意識和擔當。在當前中國文化“走出去”戰略和“一帶一路”倡議背景下,翻譯課在培養英語“聽、說、讀、寫、譯”綜合知識與技能扎實、跨文化交際能力強,具有中國情懷與國際視野的復合型翻譯人才工程中起著舉足輕重的作用。如何充分發揮翻譯課“天然”的思政優勢,將思政教育無縫嵌套于翻譯課教學全過程,既是新時代翻譯人才培養的內在要求,也是翻譯課本科一流課程建設的重要指標點與教學改革的難點。學界圍繞翻譯課程思政教學改革與建設已開展了系列研究。如駱海輝、李云濤[1],司顯柱[2],夏黨華、黃群輝[3]等探索了在翻譯課程教學中如何融入思政主題元素,有效落實立德樹人的根本任務;楊正軍、李勇忠[4],董琇、丁愛華[5],李蒙[6]則結合具體案例,探討了翻譯課程思政教學的實施路徑與(yu)(yu)方法。雖然翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)課(ke)(ke)(ke)程(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)思(si)政(zheng)(zheng)已(yi)得到翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)教(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)一(yi)線教(jiao)(jiao)師的(de)(de)關注,但研(yan)究廣度(du)與(yu)(yu)深度(du)都亟待拓展。《翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)理(li)(li)論與(yu)(yu)實(shi)踐》課(ke)(ke)(ke)一(yi)直是懷(huai)化(hua)學(xue)(xue)(xue)(xue)院本科英語高(gao)(gao)年(nian)級(ji)專(zhuan)業能力模塊(kuai)的(de)(de)核心(xin)必修課(ke)(ke)(ke),在師資(zi)配備(bei)、教(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)改革和(he)課(ke)(ke)(ke)程(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)資(zi)源建設(she)等(deng)方面(mian)(mian)具(ju)有堅實(shi)的(de)(de)基礎和(he)良好的(de)(de)影響力。2008年(nian),該(gai)(gai)課(ke)(ke)(ke)程(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)被評為(wei)(wei)“校(xiao)級(ji)精品課(ke)(ke)(ke)程(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)”。在精品課(ke)(ke)(ke)程(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)建設(she)期間,該(gai)(gai)課(ke)(ke)(ke)程(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)組(zu)通過國(guo)內外進(jin)修訪學(xue)(xue)(xue)(xue)、攻讀博(bo)士(shi)、承接(jie)地方翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)與(yu)(yu)語言服務項(xiang)(xiang)目的(de)(de)方式不(bu)斷提(ti)高(gao)(gao)教(jiao)(jiao)師自身(shen)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)理(li)(li)論水平(ping),提(ti)高(gao)(gao)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)技術(shu),提(ti)升翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)實(shi)戰與(yu)(yu)項(xiang)(xiang)目管理(li)(li)能力。課(ke)(ke)(ke)程(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)建設(she)過程(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)中(zhong),團隊注重合作(zuo)與(yu)(yu)研(yan)討,在“重組(zu)知識體系、改進(jin)教(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)方法、創(chuang)新(xin)考核方式”等(deng)方面(mian)(mian)積極嘗試。與(yu)(yu)此同時,團隊自主創(chuang)建了超(chao)星網(wang)絡精品課(ke)(ke)(ke)程(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)教(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)資(zi)源,并將“傳(chuan)神智能翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)教(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)與(yu)(yu)創(chuang)新(xin)實(shi)踐平(ping)臺”引入日常教(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)與(yu)(yu)實(shi)踐教(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)環節。2019年(nian),該(gai)(gai)課(ke)(ke)(ke)程(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)被認(ren)定為(wei)(wei)“湖南省(sheng)線下一(yi)流本科課(ke)(ke)(ke)程(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)”。課(ke)(ke)(ke)程(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)組(zu)精準對標(biao)國(guo)家級(ji)線下一(yi)流課(ke)(ke)(ke)程(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)觀測(ce)點,進(jin)一(yi)步強化(hua)課(ke)(ke)(ke)程(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)“立德(de)樹人”的(de)(de)根本任(ren)務與(yu)(yu)“兩性一(yi)度(du)”的(de)(de)建設(she)標(biao)準,扎實(shi)推進(jin)“學(xue)(xue)(xue)(xue)生中(zhong)心(xin)、產出導向、持(chi)續改進(jin)”的(de)(de)認(ren)證理(li)(li)念(nian),不(bu)斷優(you)化(hua)教(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)設(she)計(ji)與(yu)(yu)課(ke)(ke)(ke)程(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)資(zi)源,全力建設(she)著眼于應用型翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)人才培(pei)養(yang)的(de)(de)“金(jin)課(ke)(ke)(ke)”。基于以(yi)上,筆(bi)者以(yi)自身(shen)主持(chi)的(de)(de)省(sheng)級(ji)線下一(yi)流課(ke)(ke)(ke)程(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)《翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)理(li)(li)論與(yu)(yu)實(shi)踐》為(wei)(wei)例(li),積極探索(suo)在翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)課(ke)(ke)(ke)程(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)教(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)中(zhong)如何建設(she)教(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)思(si)政(zheng)(zheng)話(hua)語庫(ku)、創(chuang)新(xin)思(si)政(zheng)(zheng)教(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)模式、構建含有課(ke)(ke)(ke)程(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)思(si)政(zheng)(zheng)維度(du)的(de)(de)教(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)評價(jia)方案(an),以(yi)助力培(pei)養(yang)既具(ju)有堅定理(li)(li)想信(xin)念(nian)、家國(guo)情(qing)懷(huai)及文化(hua)自信(xin),又具(ju)有扎實(shi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)能力、能有效從事(shi)我國(guo)社會生活各種翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)實(shi)踐活動、傳(chuan)播中(zhong)國(guo)聲音的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)人才。

二、挖掘教學素材的思政價值,建設翻譯教學思政話語庫

翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)教學(xue)(xue)(xue)話(hua)(hua)語(yu)(yu),包(bao)括(kuo)課(ke)堂話(hua)(hua)語(yu)(yu)、教材、教輔材料(liao)(liao)、閱讀材料(liao)(liao)和(he)練習(xi)材料(liao)(liao)等(deng)語(yu)(yu)篇[2]。作為教學(xue)(xue)(xue)素材的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)教學(xue)(xue)(xue)話(hua)(hua)語(yu)(yu)在(zai)確保對(dui)接國家翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)語(yu)(yu)言(yan)服務行業(ye)需求的(de)(de)(de)同(tong)時,還要與(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)我(wo)國社(she)會主(zhu)義核心價值(zhi)(zhi)觀、主(zhu)流意識形態相吻合(he)。從(cong)專業(ye)知(zhi)(zhi)識與(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)技能(neng)(neng)(neng)培養的(de)(de)(de)角度(du),翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)教學(xue)(xue)(xue)話(hua)(hua)語(yu)(yu)必須涵蓋培養學(xue)(xue)(xue)生翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)能(neng)(neng)(neng)力相關的(de)(de)(de)語(yu)(yu)言(yan)理論和(he)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)理論素材。但知(zhi)(zhi)識技能(neng)(neng)(neng)與(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)價值(zhi)(zhi)責任是共生共存的(de)(de)(de)關系(xi),“德藝雙馨、德才兼備”的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)人才培養規格(ge)要求在(zai)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)教學(xue)(xue)(xue)素材的(de)(de)(de)選擇上,充(chong)(chong)分(fen)發(fa)揮其價值(zhi)(zhi)引(yin)領(ling)功(gong)能(neng)(neng)(neng)。具體(ti)而(er)言(yan),翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)教學(xue)(xue)(xue)話(hua)(hua)語(yu)(yu)的(de)(de)(de)價值(zhi)(zhi)引(yin)領(ling)功(gong)能(neng)(neng)(neng)包(bao)括(kuo)弘揚中文(wen)語(yu)(yu)言(yan)表達張力、社(she)會主(zhu)義核心價值(zhi)(zhi)觀和(he)中華優秀傳統(tong)文(wen)化(hua),樹立(li)中國文(wen)化(hua)自信與(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)愛國情(qing)懷,避免(mian)西(xi)方意識形態滲透(tou)及對(dui)中國形象、中國文(wen)化(hua)與(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)民族認同(tong)的(de)(de)(de)錯(cuo)誤認知(zhi)(zhi)等(deng)。建(jian)設具有積(ji)(ji)極價值(zhi)(zhi)引(yin)領(ling)功(gong)能(neng)(neng)(neng)的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)教學(xue)(xue)(xue)思(si)政(zheng)(zheng)話(hua)(hua)語(yu)(yu)庫是個系(xi)統(tong)工程,需充(chong)(chong)分(fen)挖掘、提煉并整合(he)各類翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)教學(xue)(xue)(xue)素材中的(de)(de)(de)思(si)政(zheng)(zheng)元素,并使這些思(si)政(zheng)(zheng)元素語(yu)(yu)篇話(hua)(hua)語(yu)(yu)化(hua),成為一(yi)(yi)個融開(kai)放性(xing)與(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)自足性(xing)于一(yi)(yi)體(ti)的(de)(de)(de)話(hua)(hua)語(yu)(yu)庫。筆者所主(zhu)持的(de)(de)(de)一(yi)(yi)流課(ke)程《翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)理論與(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)實踐》經過團隊成員(yuan)多年的(de)(de)(de)探(tan)索與(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)積(ji)(ji)累,通(tong)過以下(xia)途(tu)徑初步建(jian)成了(le)一(yi)(yi)個能(neng)(neng)(neng)較好滿足本科英語(yu)(yu)專業(ye)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)教學(xue)(xue)(xue)的(de)(de)(de)思(si)政(zheng)(zheng)話(hua)(hua)語(yu)(yu)庫。

(一)充(chong)分挖掘基于教材的翻(fan)譯教學思政(zheng)素(su)材

《翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)理(li)論與實(shi)踐》課程先(xian)后(hou)使用(yong)傅曉(xiao)玲的(de)《英(ying)(ying)漢(han)互譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)高(gao)級教(jiao)(jiao)(jiao)程》、陳宏(hong)薇(wei)的(de)《漢(han)英(ying)(ying)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)基礎》、郭著章的(de)《英(ying)(ying)漢(han)互譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)實(shi)用(yong)教(jiao)(jiao)(jiao)程(第四版(ban))》、馮(feng)慶華的(de)《漢(han)英(ying)(ying)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)基礎教(jiao)(jiao)(jiao)程》等教(jiao)(jiao)(jiao)材。這(zhe)些(xie)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)教(jiao)(jiao)(jiao)材在(zai)(zai)編排(pai)內容、方法與原則上各有(you)千秋(qiu),涵(han)蓋了(le)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者素(su)(su)養、語(yu)(yu)(yu)言自(zi)(zi)信(xin)、文(wen)化自(zi)(zi)信(xin)等思(si)政(zheng)(zheng)元素(su)(su)。在(zai)(zai)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者素(su)(su)養方面,我(wo)們(men)主(zhu)(zhu)要(yao)通過(guo)古今中(zhong)外翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)家(jia)的(de)輝煌(huang)事跡(ji)塑(su)造譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)家(jia)楷模,讓學(xue)(xue)生知(zhi)曉(xiao)合格譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者需(xu)具備(bei)的(de)條件及如(ru)(ru)何提(ti)高(gao)自(zi)(zi)身素(su)(su)養,形成“真善美”的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)倫理(li)取向與“終身學(xue)(xue)習”的(de)理(li)念。在(zai)(zai)語(yu)(yu)(yu)言自(zi)(zi)信(xin)方面,我(wo)們(men)主(zhu)(zhu)要(yao)通過(guo)英(ying)(ying)漢(han)語(yu)(yu)(yu)言的(de)對(dui)比與互譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi),培養學(xue)(xue)生對(dui)漢(han)語(yu)(yu)(yu)語(yu)(yu)(yu)言文(wen)字的(de)自(zi)(zi)豪感,知(zhi)曉(xiao)如(ru)(ru)何提(ti)高(gao)自(zi)(zi)身母(mu)語(yu)(yu)(yu)水平,以(yi)便在(zai)(zai)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)過(guo)程中(zhong)能充分發掘和(he)弘(hong)揚漢(han)語(yu)(yu)(yu)言的(de)表達張(zhang)力。在(zai)(zai)文(wen)化自(zi)(zi)信(xin)方面,我(wo)們(men)主(zhu)(zhu)要(yao)通過(guo)對(dui)蘊含豐厚文(wen)化內涵(han)的(de)習語(yu)(yu)(yu)、顏色(se)詞等文(wen)化特色(se)表達的(de)英(ying)(ying)漢(han)對(dui)比與互譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi),培養學(xue)(xue)生對(dui)中(zhong)國文(wen)化的(de)自(zi)(zi)信(xin)。這(zhe)些(xie)基于教(jiao)(jiao)(jiao)材的(de)思(si)政(zheng)(zheng)元素(su)(su),是翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)教(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)思(si)政(zheng)(zheng)話語(yu)(yu)(yu)庫的(de)主(zhu)(zhu)基調。

(二(er))緊(jin)跟國際國內(nei)時事,更新時政翻譯教學素材

作(zuo)為(wei)人文(wen)(wen)教(jiao)育(yu)的(de)一部分,專業課(ke)的(de)教(jiao)學(xue)應緊(jin)密聯系時(shi)代需求。翻譯(yi)教(jiao)學(xue)也不例外,教(jiao)學(xue)素材應緊(jin)跟國(guo)(guo)(guo)際(ji)(ji)國(guo)(guo)(guo)內(nei)時(shi)事,引導學(xue)生(sheng)關注國(guo)(guo)(guo)際(ji)(ji)國(guo)(guo)(guo)內(nei)政治(zhi)、經(jing)濟(ji)、文(wen)(wen)化等(deng)。翻譯(yi)教(jiao)學(xue)應充分發揮服務國(guo)(guo)(guo)家語(yu)(yu)言(yan)戰略,講好中國(guo)(guo)(guo)故事,構(gou)建國(guo)(guo)(guo)家對(dui)外話(hua)語(yu)(yu)傳播體系的(de)價值(zhi)功能。《翻譯(yi)理論(lun)與(yu)實踐》課(ke)程通過(guo)選取英語(yu)(yu)世界、ChinaDaily、CATTI官網(wang)、中國(guo)(guo)(guo)翻譯(yi)協會官網(wang)、《中國(guo)(guo)(guo)翻譯(yi)》、CHINATODAY,TheWorldofChinese,China&TheWorldCulturalExchange等(deng)公眾號、網(wang)站及權威(wei)期刊中具有(you)知識性、趣味性、實用性和時(shi)代感的(de)國(guo)(guo)(guo)際(ji)(ji)國(guo)(guo)(guo)內(nei)時(shi)事話(hua)語(yu)(yu)作(zuo)為(wei)學(xue)生(sheng)閱讀和翻譯(yi)的(de)素材,培(pei)養學(xue)生(sheng)翻譯(yi)中國(guo)(guo)(guo),了(le)解世界、服務國(guo)(guo)(guo)家語(yu)(yu)言(yan)與(yu)翻譯(yi)戰略的(de)責任(ren)與(yu)擔當。

(三(san))充分激活地方美(mei)育文(wen)化翻譯教學(xue)思(si)政素材

本課(ke)題(ti)研究開設(she)的《翻譯(yi)理論與(yu)(yu)(yu)實踐》課(ke)程所在單(dan)位位于(yu)湖南(nan)省懷(huai)(huai)(huai)化(hua)市(shi),該市(shi)有(you)(you)13個縣區,涵蓋侗族(zu)、苗族(zu)、土家(jia)(jia)族(zu)、瑤族(zu)等46個少數(shu)民族(zu),具有(you)(you)豐富的地(di)方(fang)民族(zu)文(wen)化(hua)美育資源。本課(ke)程組依(yi)托湖南(nan)省文(wen)化(hua)和(he)(he)旅游廳“武陵山(shan)片區民間文(wen)化(hua)傳承與(yu)(yu)(yu)發(fa)展協同創新(xin)中(zhong)心”和(he)(he)“湖南(nan)文(wen)化(hua)遺產(chan)翻譯(yi)與(yu)(yu)(yu)傳播基地(di)”,圍(wei)繞中(zhong)國(guo)芷江國(guo)際和(he)(he)平文(wen)化(hua)節翻譯(yi)、少數(shu)民族(zu)對(dui)外(wai)(wai)(wai)譯(yi)介、地(di)方(fang)特有(you)(you)景點外(wai)(wai)(wai)宣(xuan)翻譯(yi)、懷(huai)(huai)(huai)化(hua)市(shi)政府門戶網翻譯(yi)等地(di)方(fang)外(wai)(wai)(wai)事翻譯(yi)項目(mu)與(yu)(yu)(yu)活動,拓展翻譯(yi)課(ke)程思政空間。逐步建立(li)了包括對(dui)外(wai)(wai)(wai)譯(yi)介文(wen)章30余篇、譯(yi)著近(jin)10部、譯(yi)文(wen)300多萬字的地(di)方(fang)美育文(wen)化(hua)翻譯(yi)教學思政素材(cai)庫。選取這些思政素材(cai)作為日常翻譯(yi)教學中(zhong)閱讀(du)與(yu)(yu)(yu)翻譯(yi)材(cai)料(liao),能培養學生的家(jia)(jia)國(guo)情懷(huai)(huai)(huai),宣(xuan)傳當(dang)地(di)政治、經濟(ji)、文(wen)化(hua),服務(wu)當(dang)地(di)涉外(wai)(wai)(wai)經濟(ji)和(he)(he)社會發(fa)展的意(yi)識與(yu)(yu)(yu)責任。

(四)高效利用(yong)網絡教學平臺中各類翻譯課(ke)程(cheng)庫的(de)思政素材(cai)

《翻(fan)(fan)(fan)譯理論與(yu)(yu)(yu)實(shi)踐(jian)(jian)》課(ke)(ke)(ke)(ke)(ke)(ke)程(cheng)(cheng)基于(yu)自(zi)(zi)建的超(chao)星網(wang)(wang)絡(luo)(luo)精(jing)品課(ke)(ke)(ke)(ke)(ke)(ke)程(cheng)(cheng)教(jiao)學(xue)(xue)資源(yuan),將“傳神智能翻(fan)(fan)(fan)譯教(jiao)學(xue)(xue)與(yu)(yu)(yu)創(chuang)新(xin)實(shi)踐(jian)(jian)平(ping)臺”、中國大學(xue)(xue)慕課(ke)(ke)(ke)(ke)(ke)(ke)、智慧(hui)樹、學(xue)(xue)堂在線、超(chao)星爾(er)雅、學(xue)(xue)銀在線、智慧(hui)樹網(wang)(wang)等網(wang)(wang)絡(luo)(luo)教(jiao)學(xue)(xue)平(ping)臺上(shang)的翻(fan)(fan)(fan)譯課(ke)(ke)(ke)(ke)(ke)(ke)程(cheng)(cheng)資源(yuan)庫引入日(ri)常教(jiao)學(xue)(xue)與(yu)(yu)(yu)實(shi)踐(jian)(jian)教(jiao)學(xue)(xue)環節,助力(li)形成立體化(hua)、網(wang)(wang)絡(luo)(luo)化(hua)的翻(fan)(fan)(fan)譯教(jiao)學(xue)(xue)思政(zheng)話語庫。其中自(zi)(zi)建的超(chao)星網(wang)(wang)絡(luo)(luo)教(jiao)學(xue)(xue)課(ke)(ke)(ke)(ke)(ke)(ke)程(cheng)(cheng)網(wang)(wang)初創(chuang)于(yu)2010年(nian),經過多年(nian)的課(ke)(ke)(ke)(ke)(ke)(ke)程(cheng)(cheng)資源(yuan)建設與(yu)(yu)(yu)線上(shang)輔(fu)助教(jiao)學(xue)(xue)實(shi)踐(jian)(jian),已(yi)成為線上(shang)閱讀與(yu)(yu)(yu)翻(fan)(fan)(fan)譯資料豐富、融課(ke)(ke)(ke)(ke)(ke)(ke)外(wai)(wai)自(zi)(zi)主學(xue)(xue)習、課(ke)(ke)(ke)(ke)(ke)(ke)內師生互動(dong)于(yu)一體的教(jiao)學(xue)(xue)平(ping)臺,目前受(shou)益師生已(yi)逾千人。該課(ke)(ke)(ke)(ke)(ke)(ke)程(cheng)(cheng)網(wang)(wang)包含(han)大量由本課(ke)(ke)(ke)(ke)(ke)(ke)程(cheng)(cheng)組成員(yuan)共同積累和(he)開(kai)發的思政(zheng)素材,主題涉及國內外(wai)(wai)時事、地方美育文化(hua)、涉外(wai)(wai)經濟(ji)、教(jiao)育、國際文化(hua)交流與(yu)(yu)(yu)合(he)作等。

三、以“翻譯工作坊”為交互平臺,創新翻譯思政教學模式

“翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)工(gong)作(zuo)坊”教(jiao)學(xue)(xue)(xue)模式(shi)(shi)是以(yi)“翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)工(gong)作(zuo)坊”為(wei)(wei)交互平臺,以(yi)學(xue)(xue)(xue)生(sheng)為(wei)(wei)中心(xin),以(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)過(guo)程(cheng)為(wei)(wei)導向,以(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)任(ren)務(wu)為(wei)(wei)依托,以(yi)小組討論、協同操(cao)作(zuo)為(wei)(wei)基本形式(shi)(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)教(jiao)學(xue)(xue)(xue)活(huo)動框(kuang)架和(he)策(ce)略(lve)體(ti)系。以(yi)“工(gong)作(zuo)坊”的(de)(de)(de)(de)(de)方式(shi)(shi),給學(xue)(xue)(xue)生(sheng)提供(gong)大量翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)實(shi)(shi)戰演練,使(shi)他們在討論、合(he)作(zuo)中學(xue)(xue)(xue)習(xi)、領會(hui)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)過(guo)程(cheng)的(de)(de)(de)(de)(de)適用原則(ze),把握(wo)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)本質、行業規范(fan)(fan)和(he)職(zhi)業精神,提高(gao)從事獨立(li)性(xing)或(huo)合(he)作(zuo)性(xing)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)項目的(de)(de)(de)(de)(de)能力。課程(cheng)組通過(guo)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)真實(shi)(shi)項目的(de)(de)(de)(de)(de)操(cao)練與(yu)案例分析(xi)(xi),培(pei)養(yang)(yang)學(xue)(xue)(xue)生(sheng)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)職(zhi)業規范(fan)(fan)、終身學(xue)(xue)(xue)習(xi)的(de)(de)(de)(de)(de)理念(nian)及服務(wu)國家語言戰略(lve)的(de)(de)(de)(de)(de)意(yi)識,從而(er)實(shi)(shi)現翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)專(zhuan)業技能培(pei)養(yang)(yang)與(yu)價值素養(yang)(yang)引領的(de)(de)(de)(de)(de)有機融合(he)。如(ru)筆者在翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)教(jiao)學(xue)(xue)(xue)過(guo)程(cheng)中,曾以(yi)懷化芷江受(shou)降(jiang)紀(ji)念(nian)館(guan)的(de)(de)(de)(de)(de)旅游外宣資料(liao)作(zuo)為(wei)(wei)教(jiao)學(xue)(xue)(xue)素材進行授課。在授課過(guo)程(cheng)中,筆者不僅(jin)結(jie)合(he)材料(liao)講解翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)策(ce)略(lve)、方法與(yu)技巧,講解翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)用詞的(de)(de)(de)(de)(de)準確性(xing),也(ye)結(jie)合(he)時代的(de)(de)(de)(de)(de)發展講解受(shou)降(jiang)紀(ji)念(nian)館(guan)的(de)(de)(de)(de)(de)歷史、價值與(yu)意(yi)義。通過(guo)案例分析(xi)(xi),學(xue)(xue)(xue)生(sheng)在做中學(xue)(xue)(xue),有效(xiao)激發學(xue)(xue)(xue)生(sheng)對翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)職(zhi)業的(de)(de)(de)(de)(de)認(ren)同與(yu)責任(ren)感,培(pei)養(yang)(yang)愛國熱忱,培(pei)養(yang)(yang)學(xue)(xue)(xue)生(sheng)的(de)(de)(de)(de)(de)團隊合(he)作(zuo)意(yi)識及服務(wu)地(di)方與(yu)國家語言戰略(lve)的(de)(de)(de)(de)(de)使(shi)命感。

四、線上線下結合,構建含有課程思政維度的翻譯教學評價方案

為確保翻(fan)譯(yi)(yi)課程(cheng)價(jia)值(zhi)目標(biao)的(de)(de)(de)實現(xian),課前(qian)、課中與(yu)(yu)課后這些具體的(de)(de)(de)教(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)環(huan)(huan)(huan)節要融入思(si)政(zheng)(zheng)元素(su),課程(cheng)評(ping)(ping)(ping)(ping)價(jia)環(huan)(huan)(huan)節也要嚴(yan)格(ge)貫徹對思(si)政(zheng)(zheng)維(wei)(wei)度的(de)(de)(de)考(kao)(kao)量。在信(xin)息化教(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)時(shi)代,完整的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)課程(cheng)教(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)評(ping)(ping)(ping)(ping)價(jia)設計應涵蓋對學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)生“翻(fan)譯(yi)(yi)知(zhi)識(shi)、技能及價(jia)值(zhi)素(su)養”三(san)維(wei)(wei)目標(biao)達成(cheng)情況的(de)(de)(de)多(duo)元考(kao)(kao)核(he)。對課程(cheng)思(si)政(zheng)(zheng)維(wei)(wei)度的(de)(de)(de)考(kao)(kao)核(he)與(yu)(yu)評(ping)(ping)(ping)(ping)價(jia)應在翻(fan)譯(yi)(yi)課程(cheng)教(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)評(ping)(ping)(ping)(ping)價(jia)中有多(duo)種體現(xian),包括線(xian)上(shang)線(xian)下學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)習任務(wu)(wu)結合(he)、形(xing)(xing)成(cheng)性評(ping)(ping)(ping)(ping)價(jia)與(yu)(yu)終結性評(ping)(ping)(ping)(ping)價(jia)并重(zhong)、“學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)生互(hu)評(ping)(ping)(ping)(ping)與(yu)(yu)自(zi)評(ping)(ping)(ping)(ping)、眾(zhong)評(ping)(ping)(ping)(ping)、教(jiao)(jiao)(jiao)師(shi)評(ping)(ping)(ping)(ping)、行業(ye)導師(shi)評(ping)(ping)(ping)(ping)”等多(duo)重(zhong)主(zhu)體綜合(he)評(ping)(ping)(ping)(ping)價(jia)等。《翻(fan)譯(yi)(yi)理論(lun)與(yu)(yu)實踐(jian)》教(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)采(cai)用線(xian)上(shang)、線(xian)下混合(he)式教(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)。線(xian)上(shang)主(zhu)要利(li)用傳(chuan)神(shen)智能翻(fan)譯(yi)(yi)教(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)與(yu)(yu)創新實踐(jian)平(ping)(ping)臺(tai)、超星爾雅網絡(luo)教(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)平(ping)(ping)臺(tai)發布公眾(zhong)號、權威網站和(he)(he)期刊中含有思(si)政(zheng)(zheng)元素(su)的(de)(de)(de)時(shi)政(zheng)(zheng)、地方美育文(wen)化類(lei)素(su)材,給學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)生布置閱(yue)讀與(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)任務(wu)(wu)。線(xian)下主(zhu)要面授(shou)討論(lun)知(zhi)識(shi)模塊。不管線(xian)上(shang)還(huan)是(shi)線(xian)下,都注重(zhong)開展多(duo)維(wei)(wei)翻(fan)譯(yi)(yi)實踐(jian)評(ping)(ping)(ping)(ping)析,考(kao)(kao)核(he)要素(su)涵蓋語言知(zhi)識(shi)、雙(shuang)語轉換技能和(he)(he)譯(yi)(yi)德素(su)養,即考(kao)(kao)查學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)生是(shi)否掌握翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)標(biao)準與(yu)(yu)方法(fa)、英漢語言與(yu)(yu)文(wen)化的(de)(de)(de)異(yi)同(tong),是(shi)否形(xing)(xing)成(cheng)良好(hao)的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)習慣和(he)(he)職業(ye)規范,是(shi)否樹立語言文(wen)化自(zi)信(xin)和(he)(he)講好(hao)中國故(gu)事的(de)(de)(de)使命感(gan)。評(ping)(ping)(ping)(ping)價(jia)方式包括學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)生互(hu)評(ping)(ping)(ping)(ping)與(yu)(yu)自(zi)評(ping)(ping)(ping)(ping)、眾(zhong)評(ping)(ping)(ping)(ping)、教(jiao)(jiao)(jiao)師(shi)評(ping)(ping)(ping)(ping)、行業(ye)導師(shi)評(ping)(ping)(ping)(ping)。日常翻(fan)譯(yi)(yi)教(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)過(guo)程(cheng)中,課前(qian)、課中與(yu)(yu)課后環(huan)(huan)(huan)節布置的(de)(de)(de)線(xian)上(shang)與(yu)(yu)線(xian)下學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)習任務(wu)(wu)共同(tong)構成(cheng)該(gai)課程(cheng)形(xing)(xing)成(cheng)性評(ping)(ping)(ping)(ping)價(jia)的(de)(de)(de)對象,與(yu)(yu)期末考(kao)(kao)試環(huan)(huan)(huan)節的(de)(de)(de)終結性評(ping)(ping)(ping)(ping)價(jia)同(tong)等重(zhong)要。

五、結語

教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)育部頒發的(de)(de)(de)(de)(de)《英語(yu)類(lei)專(zhuan)業教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)學指(zhi)南》指(zhi)出,“本(ben)專(zhuan)業學生(sheng)應該具(ju)有(you)(you)正(zheng)確的(de)(de)(de)(de)(de)世界觀(guan)、人(ren)生(sheng)觀(guan)和價(jia)(jia)值觀(guan),良好(hao)的(de)(de)(de)(de)(de)道德(de)(de)品質,中(zhong)國(guo)(guo)情懷(huai)與國(guo)(guo)際視野,社(she)會責任感,人(ren)文與科學素養(yang),合作精神,創(chuang)新精神以(yi)(yi)及(ji)學科基本(ben)素養(yang)”[7]。翻譯(yi)(yi)課(ke)(ke)作為本(ben)科英語(yu)專(zhuan)業核心(xin)課(ke)(ke),在培(pei)養(yang)學生(sheng)的(de)(de)(de)(de)(de)這(zhe)些素養(yang)方(fang)面(mian)起著舉足輕(qing)重的(de)(de)(de)(de)(de)作用,具(ju)體而言(yan),包(bao)括翻譯(yi)(yi)知識(shi)傳授、翻譯(yi)(yi)能力培(pei)養(yang)和價(jia)(jia)值引(yin)領(ling)(ling)三個方(fang)面(mian)。在價(jia)(jia)值引(yin)領(ling)(ling)方(fang)面(mian),翻譯(yi)(yi)課(ke)(ke)具(ju)有(you)(you)天(tian)然的(de)(de)(de)(de)(de)“立(li)德(de)(de)樹(shu)人(ren)”優勢,可以(yi)(yi)引(yin)導學生(sheng)形成(cheng)堅定的(de)(de)(de)(de)(de)理(li)想信念、家國(guo)(guo)情懷(huai)及(ji)文化(hua)(hua)自(zi)信,養(yang)成(cheng)良好(hao)的(de)(de)(de)(de)(de)譯(yi)(yi)德(de)(de)與譯(yi)(yi)風,樹(shu)立(li)“講好(hao)中(zhong)國(guo)(guo)故事”的(de)(de)(de)(de)(de)國(guo)(guo)家語(yu)言(yan)服務意識(shi)。《翻譯(yi)(yi)理(li)論(lun)與實踐》課(ke)(ke)程(cheng)通過(guo)構建融(rong)教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)材(cai)、時(shi)事、地方(fang)美育文化(hua)(hua)、網絡教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)學平(ping)臺思(si)政(zheng)素材(cai)于一體的(de)(de)(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)學思(si)政(zheng)話語(yu)庫,采用以(yi)(yi)“翻譯(yi)(yi)工(gong)作坊”為交互(hu)平(ping)臺的(de)(de)(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)思(si)政(zheng)教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)學模(mo)式與含有(you)(you)課(ke)(ke)程(cheng)思(si)政(zheng)維(wei)度的(de)(de)(de)(de)(de)線上線下混合式翻譯(yi)(yi)教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)學評價(jia)(jia)方(fang)案,對高校本(ben)科英語(yu)專(zhuan)業翻譯(yi)(yi)課(ke)(ke)“課(ke)(ke)程(cheng)思(si)政(zheng)”實施(shi)路徑進行(xing)了理(li)論(lun)和實踐的(de)(de)(de)(de)(de)探(tan)索。實踐顯(xian)示,這(zhe)些實施(shi)思(si)路和方(fang)法有(you)(you)助于將思(si)政(zheng)教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)育以(yi)(yi)“隨風潛入(ru)(ru)夜,潤物細(xi)無聲”的(de)(de)(de)(de)(de)方(fang)式融(rong)入(ru)(ru)翻譯(yi)(yi)教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)學全(quan)過(guo)程(cheng),有(you)(you)助于培(pei)養(yang)“德(de)(de)藝(yi)雙(shuang)全(quan)”的(de)(de)(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)人(ren)才。

參考文獻:

[1]駱海輝,李云濤.基于(yu)教材的翻譯課(ke)程“思政素材”探析[J].綿陽師范學(xue)院學(xue)報,2020,39(06):16-21.

[2]司顯柱.翻(fan)譯教學的課程思政理念與實踐(jian)[J].中國外(wai)語,2021,18(02):97-103.

[3]夏黨華,黃群輝(hui).“四史”教育融入翻(fan)譯(yi)課(ke)程思政路徑研究[J].外(wai)國語(yu)言與文化,2021,5(02):86-93.

[4]楊正(zheng)軍,李(li)勇忠(zhong).翻譯(yi)專業課程思政建設研究[J].中國(guo)外語,2021,18(02):104-109.

[5]董琇,丁愛華.英語專業翻(fan)譯類課程的“課程思(si)政”建設研(yan)究[J].外國語言與(yu)文化,2021,5(02):71-77.

[6]李蒙.翻譯教(jiao)學中課程思政的兩個維度(du)和四(si)個層面[J].外(wai)語(yu)教(jiao)育研究,2021,9(04):38-43.

[7]教(jiao)(jiao)育部高(gao)等學(xue)校外(wai)(wai)國語(yu)言文學(xue)類(lei)專業教(jiao)(jiao)學(xue)指導委(wei)員會英語(yu)專業教(jiao)(jiao)學(xue)指導分(fen)委(wei)員會.普通高(gao)校本科外(wai)(wai)國語(yu)言文學(xue)類(lei)專業教(jiao)(jiao)學(xue)指南(nan)(上):英語(yu)類(lei)專業教(jiao)(jiao)學(xue)指南(nan)[M].上海(hai):上海(hai)外(wai)(wai)語(yu)教(jiao)(jiao)育出版社,2020:1.

作(zuo)者:賀桂(gui)華 文月(yue)娥 單位:懷化學院(yuan)(yuan) 外國語學院(yuan)(yuan) 湖南科技大學外國語學院(yuan)(yuan)