生態翻譯學論文范文
時間(jian):2023-03-16 21:52:37
導語:如何(he)才能寫好一(yi)篇生態翻譯學論文(wen),這就(jiu)需要搜集整理(li)更多的資料和(he)文(wen)獻,歡迎閱讀由(you)公務員之家整理(li)的十篇范文(wen),供你借鑒。
篇1
論文關鍵詞:生態翻譯學,譯者,“雙(shuang)重”身(shen)份(fen)
一.引言
進入(ru)上世紀五六(liu)十(shi)年(nian)代(dai)以后(hou),西方翻譯(yi)(yi)(yi)開始(shi)轉向(xiang)對翻譯(yi)(yi)(yi)文本的(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)和接(jie)受者(zhe)(zhe)(讀者(zhe)(zhe)和譯(yi)(yi)(yi)語文化的(de)(de)(de)接(jie)受環境(jing))的(de)(de)(de)研究,因此,如何描述和解釋譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)在(zai)翻譯(yi)(yi)(yi)過程中所扮演(yan)的(de)(de)(de)角色成為翻譯(yi)(yi)(yi)理論的(de)(de)(de)根本問題之一(yi)。起(qi)步于2001年(nian)的(de)(de)(de)生態(tai)翻譯(yi)(yi)(yi)學是在(zai)翻譯(yi)(yi)(yi)適應選擇論研究的(de)(de)(de)基礎上發展起(qi)來的(de)(de)(de),譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)主導、譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)中心是其核心理念,并取向(xiang)于譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)與(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)生態(tai)環境(jing)相(xiang)互關系的(de)(de)(de)研究,特(te)別是譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)在(zai)翻譯(yi)(yi)(yi)生態(tai)中的(de)(de)(de)生存境(jing)遇和能(neng)力發展研究。
生態(tai)(tai)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)學認為,翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)是‘譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)適應翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)生態(tai)(tai)環境(jing)(jing)的選(xuan)(xuan)擇(ze)活動’”[1],它確立(li)了(le)譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)的中心地(di)位(wei)和譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)的主導作(zuo)用。這里的譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)具有動態(tai)(tai)的“雙(shuang)重”身份:一方面接受翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)生態(tai)(tai)環境(jing)(jing)的選(xuan)(xuan)擇(ze)與(yu)制約,另(ling)一方面又(you)以(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)生態(tai)(tai)環境(jing)(jing)的身份實施對譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)的選(xuan)(xuan)擇(ze)與(yu)操縱。譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)的這種“雙(shuang)重”身份可以(yi)表述成譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)既是原文(wen)的“讀者(zhe)(zhe)”、又(you)是譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)的“作(zuo)者(zhe)(zhe)”。
回顧20世紀以來國內古典詩歌英譯研究狀況,爭論的焦點之一就是“應該譯成韻體還是散體”[3]。或重聲韻,用傳統英語詩律翻譯唐詩,以求再現唐詩的整體美;或重意象,用自由的散體譯詩,以求傳達唐詩藝術的真質。這兩種方向,既有其成功之處,又有其遺憾不足。詩律有礙達意英語專業畢業論文,“因形害(hai)義”;而達意又要丟棄(qi)唐詩本身(shen)的(de)形式美,以(yi)致損(sun)害(hai)了(le)唐詩本貌。
胡(hu)庚申教(jiao)授(shou)提(ti)出的(de)(de)(de)(de)生態(tai)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)學理論對(dui)唐詩(shi)的(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)具有(you)很強的(de)(de)(de)(de)說服力。從胡(hu)庚申教(jiao)授(shou)提(ti)出的(de)(de)(de)(de)“原(yuan)文一(yi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)一(yi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)文”三元關系視(shi)角(jiao)(jiao)看[4],我(wo)們從譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)居中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)位置向(xiang)兩端(duan)審視(shi),由(you)此演繹出來(lai)(lai)的(de)(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)(yi)論構架也有(you)可能相對(dui)‘中(zhong)(zhong)和(he)”穩(wen)定。基(ji)于(yu)這個(ge)理論視(shi)角(jiao)(jiao),筆者(zhe)(zhe)認為唐詩(shi)英譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)過程(cheng)是譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)適(shi)應與譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)選擇交替進行的(de)(de)(de)(de)循(xun)環(huan)過程(cheng),其實(shi)質是譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)適(shi)應生態(tai)環(huan)境的(de)(de)(de)(de)選擇活(huo)動,譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)在(zai)其過程(cheng)中(zhong)(zhong)起著(zhu)主導作用(yong)。本文運(yun)用(yong)“生態(tai)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)學”來(lai)(lai)分(fen)析著(zhu)名唐詩(shi)《黃鶴樓送孟(meng)浩(hao)然之廣(guang)陵(ling)》雙譯(yi)(yi)(yi)(yi)本的(de)(de)(de)(de)異同,探討(tao)唐詩(shi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)中(zhong)(zhong)譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)的(de)(de)(de)(de)雙重身(shen)份。
二(er).《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》英譯對生態翻(fan)譯學的體現
譯者(zhe)適(shi)應翻(fan)(fan)譯生(sheng)態(tai)(tai)環境的(de)選擇(ze)(ze)包括了翻(fan)(fan)譯活動的(de)不(bu)同(tong)階(jie)段、不(bu)同(tong)層(ceng)次、不(bu)同(tong)維(wei)度(du)的(de)譯者(zhe)適(shi)應與(yu)譯者(zhe)選擇(ze)(ze)。生(sheng)態(tai)(tai)翻(fan)(fan)譯學認為(wei):“譯者(zhe)在(zai)翻(fan)(fan)譯過程(cheng)中(zhong)只有真(zhen)正(zheng)地做到(dao)‘多維(wei)’地適(shi)應特定的(de)翻(fan)(fan)譯生(sheng)態(tai)(tai)環境和(he)至少‘三維(wei)’的(de)選擇(ze)(ze)轉(zhuan)換,才(cai)有可(ke)能產生(sheng)恰當的(de)譯文(wen)”[5]。從這(zhe)(zhe)個意(yi)義上說,許淵沖(chong)和(he)龐德在(zai)英譯《黃(huang)鶴樓送(song)孟浩(hao)然之廣陵》過程(cheng)中(zhong)適(shi)應原(yuan)(yuan)文(wen)和(he)譯語文(wen)化生(sheng)態(tai)(tai)環境、繼(ji)而做出對原(yuan)(yuan)文(wen)的(de)主題思想“取便發揮”,這(zhe)(zhe)種做法又可(ke)以解釋(shi)為(wei)是(shi)兩位譯者(zhe)適(shi)應其生(sheng)存(cun)境遇的(de)一種選擇(ze)(ze)。
2.1 譯者是原文的(de)“讀者”對翻譯生態環境(jing)的(de)適應
譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)作為(wei)(wei)原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)的(de)(de)“讀(du)(du)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)”具體表現為(wei)(wei)對“能力”的(de)(de)適應。譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)產生(sheng)過程的(de)(de)第一階段即“翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)生(sheng)態環(huan)境(jing)”選(xuan)擇譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe),“重點是以原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)為(wei)(wei)典型(xing)要件的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)生(sheng)態環(huan)境(jing)對譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)的(de)(de)選(xuan)擇”[2]翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)生(sheng)態環(huan)境(jing)中(zhong)的(de)(de)原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)是一首李(li)白的(de)(de)送(song)(song)別詩(shi)(shi)《黃鶴樓(lou)送(song)(song)孟浩(hao)然之(zhi)廣(guang)陵》那么(me),以原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)為(wei)(wei)典型(xing)要件的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)生(sheng)態環(huan)境(jing)要選(xuan)中(zhong)的(de)(de),可以說(shuo)應當是詩(shi)(shi)人譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe),或者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)是對中(zhong)國(guo)古(gu)(gu)典詩(shi)(shi)詞有一定(ding)造詣的(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)論(lun)文(wen)(wen)(wen)(wen)格式模板。許淵沖先生(sheng)是“詩(shi)(shi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)英法惟一人”,他用韻文(wen)(wen)(wen)(wen)來譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi),顯(xian)示出了中(zhong)國(guo)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)家力求(qiu)(qiu)保持中(zhong)國(guo)古(gu)(gu)詩(shi)(shi)詞民族特色的(de)(de)訴求(qiu)(qiu)。美(mei)國(guo)詩(shi)(shi)人龐(pang)德改譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)《華(hua)(hua)夏集(ji)》包(bao)括(kuo)《黃鶴樓(lou)送(song)(song)孟浩(hao)然之(zhi)廣(guang)陵》等(deng)中(zhong)國(guo)古(gu)(gu)典詩(shi)(shi)詞十九首,其譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)語言簡(jian)練、流(liu)暢而(er)不(bu)(bu)浮華(hua)(hua),遣詞造句(ju)富于現代(dai)氣息。艾略(lve)特為(wei)(wei)此(ci)稱贊龐(pang)德為(wei)(wei)“中(zhong)國(guo)詩(shi)(shi)歌(ge)之(zhi)發(fa)明者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)”[6]。 《黃鶴樓(lou)送(song)(song)孟浩(hao)然之(zhi)廣(guang)陵》的(de)(de)英譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)本中(zhong)許淵沖和龐(pang)德這兩位(wei)文(wen)(wen)(wen)(wen)學大師(shi)的(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)得到(dao)廣(guang)泛流(liu)傳,說(shuo)明兩位(wei)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)不(bu)(bu)僅沒有被“翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)生(sheng)態環(huan)境(jing)”給淘汰掉(diao)(比如或審(shen)稿(gao)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)“未通(tong)過”、或出版(ban)商“不(bu)(bu)出版(ban)”、或讀(du)(du)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)“不(bu)(bu)愿看”、或譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)評者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)“不(bu)(bu)認可”等(deng)等(deng)),而(er)且(qie)其譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)作也做(zuo)到(dao)了“適者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)生(sheng)存”。
2.2 譯者(zhe)是翻譯過程的“作者(zhe)”實(shi)施對譯文的選擇
譯(yi)(yi)者(zhe)不(bu)僅要適(shi)應(ying)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)生(sheng)態(tai)(tai)環(huan)(huan)境,還要接受翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)生(sheng)態(tai)(tai)環(huan)(huan)境的(de)支配。因此(ci),在譯(yi)(yi)文的(de)產生(sheng)過程(cheng)(cheng)的(de)第二(er)階段即生(sheng)態(tai)(tai)環(huan)(huan)境選(xuan)擇(ze)(ze)譯(yi)(yi)文,“重點是以譯(yi)(yi)者(zhe)為典型(xing)要件的(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)生(sheng)態(tai)(tai)環(huan)(huan)境對(dui)譯(yi)(yi)文的(de)選(xuan)擇(ze)(ze)”[2]。這時的(de)譯(yi)(yi)者(zhe)是翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)過程(cheng)(cheng)的(de)“作者(zhe)”,是真正的(de)“主宰”。“譯(yi)(yi)者(zhe)以翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)生(sheng)態(tai)(tai)環(huan)(huan)境的(de)‘身份’實施對(dui)譯(yi)(yi)文選(xuan)擇(ze)(ze)”[2]。這種選(xuan)擇(ze)(ze)性適(shi)應(ying)集中體(ti)現(xian)在語言維(wei)、文化維(wei)、交(jiao)際維(wei)三(san)個(ge)維(wei)度上。評判譯(yi)(yi)品的(de)“整合適(shi)應(ying)選(xuan)擇(ze)(ze)度”,首先要看(kan)譯(yi)(yi)者(zhe)是否多維(wei)度地適(shi)應(ying)了特(te)定的(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)生(sheng)態(tai)(tai)環(huan)(huan)境,尤其要看(kan)是否做到了“三(san)維(wei)”轉換。本(ben)文從這三(san)方面看(kan)唐(tang)詩《黃(huang)鶴(he)樓送孟浩然之廣陵》兩譯(yi)(yi)本(ben)的(de)異同。
2.2.1 譯(yi)者對(dui)語(yu)言維(wei)的選擇轉換(huan)
“語(yu)言維(wei)層面(mian)的適(shi)應(ying)性選(xuan)擇(ze)轉(zhuan)換即譯(yi)者(zhe)在翻譯(yi)過程中對(dui)語(yu)言形式(shi)的適(shi)應(ying)性選(xuan)擇(ze)轉(zhuan)換。這(zhe)種語(yu)言維(wei)的適(shi)應(ying)性選(xuan)擇(ze)轉(zhuan)換是在不同方面(mian)、不同層次上進行的”[7]。
在(zai)形(xing)(xing)式(shi)上(shang),唐(tang)詩(shi)(shi)(shi)整齊、簡練,信息載量(liang)豐富;英文(wen)(wen)(wen)詩(shi)(shi)(shi)中冠詞(ci)、介詞(ci)、連(lian)詞(ci)常(chang)常(chang)是不可(ke)缺(que)少的(de)(de)(de),這就(jiu)使得(de)在(zai)行(xing)數方(fang)面保(bao)持形(xing)(xing)似十分困難。作為七言(yan)絕句(ju),《黃鶴樓送孟浩然之(zhi)廣(guang)陵》只有(you)四(si)(si)行(xing),每行(xing)七字,充分體(ti)現了唐(tang)詩(shi)(shi)(shi)布局合理,排列整齊,富于建(jian)筑(zhu)美的(de)(de)(de)特(te)點。在(zai)兩(liang)篇(pian)(pian)譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)中英語專業畢業論文(wen)(wen)(wen),許淵(yuan)沖先生的(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)保(bao)存了原(yuan)詩(shi)(shi)(shi)的(de)(de)(de)這一特(te)點,也(ye)是四(si)(si)行(xing),而(er)(er)在(zai)音節數上(shang)是呈遞減(jian)趨勢,從(cong)(cong)形(xing)(xing)式(shi)上(shang)反映(ying)出(chu)帆(fan)影漸漸遠去,消失在(zai)天際的(de)(de)(de)畫面,從(cong)(cong)詩(shi)(shi)(shi)的(de)(de)(de)形(xing)(xing)式(shi)上(shang)與情境遙相呼應。而(er)(er)龐德(de)采用(yong)了現代自(zi)由詩(shi)(shi)(shi)體(ti)譯(yi)(yi)(yi)(yi)成(cheng)了散文(wen)(wen)(wen)詩(shi)(shi)(shi),他認(ren)為,翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)不應該受原(yuan)語句(ju)法的(de)(de)(de)限制,應該根據譯(yi)(yi)(yi)(yi)語的(de)(de)(de)表達(da)(da)需(xu)要,采用(yong)自(zi)然的(de)(de)(de)、符合譯(yi)(yi)(yi)(yi)語表達(da)(da)習(xi)慣的(de)(de)(de)句(ju)法表達(da)(da)思想。筆者認(ren)為,唐(tang)詩(shi)(shi)(shi)乃中華文(wen)(wen)(wen)化之(zhi)瑰寶,有(you)其特(te)定的(de)(de)(de)形(xing)(xing)式(shi)與內涵,所以譯(yi)(yi)(yi)(yi)者在(zai)適應譯(yi)(yi)(yi)(yi)語生態環境的(de)(de)(de)同時,需(xu)要發揮譯(yi)(yi)(yi)(yi)者的(de)(de)(de)主(zhu)體(ti)性(xing),選擇和原(yuan)文(wen)(wen)(wen)較為一致的(de)(de)(de)形(xing)(xing)式(shi)來傳達(da)(da)詩(shi)(shi)(shi)意。因而(er)(er),就(jiu)形(xing)(xing)式(shi)方(fang)面筆者認(ren)為,兩(liang)篇(pian)(pian)譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)中,許的(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)較為突出(chu)。
在(zai)韻(yun)式方面,詩人(ren)頗(po)具匠心地選擇了/樓/州/流三個聲調悠揚的(de)韻(yun)腳,吟誦起來余音(yin)裊裊。這與孤帆遠去、江(jiang)流天際的(de)景象(xiang)以及詩人(ren)目(mu)送友(you)人(ren)、以及對友(you)人(ren)無窮無盡的(de)思念十分切合(he)。在(zai)這兩種(zhong)譯(yi)文中(zhong),許淵(yuan)沖的(de)譯(yi)文保持了唐詩的(de)音(yin)韻(yun)美,采用了aabb式的(de)韻(yun)腳的(de)轉(zhuan)換,并在(zai)句數上(shang)采用了絕(jue)句的(de)四行式排列。而龐(pang)德譯(yi)這首詩時運用現代自由詩體(ti)。可見,由于兩名譯(yi)者的(de)體(ti)會、判斷和(he)選擇的(de)不同(tong),即(ji)使是對同(tong)一首詩,也會產生不同(tong)的(de)譯(yi)作。
2.2.2 譯者(zhe)對文(wen)化(hua)維的選擇轉換
“由于原(yuan)語(yu)(yu)文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)和譯(yi)語(yu)(yu)文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)在性質(zhi)上(shang)和內容上(shang)往往存在著差異,為了(le)避免(mian)從譯(yi)語(yu)(yu)文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)觀點出發解原(yuan)文(wen)(wen),譯(yi)者不(bu)僅(jin)需(xu)(xu)要注重原(yuan)語(yu)(yu)的語(yu)(yu)言(yan)轉換,還(huan)需(xu)(xu)要適應該(gai)語(yu)(yu)言(yan)所屬的整個(ge)文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)系(xi)統,并在翻譯(yi)過程中關注雙語(yu)(yu)文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)內涵(han)的傳遞”[1]。
首(shou)句“故人(ren)西(xi)辭黃(huang)鶴樓(lou)(lou)” 在(zai)“黃(huang)鶴樓(lou)(lou)”送行(xing)富有(you)文(wen)(wen)化內涵。許譯(yi)的(de)(de)(de)第一(yi)(yi)句“My old friend has leftthe west where the Yellow Crane towers”,既交代了友人(ren)是自西(xi)向東而行(xing),又傳(chuan)達(da)出(chu)了黃(huang)鶴樓(lou)(lou)的(de)(de)(de)文(wen)(wen)化內涵:黃(huang)鶴樓(lou)(lou)既是傳(chuan)說(shuo)中(zhong)仙人(ren)飛上天空(kong)去的(de)(de)(de)地方(fang),也是千古登覽圣地和(he)中(zhong)國詩人(ren)經(jing)常留下詩句的(de)(de)(de)地方(fang)。龐德(de)在(zai)此句的(de)(de)(de)譯(yi)文(wen)(wen)中(zhong)保留了古風和(he)異(yi)國情調,例如英語專業畢業論文(wen)(wen),他選取“Ko-jin”代替“故人(ren)”,“ko-kahu-ro”代替“黃(huang)鶴樓(lou)(lou)”原因在(zai)于這兩個詞作為名(ming)字(zi)好聽,和(he)“故人(ren)”的(de)(de)(de)漢音有(you)點類似,帶有(you)一(yi)(yi)點恰當(dang)的(de)(de)(de)異(yi)國情調,放在(zai)詩歌(ge)的(de)(de)(de)開頭(tou)和(he)首(shou)句末顯得(de)親(qin)切、自然,對整體意境傳(chuan)達(da)起著一(yi)(yi)定(ding)的(de)(de)(de)作用。
次(ci)句(ju)“煙(yan)花(hua)三月下揚(yang)(yang)州(zhou)。開元盛世的(de)(de)(de)“揚(yang)(yang)州(zhou)”是當時(shi)整個(ge)東南地區最繁華(hua)的(de)(de)(de)都(dou)會,象征著(zhu)欣(xin)(xin)欣(xin)(xin)向(xiang)(xiang)榮,充滿(man)希望。通過(guo)對詩人(ren)寫(xie)作背景的(de)(de)(de)研究(jiu),可以考證當時(shi)的(de)(de)(de)揚(yang)(yang)州(zhou)確實是李白心(xin)之所(suo)向(xiang)(xiang)。許(xu)譯用River Town向(xiang)(xiang)譯文(wen)讀者點出了(le)(le)(le)揚(yang)(yang)州(zhou)的(de)(de)(de)水鄉特(te)征,有(you)助于譯文(wen)讀者產生有(you)益的(de)(de)(de)聯想。龐德(de)的(de)(de)(de)譯文(wen)舍棄了(le)(le)(le)表(biao)示目的(de)(de)(de)地的(de)(de)(de)“揚(yang)(yang)州(zhou)”,而換(huan)成(cheng)了(le)(le)(le)一(yi)個(ge)新的(de)(de)(de)意(yi)象:The smoke-flowers are blurred over the river. 似煙(yan)如霧的(de)(de)(de)花(hua)叢(cong)隨著(zhu)孤舟漸行漸遠,慢(man)慢(man)地變得模糊不清。這(zhe)一(yi)意(yi)象凸現了(le)(le)(le)一(yi)個(ge)動的(de)(de)(de)過(guo)程,孤舟的(de)(de)(de)遠去(qu),花(hua)叢(cong)的(de)(de)(de)逐漸模糊與(yu)送別之人(ren)的(de)(de)(de)心(xin)情交相輝映,送別之人(ren)的(de)(de)(de)情感(gan)由此得到(dao)升華(hua)。
文化(hua)傳遞本來就是一項艱巨的任務,對(dui)詩(shi)歌而言尤為如此。兩位大師在(zai)文化(hua)維(wei)的選(xuan)擇(ze)轉換都(dou)是在(zai)翻(fan)譯(yi)過程中發揮自(zi)己(ji)的主觀能(neng)動(dong)性和創(chuang)生性,應(ying)(ying)用(yong)他們各自(zi)的語言來體現兩種文化(hua)的轉換,都(dou)選(xuan)擇(ze)盡量把文化(hua)內涵傳達到位, 可謂都(dou)是較為好地適應(ying)(ying)了翻(fan)譯(yi)生態(tai)環境而做出的翻(fan)譯(yi)。
2.2.3 譯者(zhe)對交(jiao)際維(wei)的選擇轉換
“翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)過(guo)程中(zhong)(zhong)交(jiao)際(ji)意圖的(de)(de)(de)(de)(de)適應性選擇轉換,是(shi)說譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)關注原文(wen)中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)交(jiao)際(ji)意圖是(shi)否在譯(yi)(yi)(yi)文(wen)中(zhong)(zhong)得以(yi)體現”[1]論文(wen)格(ge)式模板。詩歌在交(jiao)際(ji)維層面(mian)的(de)(de)(de)(de)(de)轉換體現為原文(wen)作者(zhe)與讀者(zhe)之間(jian)的(de)(de)(de)(de)(de)互動。通過(guo)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)的(de)(de)(de)(de)(de)橋梁作用(yong),讀者(zhe)與作者(zhe)在情感(gan)、思想等各方面(mian)產(chan)生(sheng)共鳴,促(cu)成原文(wen)作者(zhe)與譯(yi)(yi)(yi)文(wen)讀者(zhe)間(jian)交(jiao)際(ji)目的(de)(de)(de)(de)(de)的(de)(de)(de)(de)(de)實(shi)現。因(yin)此(ci),譯(yi)(yi)(yi)文(wen)中(zhong)(zhong)意境的(de)(de)(de)(de)(de)傳(chuan)達也是(shi)不可或(huo)缺的(de)(de)(de)(de)(de),它是(shi)詩意賴以(yi)飛翔(xiang)的(de)(de)(de)(de)(de)翅膀(bang),是(shi)一種軟信息(xi)的(de)(de)(de)(de)(de)傳(chuan)達。
詩(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)第三、四(si)句”孤帆(fan)遠影碧空(kong)盡(jin),唯見長(chang)江(jiang)天(tian)際流”。從表(biao)(biao)面(mian)上看,這(zhe)(zhe)兩(liang)句詩(shi)全是寫景,實際卻描寫的(de)(de)(de)(de)(de)是李(li)白送別詩(shi)友(you)時(shi)(shi)(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)惜別深(shen)情(qing)。許譯(yi)(yi)文(wen)(wen)用“theboundless azure sky”表(biao)(biao)明(ming)天(tian)空(kong)的(de)(de)(de)(de)(de)無(wu)窮(qiong)無(wu)盡(jin),這(zhe)(zhe)種空(kong)間上的(de)(de)(de)(de)(de)延續也能表(biao)(biao)明(ming)詩(shi)人(ren)送友(you)人(ren)時(shi)(shi)(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)悵惘(wang)情(qing)懷。原文(wen)(wen)中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)“流”這(zhe)(zhe)個(ge)意(yi)象,許譯(yi)(yi)為“rolling”,表(biao)(biao)示的(de)(de)(de)(de)(de)是長(chang)江(jiang)的(de)(de)(de)(de)(de)氣勢和浩蕩,與詩(shi)人(ren)感傷的(de)(de)(de)(de)(de)情(qing)緒形成(cheng)了(le)(le)(le)對(dui)比,襯托出(chu)詩(shi)人(ren)對(dui)友(you)人(ren)的(de)(de)(de)(de)(de)無(wu)盡(jin)思(si)念(nian)。龐(pang)德對(dui)兩(liang)個(ge)意(yi)象的(de)(de)(de)(de)(de)英(ying)譯(yi)(yi)仍(reng)然沒(mei)有(you)逐字對(dui)譯(yi)(yi),而是用“lone sail”,“blots”和“thefar sky”,將(jiang)一(yi)葉白帆(fan)遠去(qu)消失在(zai)天(tian)邊的(de)(de)(de)(de)(de)畫(hua)面(mian)清晰(xi)地呈現(xian)在(zai)讀(du)(du)者(zhe)(zhe)面(mian)前,用“reaching heaven”將(jiang)“天(tian)際流”的(de)(de)(de)(de)(de)意(yi)境(jing)(jing)和美(mei)感白描了(le)(le)(le)出(chu)來,構成(cheng)了(le)(le)(le)一(yi)幅(fu)動靜結(jie)合的(de)(de)(de)(de)(de)山水畫(hua)英(ying)語專業畢業論(lun)文(wen)(wen),這(zhe)(zhe)一(yi)方面(mian)充分(fen)表(biao)(biao)現(xian)了(le)(le)(le)中(zhong)(zhong)國(guo)詩(shi)歌的(de)(de)(de)(de)(de)特(te)色――詩(shi)中(zhong)(zhong)有(you)畫(hua),畫(hua)中(zhong)(zhong)有(you)情(qing),另一(yi)方面(mian)讓西方讀(du)(du)者(zhe)(zhe)可以透過詩(shi)中(zhong)(zhong)突出(chu)的(de)(de)(de)(de)(de)語言意(yi)象了(le)(le)(le)解到異域文(wen)(wen)化,潛移默化地領會到詩(shi)中(zhong)(zhong)所蘊含的(de)(de)(de)(de)(de)情(qing)感意(yi)味。這(zhe)(zhe)樣的(de)(de)(de)(de)(de)譯(yi)(yi)詩(shi),經過內容和形式(shi)上的(de)(de)(de)(de)(de)“轉(zhuan)述(shu)、改寫、變形”后(hou),在(zai)當(dang)時(shi)(shi)(shi)客觀的(de)(de)(de)(de)(de)時(shi)(shi)(shi)代文(wen)(wen)化氛(fen)圍中(zhong)(zhong)大獲成(cheng)功,這(zhe)(zhe)是譯(yi)(yi)者(zhe)(zhe)龐(pang)德的(de)(de)(de)(de)(de)成(cheng)功,然后(hou)才是李(li)白詩(shi)歌的(de)(de)(de)(de)(de)成(cheng)功“出(chu)訪”。在(zai)這(zhe)(zhe)部分(fen)譯(yi)(yi)文(wen)(wen)中(zhong)(zhong),兩(liang)位譯(yi)(yi)者(zhe)(zhe)對(dui)原文(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)處理增減恰當(dang),將(jiang)原詩(shi)中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)“詩(shi)眼”和美(mei)的(de)(de)(de)(de)(de)意(yi)境(jing)(jing)一(yi)覽無(wu)余地展現(xian)在(zai)讀(du)(du)者(zhe)(zhe)的(de)(de)(de)(de)(de)眼前。從翻譯(yi)(yi)創生(sheng)性來看,兩(liang)位譯(yi)(yi)者(zhe)(zhe)是發揮(hui)其主(zhu)導作(zuo)用,在(zai)適應翻譯(yi)(yi)生(sheng)態環境(jing)(jing)下(xia)實現(xian)了(le)(le)(le)交(jiao)際目的(de)(de)(de)(de)(de),堪稱最佳翻譯(yi)(yi)。
三.結語
綜觀兩篇(pian)譯(yi)文,通過(guo)從生態(tai)翻(fan)(fan)譯(yi)學視角(jiao)分(fen)析,兩篇(pian)譯(yi)文各有千秋(qiu)。為(wei)了(le)(le)形成“整(zheng)合適應選擇(ze)(ze)度(du)”最高(gao)的(de)(de)譯(yi)文,各自都(dou)盡可能(neng)地跟原(yuan)詩(shi)保持一致(zhi),都(dou)在不同程(cheng)(cheng)度(du)上傳達了(le)(le)原(yuan)詩(shi)的(de)(de)意境和形象。基于此(ci)(ci),譯(yi)者(zhe)需要克(ke)服巨大的(de)(de)時(shi)(shi)空(kong)差距(ju)和文化差異,從各自的(de)(de)審美(mei)視角(jiao)出發,通過(guo)譯(yi)作(zuo)竭(jie)力將壯麗的(de)(de)畫卷忠實地再現(xian)在譯(yi)語讀者(zhe)面前。生態(tai)翻(fan)(fan)譯(yi)學認為(wei),翻(fan)(fan)譯(yi)是(shi)一種以“譯(yi)者(zhe)為(wei)中心”的(de)(de)活(huo)動。譯(yi)者(zhe)作(zuo)為(wei)原(yuan)文的(de)(de)“讀者(zhe)”不僅要忠實于原(yuan)作(zuo),對(dui)原(yuan)者(zhe)負責(ze);同時(shi)(shi)是(shi)譯(yi)文“作(zuo)者(zhe)”,要服務于讀者(zhe),對(dui)讀者(zhe)負責(ze)。譯(yi)者(zhe)在翻(fan)(fan)譯(yi)過(guo)程(cheng)(cheng)中的(de)(de)“雙重”身份表明譯(yi)者(zhe)是(shi)翻(fan)(fan)譯(yi)成功(gong)的(de)(de)根本因(yin)素。因(yin)此(ci)(ci)譯(yi)者(zhe)是(shi)翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)(de)真(zhen)正主人(ren),翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)(de)過(guo)程(cheng)(cheng)就是(shi)譯(yi)者(zhe)在翻(fan)(fan)譯(yi)生態(tai)環境中的(de)(de)適應選擇(ze)(ze)過(guo)程(cheng)(cheng)。譯(yi)者(zhe)的(de)(de)素質越高(gao),他在翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)(de)過(guo)程(cheng)(cheng)中“適應”與(yu)“選擇(ze)(ze)’才會完成得(de)更好。
參考文獻:
[1]胡庚申.翻譯(yi)適應選擇論[M]. 武(wu)漢:湖北教育出版社,2004:123,136,137-138.
[2]胡庚申(shen).翻(fan)(fan)譯適應選擇論(lun)的哲(zhe)學理據[J]. 上海科技翻(fan)(fan)譯,2004(4):1-5.
[3]王海(hai)艷(yan),劉秀華.仁者(zhe)見仁智者(zhe)見智——淺析中詩英譯(yi)現狀[J]. 遼寧工業大學學報,2009(3):48-50.
[4]胡庚申(shen).從(cong)“譯(yi)(yi)者主體”到“譯(yi)(yi)者中心”[J]. 中國翻譯(yi)(yi),2004(5):10-16.
[5]束(shu)惠娟.生態翻(fan)譯學視角下的公示語翻(fan)譯———以上(shang)海世博(bo)會主(zhu)題標語為(wei)例(li)[J]. 上(shang)海翻(fan)譯,2010(2):39-42.
[6]吳其(qi)堯.龐(pang)德和中國文化(hua)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006: 111.
[7]胡庚申.從術語看譯(yi)論[J].上海(hai)翻譯(yi),2008,(2):1-5.
篇2
摘要:金陵十(shi)二釵判(pan)詞是《紅(hong)樓夢》語(yu)言藝(yi)術的代(dai)表,它是曹雪芹(qin)借警幻仙(xian)子(zi)之口對金陵女子(zi)的地位、身份(fen)及命(ming)(ming)運(yun)結局做的高度(du)暗示,對塑造人物(wu)的性格(ge),揭(jie)示人物(wu)的命(ming)(ming)運(yun)起(qi)了畫(hua)龍(long)點睛的作(zuo)用。近(jin)年(nian)來(lai),清華大(da)學胡(hu)庚申教(jiao)授提出的生態(tai)翻(fan)(fan)譯(yi)學,由于(yu)其(qi)視角(jiao)(jiao)新穎且(qie)具(ju)有(you)時代(dai)意(yi)義(yi),日益受到學者(zhe)的關注。因此(ci),本(ben)(ben)文嘗試從(cong)生態(tai)翻(fan)(fan)譯(yi)學角(jiao)(jiao)度(du)來(lai)解讀霍(huo)克(ke)斯與(yu)楊(yang)憲益譯(yi)本(ben)(ben)中的金陵判(pan)詞,探討(tao)兩位譯(yi)者(zhe)如何運(yun)用生態(tai)翻(fan)(fan)譯(yi)學“適(shi)應/選(xuan)擇(ze)”理(li)論來(lai)再現《紅(hong)樓夢》這(zhe)一經(jing)典著作(zuo)的精髓(sui)。
關鍵(jian)詞:《紅(hong)樓夢》;金陵十二釵判(pan)詞;生態翻譯學
《紅樓夢》不僅體(ti)現(xian)了(le)封建社(she)會文(wen)(wen)學(xue)(xue)的(de)(de)(de)最(zui)高峰,而且綜合體(ti)現(xian)了(le)中國優秀的(de)(de)(de)文(wen)(wen)化(hua)傳統。小(xiao)說(shuo)收納了(le)大量的(de)(de)(de)詩、詞、曲、賦等,真正做到了(le)“文(wen)(wen)備(bei)眾(zhong)體(ti)”。而詩歌則是(shi)“文(wen)(wen)備(bei)眾(zhong)體(ti)”重要形式之一。金(jin)陵十二釵(chai)判(pan)詞出(chu)現(xian)在小(xiao)說(shuo)第五章,對(dui)書中人物性(xing)格(ge)及命運(yun)有著(zhu)強烈的(de)(de)(de)暗(an)示,被認為是(shi)整部小(xiao)說(shuo)的(de)(de)(de)“文(wen)(wen)眼(yan)”,因此受到眾(zhong)多學(xue)(xue)者的(de)(de)(de)青(qing)睞。本文(wen)(wen)以(yi)霍克(ke)斯和楊(yang)憲益(yi)的(de)(de)(de)全譯本為研究對(dui)象,從生態翻譯學(xue)(xue)角(jiao)度來解(jie)讀,探討(tao)兩位譯者是(shi)如何(he)處理三個維(wei)度的(de)(de)(de)適應(ying)與轉換來展現(xian)《紅樓夢》這一經典著(zhu)作(zuo)的(de)(de)(de)精髓。
一、生態翻(fan)譯學三維轉換與(yu)金陵(ling)判詞
生(sheng)(sheng)態(tai)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)是(shi)社會(hui)文(wen)明(ming)轉(zhuan)型在(zai)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)方(fang)(fang)面(mian)(mian)的(de)(de)一(yi)種(zhong)反映,是(shi)時代的(de)(de)產物。生(sheng)(sheng)態(tai)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)涉及了生(sheng)(sheng)態(tai)學(xue)(xue)(xue)和翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue),因(yin)此,它(ta)又是(shi)一(yi)項具有跨學(xue)(xue)(xue)科性質的(de)(de)交(jiao)叉研究。生(sheng)(sheng)態(tai)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)以達爾(er)文(wen)“適應(ying)(ying)隨擇”學(xue)(xue)(xue)說的(de)(de)基礎原(yuan)理(li)(li)和思想(xiang)為(wei)(wei)指導,以“譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)為(wei)(wei)中心(xin)(xin)”的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)理(li)(li)念為(wei)(wei)核心(xin)(xin),是(shi)一(yi)種(zhong)全新的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)理(li)(li)論模(mo)式(shi)。在(zai)生(sheng)(sheng)態(tai)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)的(de)(de)視角下(xia),翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)被(bei)定義為(wei)(wei)“譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)適應(ying)(ying)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)生(sheng)(sheng)態(tai)環(huan)境的(de)(de)選(xuan)擇活動”;翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)過程被(bei)描述為(wei)(wei)“有譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)主(zhu)導的(de)(de)適應(ying)(ying)與選(xuan)擇的(de)(de)交(jiao)替循(xun)環(huan)過程”;翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)原(yuan)則(ze)指的(de)(de)是(shi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)在(zai)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)過程中,在(zai)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)生(sheng)(sheng)態(tai)環(huan)境的(de)(de)不同(tong)(tong)層(ceng)次、不同(tong)(tong)方(fang)(fang)面(mian)(mian)上力求多維度的(de)(de)適應(ying)(ying),繼而依此作出適應(ying)(ying)性地(di)選(xuan)擇轉(zhuan)換。翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)方(fang)(fang)法簡括為(wei)(wei)語言維、文(wen)化維、交(jiao)際維的(de)(de)“三維”轉(zhuan)換。因(yin)此,筆者(zhe)(zhe)以此為(wei)(wei)討論基礎,從語言維、文(wen)化維、交(jiao)際維三個(ge)方(fang)(fang)面(mian)(mian)來對比分析兩位譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)的(de)(de)金陵十(shi)二釵英譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)本。
(一(yi))、語言維的適應與選擇
語(yu)(yu)言(yan)維的(de)適應性(xing)轉換是指譯者在翻(fan)譯過程中對語(yu)(yu)言(yan)形式的(de)適應性(xing)轉換,這種轉換體(ti)現在不(bu)(bu)同方面,不(bu)(bu)同層次。不(bu)(bu)同方面、不(bu)(bu)同層次的(de)轉換是基于源文原語(yu)(yu)的(de)多樣性(xing)進行(xing)的(de)。首(shou)先讓(rang)我們來看原詩的(de)語(yu)(yu)言(yan)藝術。
金陵石判(pan)詞共(gong)十(shi)四首(shou),包(bao)(bao)括(kuo)金陵十(shi)二釵正冊,副(fu)冊和(he)(he)又副(fu)冊,刻畫了金陵十(shi)五位女子的(de)性格、身世和(he)(he)命運。在描寫晴雯、襲人和(he)(he)湘云時,曹雪芹(qin)采用長短(duan)詞來刻畫。而其他十(shi)一首(shou)則采用中國詩歌(ge)傳(chuan)統(tong)形式絕句(ju),包(bao)(bao)括(kuo)7首(shou)七言絕句(ju)和(he)(he)4首(shou)五言絕句(ju)。中國古(gu)典詩歌(ge)通過格律的(de)押(ya)韻(yun)來展現其獨特的(de)韻(yun)律美(mei)。以探(tan)春判(pan)詞為例。
筆者單就這(zhe)(zhe)首判(pan)(pan)詞(ci)(ci)的(de)(de)(de)(de)韻律作分(fen)析。在(zai)漢語中,一字一音(yin)(yin)(yin)節,兩對音(yin)(yin)(yin)節形成(cheng)頓(dun)(dun)。在(zai)七言絕(jue)句中,一般有(you)四頓(dun)(dun),每頓(dun)(dun)的(de)(de)(de)(de)音(yin)(yin)(yin)節為(wei)二(er)(er)(er)二(er)(er)(er)二(er)(er)(er)一或者為(wei)二(er)(er)(er)二(er)(er)(er)一二(er)(er)(er)。這(zhe)(zhe)首判(pan)(pan)詞(ci)(ci)可以這(zhe)(zhe)樣劃分(fen)“才(cai)自(zi)/清明(ming)/志/自(zi)高(gao),生(sheng)于/末世/運/偏消;清明(ming)/涕(ti)泣/江邊(bian)/望,千(qian)里(li)/東風/一夢/遙。”這(zhe)(zhe)樣的(de)(de)(de)(de)處理(li)使詩(shi)歌讀起來朗(lang)朗(lang)上口,平仄交替,押韻整(zheng)齊,富(fu)有(you)音(yin)(yin)(yin)律美。為(wei)了再現(xian)原(yuan)判(pan)(pan)詞(ci)(ci)的(de)(de)(de)(de)藝術特(te)色(se),霍克斯處理(li)時采用了英詩(shi)中傳統的(de)(de)(de)(de)方式五步抑揚(yang)格,使譯(yi)(yi)文(wen)(wen)抑揚(yang)頓(dun)(dun)挫,錯落有(you)致,勻(yun)稱而(er)和(he)諧。在(zai)判(pan)(pan)詞(ci)(ci)中頷聯(lian)和(he)尾(wei)聯(lian)中的(de)(de)(de)(de)“消”和(he)“遙”,押韻-ao.讀來氣韻悠長。霍克斯也看到了這(zhe)(zhe)一點,最(zui)后一個詞(ci)(ci)用“decay”和(he)“away”來押韻,把“ei”這(zhe)(zhe)個長元(yuan)音(yin)(yin)(yin)產生(sheng)的(de)(de)(de)(de)聲音(yin)(yin)(yin)綿長而(er)低沉的(de)(de)(de)(de)音(yin)(yin)(yin)樂(le)效果發揮的(de)(de)(de)(de)淋(lin)漓盡致。楊(yang)譯(yi)(yi)文(wen)(wen)雖也采用押韻等來體現(xian)音(yin)(yin)(yin)樂(le)美,但與(yu)霍相比略遜一籌。因此(ci)霍克斯在(zai)處理(li)韻律時,選擇性地(di)適(shi)應(ying)原(yuan)文(wen)(wen),適(shi)應(ying)原(yuan)文(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)藝術特(te)征,體會(hui)中國古典(dian)詩(shi)歌的(de)(de)(de)(de)語言美,后在(zai)適(shi)應(ying)性選擇過程中實現(xian)譯(yi)(yi)出語與(yu)譯(yi)(yi)入(ru)語語言維度的(de)(de)(de)(de)最(zui)佳轉換。
關于格(ge)律(lv)(lv)詩的(de)翻(fan)譯(yi)(yi),馮慶華(hua)在《文(wen)體(ti)翻(fan)譯(yi)(yi)論(lun)》中說:“若能以格(ge)律(lv)(lv)詩譯(yi)(yi)格(ge)律(lv)(lv)詩,既講究格(ge)律(lv)(lv)又(you)無損原意,仍當屬上乘”1(2002:217)生(sheng)態翻(fan)譯(yi)(yi)學認(ren)為,譯(yi)(yi)者在翻(fan)譯(yi)(yi)過(guo)程中既要對(dui)原文(wen)的(de)風格(ge)進行適應性轉換,又(you)要選(xuan)擇性地適應譯(yi)(yi)入(ru)語(yu)(yu)生(sheng)態環(huan)境(jing)。通過(guo)以上對(dui)比,我們不難(nan)發現:楊(yang)譯(yi)(yi)雖然在韻(yun)(yun)律(lv)(lv)上有一定的(de)規范,但(dan)是(shi)綜合其他方面來看,算不上一首格(ge)律(lv)(lv)詩;霍譯(yi)(yi)基本上是(shi)五步抑揚格(ge)、英雄(xiong)雙韻(yun)(yun)體(ti),產生(sheng)出了與原詩效果相當的(de)形式風格(ge)美。而且此(ci)譯(yi)(yi)詩更能適應英語(yu)(yu)生(sheng)態環(huan)境(jing)。
(二)、文化(hua)維的適應與(yu)選(xuan)擇(ze)
生(sheng)態翻(fan)譯(yi)(yi)觀認(ren)為,文(wen)化(hua)(hua)維層(ceng)面的(de)(de)(de)適應性(xing)選(xuan)(xuan)擇轉(zhuan)換(huan)即譯(yi)(yi)者(zhe)在翻(fan)譯(yi)(yi)過程中要(yao)有文(wen)化(hua)(hua)意(yi)識,認(ren)識到(dao)翻(fan)譯(yi)(yi)是跨越(yue)語言(yan)、跨越(yue)文(wen)化(hua)(hua)的(de)(de)(de)交(jiao)(jiao)流過程,注意(yi)克服由(you)于文(wen)化(hua)(hua)差異造成(cheng)的(de)(de)(de)障(zhang)(zhang)礙,以(yi)保證(zheng)信息交(jiao)(jiao)流的(de)(de)(de)順(shun)利實(shi)現。(胡庚申(shen),2004:136-137)即文(wen)化(hua)(hua)維度(du)的(de)(de)(de)轉(zhuan)換(huan)成(cheng)功與否取決于原(yuan)語與譯(yi)(yi)語之間的(de)(de)(de)文(wen)化(hua)(hua)障(zhang)(zhang)礙能否得到(dao)有效地處理(li)。在這些(xie)文(wen)化(hua)(hua)障(zhang)(zhang)礙中,尤以(yi)中國(guo)典(dian)(dian)故為最難克服的(de)(de)(de)障(zhang)(zhang)礙之一。典(dian)(dian)故意(yi)義隱晦但內(nei)涵豐富(fu),因此,就出現了原(yuan)文(wen)作者(zhe)、原(yuan)文(wen)讀(du)者(zhe)與譯(yi)(yi)出語讀(du)者(zhe)之間“文(wen)化(hua)(hua)空(kong)白”。因此,筆者(zhe)從(cong)金陵判詞中選(xuan)(xuan)取典(dian)(dian)故來管窺楊與霍對“文(wen)化(hua)(hua)空(kong)白”的(de)(de)(de)處理(li)。
迎春(chun)判詞(ci)中有一(yi)(yi)個典(dian)故,即“子系中山(shan)狼(lang)(lang)”中“中山(shan)狼(lang)(lang)”,這個典(dian)故出(chu)(chu)自明朝(chao)馬中錫《中山(shan)狼(lang)(lang)傳》,以(yi)此暗示迎春(chun)的(de)丈夫是(shi)(shi)(shi)一(yi)(yi)個殘暴而(er)又(you)忘恩負義的(de)人(ren)。楊(yang)憲益把(ba)(ba)中山(shan)狼(lang)(lang)翻(fan)(fan)譯(yi)為“a mountain wolf”,而(er)霍克斯則翻(fan)(fan)譯(yi)為“the wolf in the old tale”,兩種譯(yi)本都將狼(lang)(lang)的(de)形(xing)象(xiang)翻(fan)(fan)譯(yi)了(le)出(chu)(chu)來(lai)。但是(shi)(shi)(shi)楊(yang)譯(yi)避實(shi)就虛,采取直譯(yi)的(de)方法,淡化(hua)了(le)中山(shan)狼(lang)(lang)文(wen)化(hua)含(han)義的(de)解讀,那么譯(yi)出(chu)(chu)語(yu)讀者不免會問,何為mountain wolf?這是(shi)(shi)(shi)狼(lang)(lang)的(de)產地還是(shi)(shi)(shi)狼(lang)(lang)的(de)一(yi)(yi)個品種?所以(yi)就文(wen)化(hua)意象(xiang)的(de)轉換方面有所欠缺。而(er)霍雖(sui)然把(ba)(ba)“中山(shan)狼(lang)(lang)”僅僅翻(fan)(fan)譯(yi)一(yi)(yi)個英語(yu)單詞(ci)“wolf”,但“old tale”使狼(lang)(lang)置身(shen)于(yu)寓言(yan)童話這一(yi)(yi)環境下(xia),突出(chu)(chu)了(le)狼(lang)(lang)背后殘忍貪婪(lan)的(de)本性(xing),把(ba)(ba)中山(shan)狼(lang)(lang)典(dian)故背后警(jing)醒世(shi)人(ren)的(de)意義明確(que)表達了(le)出(chu)(chu)來(lai)。
下面是“金(jin)閨花柳枝”這一(yi)句,以花柳來(lai)形容女(nv)子是中文詩歌(ge)中常用(yong)的(de)表(biao)達(da)方(fang)式(shi),而“金(jin)閨”二字更是點出了(le)迎春的(de)出生(sheng)高貴(gui),這兩種表(biao)達(da)都帶有中國文化(hua)殊的(de)意象(xiang)。楊譯如實翻譯出,雖意象(xiang)完整但(dan)不同(tong)文化(hua)讀(du)者可能一(yi)頭霧(wu)水,而霍(huo)譯則采(cai)用(yong)意譯,雖達(da)意卻不傳(chuan)神,無法(fa)表(biao)達(da)原文文筆風采(cai)。所(suo)以,就文化(hua)內涵的(de)轉換(huan)傳(chuan)遞方(fang)面,霍(huo)譯在此比楊譯略顯高明。
(二)、交(jiao)際維的適(shi)應與選擇
“交(jiao)(jiao)際(ji)(ji)維的(de)適應(ying)性(xing)選(xuan)擇轉(zhuan)(zhuan)換”,即譯者(zhe)在(zai)(zai)翻譯過程中關注雙語交(jiao)(jiao)際(ji)(ji)意圖的(de)適應(ying)性(xing)選(xuan)擇轉(zhuan)(zhuan)換。要求(qiu)譯者(zhe)除(chu)語言信息的(de)轉(zhuan)(zhuan)換和(he)文(wen)化內涵的(de)轉(zhuan)(zhuan)遞之外,把選(xuan)擇轉(zhuan)(zhuan)換的(de)側重點放(fang)在(zai)(zai)交(jiao)(jiao)際(ji)(ji)的(de)層面上,關注原文(wen)中的(de)交(jiao)(jiao)際(ji)(ji)意圖是(shi)否在(zai)(zai)譯文(wen)中得以體(ti)現。
從(cong)交際的(de)(de)層面上(shang)來看(kan),也就(jiu)是說從(cong)讀者(zhe)更(geng)能讀懂哪個譯文所傳達(da)信(xin)息的(de)(de)角度,及(ji)傳遞(di)信(xin)息的(de)(de)完整度方(fang)(fang)面,霍(huo)譯本(ben)(ben)(ben)略高(gao)一(yi)籌。在晴(qing)雯(wen)的(de)(de)判詞中(zhong)有一(yi)句(ju)“霽(ji)月(yue)(yue)難(nan)逢,彩(cai)(cai)云易(yi)散”,霽(ji)月(yue)(yue),天凈月(yue)(yue)朗(lang)的(de)(de)景色,舊時以風光霽(ji)月(yue)(yue)來比喻人(ren)品質(zhi)高(gao)潔。彩(cai)(cai)云,即有紋彩(cai)(cai)的(de)(de)霞,古稱雯(wen),點出(chu)了晴(qing)雯(wen)名(ming)字(zi)中(zhong)的(de)(de)雯(wen)字(zi)。晴(qing)雯(wen)自(zi)小(xiao)被賣入賈府的(de)(de)奴仆賴大役使,可(ke)謂是奴中(zhong)奴,但(dan)其反叛(pan)意(yi)識(shi)最強。曹(cao)雪(xue)芹寫這(zhe)(zhe)兩句(ju)詩的(de)(de)目的(de)(de)是一(yi)方(fang)(fang)面贊揚(yang)晴(qing)雯(wen)品質(zhi)高(gao)潔、剛(gang)直(zhi);另一(yi)方(fang)(fang)面用“難(nan)逢”、“易(yi)散”暗(an)示了她命運(yun)多舛、壽命不(bu)長。這(zhe)(zhe)兩句(ju)詩霍(huo)譯為“Seldom the moon shines in a cloudless sky,And days of brightness all too soon pass by,”楊(yang)譯為“A clear moon is rarely met with,Bright clouds are easily scuttered.”在霍(huo)克(ke)斯(si)的(de)(de)譯本(ben)(ben)(ben)中(zhong),晴(qing)雯(wen)的(de)(de)名(ming)字(zi)被譯為Skybright,而在這(zhe)(zhe)兩句(ju)詩中(zhong)也出(chu)現了sky,brightness,這(zhe)(zhe)很容(rong)易(yi)使譯入語讀者(zhe)聯系(xi)到晴(qing)雯(wen)這(zhe)(zhe)一(yi)人(ren)物形象(xiang)。第(di)(di)一(yi)句(ju)中(zhong)“Seldom”也點出(chu)了晴(qing)雯(wen)品質(zhi)高(gao)貴及(ji)其難(nan)得,第(di)(di)二句(ju)則用“days of brightness”“too soon pass by”暗(an)示了晴(qing)雯(wen)豆蔻(kou)年紀香消玉殞的(de)(de)悲劇。在楊(yang)譯本(ben)(ben)(ben)中(zhong),意(yi)象(xiang)“moon”“clouds”使用也暗(an)含了晴(qing)雯(wen)的(de)(de)名(ming)字(zi),但(dan)就(jiu)突出(chu)其品質(zhi)和命運(yun)方(fang)(fang)面欠缺。從(cong)這(zhe)(zhe)兩句(ju)詩的(de)(de)處(chu)理上(shang)可(ke)以看(kan)出(chu)霍(huo)克(ke)斯(si)想要向譯入語讀者(zhe)傳遞(di)的(de)(de)信(xin)息與曹(cao)雪(xue)芹所表達(da)的(de)(de)信(xin)息基本(ben)(ben)(ben)吻合,因此就(jiu)信(xin)息完整度方(fang)(fang)面,霍(huo)克(ke)斯(si)更(geng)加適應性的(de)(de)轉換原語的(de)(de)交際維度。
二、結語
生(sheng)態翻譯(yi)(yi)(yi)學(xue)認為,“外(wai)部環(huan)境(jing)”要求譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)須(xu)適(shi)(shi)應(ying)(ying)(ying)翻譯(yi)(yi)(yi)生(sheng)態環(huan)境(jing),而事實上“內部因素”決定譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)的(de)(de)(de)(de)自我選(xuan)擇。譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)對外(wai)部環(huan)境(jing)的(de)(de)(de)(de)適(shi)(shi)應(ying)(ying)(ying)是(shi)(shi)一(yi)種“選(xuan)擇性(xing)”的(de)(de)(de)(de)適(shi)(shi)應(ying)(ying)(ying),譯(yi)(yi)(yi)文(wen)的(de)(de)(de)(de)產(chan)生(sheng),是(shi)(shi)一(yi)種“適(shi)(shi)應(ying)(ying)(ying)性(xing)”的(de)(de)(de)(de)選(xuan)擇,而無論是(shi)(shi)適(shi)(shi)應(ying)(ying)(ying)還是(shi)(shi)選(xuan)擇,“皆(jie)是(shi)(shi)由譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)做出(chu)的(de)(de)(de)(de)選(xuan)擇”。而這種選(xuan)擇是(shi)(shi)多維(wei)度的(de)(de)(de)(de),主要集中于語(yu)言維(wei)、文(wen)化(hua)維(wei)和交(jiao)(jiao)際(ji)維(wei)。生(sheng)態翻譯(yi)(yi)(yi)學(xue)關照(zhao)下的(de)(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)文(wen)評判標準,不(bu)再(zai)只是(shi)(shi)忠于原(yuan)文(wen)或(huo)是(shi)(shi)迎合(he)讀者(zhe),而是(shi)(shi)要實現譯(yi)(yi)(yi)文(wen)能在新的(de)(de)(de)(de)語(yu)言、文(wen)化(hua)、交(jiao)(jiao)際(ji)生(sheng)態中生(sheng)存或(huo)長存。譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)在語(yu)言維(wei)、文(wen)化(hua)維(wei)和交(jiao)(jiao)際(ji)維(wei)三個方面(mian)整(zheng)合(he)適(shi)(shi)應(ying)(ying)(ying)選(xuan)擇度,不(bu)是(shi)(shi)單獨(du)強調(diao)某一(yi)維(wei)度或(huo)是(shi)(shi)把某一(yi)維(wei)度放在第一(yi)位的(de)(de)(de)(de)位置。所以,從(cong)“整(zheng)合(he)適(shi)(shi)應(ying)(ying)(ying)選(xuan)擇度”方面(mian)來考(kao)量,霍克斯接受(shou)了(le)原(yuan)文(wen)生(sheng)態環(huan)境(jing)的(de)(de)(de)(de)選(xuan)擇,通(tong)過自己能動地(di)融(rong)入原(yuan)文(wen)生(sheng)態環(huan)境(jing),并在語(yu)言維(wei)、文(wen)化(hua)維(wei)和交(jiao)(jiao)際(ji)維(wei)上與譯(yi)(yi)(yi)品(pin)進行了(le)互(hu)動,產(chan)生(sheng)出(chu)了(le)更(geng)適(shi)(shi)應(ying)(ying)(ying)于譯(yi)(yi)(yi)入語(yu)生(sheng)態環(huan)境(jing)的(de)(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)作。(作者(zhe)單位:天津財經大學(xue))
參考文獻
[1]蔡義江.蔡義江點評(ping)《紅樓夢》[M].北京:團(tuan)結出版(ban)社(she),2004
[2]曹建輝.從《葬花吟》英譯(yi)看詩詞中模(mo)糊語言的(de)翻(fan)譯(yi)策(ce)略[J].湘潭(tan)師范學(xue)院(yuan)學(xue)報(社會科學(xue)版),2009(4):225-227.
[3]胡庚申(shen).翻譯(yi)適(shi)應選擇(ze)論(lun)初探[P].國際譯(yi)聯(lian)第三屆(jie)亞洲翻譯(yi)家論(lun)壇宣讀論(lun)文(wen),香港,2001.
篇3
《尤利西斯》漢譯本中的“譯者注(zhu)”研究:一(yi)個闡釋學的視角
從目的論角度論龐(pang)德現代主義詩(shi)歌翻(fan)譯
“活出歷(li)史(shi)”還(huan)是“親歷(li)歷(li)史(shi)”——基于目的論(lun)視角的分析(xi)
女(nv)性主義文體學視角下的饋贈話語——以(yi)20世(shi)紀之交的美國禮儀(yi)讀(du)本為研究(jiu)對象
漢英句法結構(gou)對比與(yu)翻譯中的表(biao)達(da)——TEM8(2010)漢譯英試卷評析
從模因視角看(kan)漢語流(liu)行語
“第一(yi)浪潮”俄國僑民學者、作家的普希金研究(jiu)
藝(yi)術的歷險(xian)和宿(su)命——《海浪》寫作技巧(qiao)解析(xi)
《世(shi)界主要國(guo)家(jia)語言推廣政策(ce)概覽》述介宗教翻譯思想探究——《法句經序》與《圣經之(zhi)序·再序》比較
翻(fan)譯學呼(hu)喚(huan)“回歸美學”
論翻(fan)譯文學的獨立地位
建國“十七年”間國內魯迅文學作品英譯研究(jiu)
《外語(yu)測(ce)試(shi)與教學》2011年出版
左(zuo)邊界省略、賓(bin)語空缺與連動結構(gou)的論元結構(gou)
成語的語義和句法結構特(te)征的認知語言(yan)學研究綜(zong)述
回指與漢(han)語中的反身(shen)代詞“自己(ji)”
英漢微觀對(dui)比研究30年(1977—2007)綜述
虛無主義的(de)(de)兩副面孔——《尤利西斯》中(zhong)的(de)(de)現代反抗策略
叛逆與容(rong)忍——生(sheng)態(tai)女性主義(yi)視(shi)角下郝思嘉與吉妮(ni)人物之(zhi)比較
建構主(zhu)義指導下的研究生(sheng)英語視(shi)聽說教學(xue)平臺設(she)計
改革(ge)英語專業課(ke)程體系,明確學科發展方向幅(fu)當(dang)(dang)代國外翻(fan)譯(yi)理論(lun)的地圖——評謝天(tian)振教授主編的《當(dang)(dang)代國外翻(fan)譯(yi)理論(lun)導(dao)讀》
《翻譯學(xue)的學(xue)科構建與文化轉向(xiang)》評析
非英語(yu)專業大學生課(ke)堂外(wai)英語(yu)自主學習情況調(diao)查
亞非(fei)作家會議的民族(zu)主(zhu)義主(zhu)題
民(min)族意識的(de)陷(xian)阱——法農的(de)后殖(zhi)民(min)理論(lun)及其(qi)在(zai)奈保爾作(zuo)品中(zhong)的(de)體現
斯皮瓦克的女性主(zhu)義翻譯思(si)想研究
西(xi)方(fang)女性翻譯理論家(jia)及其翻譯理論
英漢對比與翻譯學(xue)科建(jian)設(she)高層(ceng)論壇將在上(shang)海海事大學(xue)舉行
漢(han)詩英譯中的變通——以《孔(kong)雀東南飛》的英譯為例
詩歌比較與翻譯(yi)研究——以羅(luo)伯特·彭斯詩“一朵紅紅的玫瑰(gui)”與三首(shou)漢(han)詩為例(li)
“頭/Head”的隱喻(yu)研究(jiu)
調查性報道的文(wen)體功能與特點初探(tan)
語(yu)法(fa)資源(yuan)對認知表征的建立:英漢(han)對比(bi)研究
論修改及(ji)教師反饋對中國英語學習者的(de)作(zuo)用
任務型教學法下的大學英(ying)語對話式教學
也談三島由紀夫
唯美主義和(he)西方(fang)現代文學——試以納博科夫(fu)的(de)《洛麗(li)塔》為例
向心(xin)理論在漢語中的參數化——語篇下指中心(xin)排序的實證研究
第三屆(jie)中(zhong)國英語教學優(you)秀論文評選通(tong)知
認知語(yu)境(jing)發展(zhan)觀與話語(yu)交際的語(yu)用思考(kao)
典籍(ji)英譯的認知心理框(kuang)架(jia)解讀(du)
從原型理(li)論的視(shi)角重讀“傳(chuan)統譯論范(fan)疇”
詩(shi)詞英譯與(yu)中西文化交(jiao)流(liu)
五四(si)時期關于專用名詞的(de)音(yin)譯(yi)標(biao)音(yin)法的(de)討論
包天笑在清末民初的(de)翻譯及其與創作的(de)互動關系
中國翻(fan)譯之最與第一(yi)
論語篇(pian)銜接的本質、定位及(ji)范圍——與張德祿先(xian)生商榷
駁(bo)《索緒爾語(yu)言理論(lun)新探(tan)》的(de)謬誤
廣告中的評價意義初探
教材編寫以(yi)培養學生綜合應用(yong)能(neng)力為宗(zong)旨
傳統(tong)效度理論的缺陷(xian)與發展
篇4
關鍵詞:翻譯生(sheng)態環境,《瞬息(xi)京華》,郁飛(fei)
1.引言
生(sheng)態翻(fan)譯(yi)(yi)學孕育于(yu)21世(shi)紀初葉(xie)的中(zhong)(zhong)國香港,由中(zhong)(zhong)國學者胡庚申于(yu)2001年首次(ci)提(ti)出(chu)。胡庚申教授將達爾文(wen)“自然選(xuan)擇”的基本原(yuan)理(li)運用到翻(fan)譯(yi)(yi)研究(jiu)中(zhong)(zhong),指出(chu)“譯(yi)(yi)者(譯(yi)(yi)品(pin))要適(shi)應翻(fan)譯(yi)(yi)生(sheng)態環(huan)境(jing),要接受翻(fan)譯(yi)(yi)生(sheng)態環(huan)境(jing)的支(zhi)配”[1],并通過(guo)其(qi)專著《翻(fan)譯(yi)(yi)適(shi)應選(xuan)擇論(lun)》及(ji)系列論(lun)文(wen)進(jin)行闡述,得到了我國眾多(duo)學者的支(zhi)持。
《瞬(shun)(shun)息京華(hua)》(又名《京華(hua)煙云》)是學(xue)(xue)貫中(zhong)(zhong)西的(de)(de)(de)學(xue)(xue)者(zhe)(zhe)林(lin)語堂先生的(de)(de)(de)代表作之一,自出版以來,一直受(shou)到中(zhong)(zhong)外讀者(zhe)(zhe)的(de)(de)(de)喜(xi)歡。該小(xiao)說(shuo)共(gong)有三個(ge)中(zhong)(zhong)文(wen)全譯(yi)(yi)(yi)本,郁飛的(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)本是公認的(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)質(zhi)量(liang)較(jiao)高,讀者(zhe)(zhe)接受(shou)度也較(jiao)好的(de)(de)(de)一個(ge)譯(yi)(yi)(yi)本。本文(wen)試圖分(fen)(fen)析郁飛在翻譯(yi)(yi)(yi)《瞬(shun)(shun)息京華(hua)》時所處的(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)生態環境,并分(fen)(fen)析該環境如何(he)影響譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)在翻譯(yi)(yi)(yi)過(guo)程中(zhong)(zhong)確定自己的(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)原(yuan)則,翻譯(yi)(yi)(yi)過(guo)程中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)遣詞(ci)造句和(he)翻譯(yi)(yi)(yi)策略。
2.翻譯生態環境
翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)生(sheng)態(tai)環(huan)境是翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)生(sheng)態(tai)學中(zhong)的(de)一個重(zhong)要(yao)概念,具體(ti)指原文、原語和譯(yi)(yi)(yi)語所呈(cheng)現的(de)世界,即語言、交(jiao)際、文化(hua)、社會、以(yi)(yi)及(ji)作者(zhe)(zhe)(zhe)、讀(du)者(zhe)(zhe)(zhe)、委托(tuo)者(zhe)(zhe)(zhe)等互(hu)聯互(hu)動的(de)整體(ti)。[2]簡而言之,翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)生(sheng)態(tai)環(huan)境是制約(yue)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)最佳適(shi)應和優化(hua)選擇的(de)多種因素(su)的(de)集合。可以(yi)(yi)說,譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)的(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)活動必須要(yao)以(yi)(yi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)生(sheng)態(tai)環(huan)境為制約(yue)。
不(bu)同(tong)時代、不(bu)同(tong)國家(jia)、不(bu)同(tong)的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)領域以及不(bu)同(tong)的(de)(de)(de)譯(yi)(yi)者所(suo)(suo)處的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)生(sheng)態(tai)環境都有所(suo)(suo)不(bu)同(tong)。從宏觀(guan)上(shang)(shang)看,不(bu)同(tong)國家(jia)、不(bu)同(tong)時代有不(bu)同(tong)的(de)(de)(de)社會政治制(zhi)度(du)和語(yu)言(yan)政策,由此(ci)衍生(sheng)出(chu)不(bu)同(tong)的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)策略。從微觀(guan)上(shang)(shang)說(shuo),譯(yi)(yi)者個(ge)人(ren)(ren)的(de)(de)(de)境遇也是(shi)不(bu)一(yi)樣的(de)(de)(de)。譯(yi)(yi)者個(ge)人(ren)(ren)家(jia)庭背景、所(suo)(suo)處時代、所(suo)(suo)受教育、所(suo)(suo)思所(suo)(suo)想(xiang)都會形成其(qi)翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)個(ge)體(ti)特征。“翻(fan)譯(yi)(yi)策略上(shang)(shang)的(de)(de)(de)選擇受制(zhi)于(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)主體(ti)的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)目的(de)(de)(de),翻(fan)譯(yi)(yi)目的(de)(de)(de)又受制(zhi)于(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)主體(ti)的(de)(de)(de)人(ren)(ren)生(sheng)態(tai)度(du)和個(ge)人(ren)(ren)氣質。”[3]
3.《瞬息京華》郁飛譯本的翻(fan)譯生態環境
翻(fan)譯(yi)生(sheng)態環(huan)(huan)境對譯(yi)文的(de)(de)形成(cheng)有(you)舉足輕重的(de)(de)作(zuo)用,筆者(zhe)(zhe)(zhe)擬從(cong)原(yuan)作(zuo)者(zhe)(zhe)(zhe)、原(yuan)文的(de)(de)社會文化背景、委(wei)托者(zhe)(zhe)(zhe)和譯(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)幾(ji)方(fang)面(mian)分(fen)析《瞬(shun)息京華》郁飛譯(yi)本的(de)(de)翻(fan)譯(yi)生(sheng)態環(huan)(huan)境,并進一步探討這幾(ji)方(fang)面(mian)如何(he)相互(hu)作(zuo)用影(ying)響譯(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)的(de)(de)翻(fan)譯(yi)原(yuan)則和策(ce)略選擇。
3.1《瞬息京華》的原作者(zhe)林語堂
《瞬息京(jing)華(hua)》的(de)作(zuo)者林(lin)語堂先生(1895-1976)是(shi)(shi)聞(wen)名世界(jie)的(de)作(zuo)家和學者,在國際文(wen)(wen)壇也(ye)占有(you)一席之地。趙(zhao)毅(yi)衡先生認為,林(lin)語堂的(de)“中(zhong)(zhong)文(wen)(wen)是(shi)(shi)漂(piao)亮的(de)中(zhong)(zhong)文(wen)(wen),英(ying)(ying)文(wen)(wen)是(shi)(shi)典(dian)雅(ya)的(de)英(ying)(ying)文(wen)(wen)――中(zhong)(zhong)文(wen)(wen)好(hao)到(dao)無法(fa)譯成英(ying)(ying)文(wen)(wen),英(ying)(ying)文(wen)(wen)也(ye)好(hao)到(dao)無法(fa)譯成中(zhong)(zhong)文(wen)(wen),兩者都是(shi)(shi)爐火純青”。[4]
林語堂先生創(chuang)(chuang)作(zuo)(zuo)《瞬息京華》,是(shi)懷著(zhu)對(dui)外推介(jie)中國文(wen)化(hua)(hua)、介(jie)紹中國現狀的(de)(de)愿望(wang)的(de)(de)。他以英語為創(chuang)(chuang)作(zuo)(zuo)語言(yan),在作(zuo)(zuo)品(pin)中表達了(le)中西方文(wen)化(hua)(hua)獨立而又相融(rong)互補(bu)的(de)(de)觀(guan)點,使西方讀者從(cong)他們熟(shu)悉的(de)(de)閱讀視角和文(wen)化(hua)(hua)層面上了(le)解當時(shi)的(de)(de)中國。正(zheng)是(shi)這(zhe)種獨到的(de)(de)語言(yan)創(chuang)(chuang)作(zuo)(zuo)方式和文(wen)化(hua)(hua)視角使小(xiao)說(shuo)具(ju)有(you)獨特的(de)(de)魅力,成為華人英文(wen)小(xiao)說(shuo)創(chuang)(chuang)作(zuo)(zuo)的(de)(de)成功(gong)典(dian)型。
3.2《瞬息京華(hua)》的(de)社會文化背景
《瞬息京華》講述了(le)北平曾、姚、牛三大家族從1901年到30多年間的悲歡(huan)離合和恩怨情仇,全景式地展現了(le)現代中(zhong)國(guo)社會(hui)風云(yun)變幻的歷(li)史風貌。書中(zhong)人(ren)物(wu)(wu)差不(bu)多可(ke)以代表中(zhong)國(guo)社會(hui)各(ge)種(zhong)人(ren)物(wu)(wu),舊派人(ren)物(wu)(wu)逐漸(jian)沒落,新式人(ren)物(wu)(wu)逐漸(jian)壯大。
自(zi)(zi)1840年的開始到(dao)20世紀中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)期,是(shi)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國歷史上戰(zhan)爭頻繁的時期。熟悉這段歷史的林語堂(tang)將(jiang)戰(zhan)爭融入了《瞬息京華》中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)。該(gai)書卷首的獻詞“獻給英勇的中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國士(shi)兵/他們(men)(men)犧牲了自(zi)(zi)己的生命/我(wo)們(men)(men)的子孫后代才(cai)能成為自(zi)(zi)由(you)的男女”,即(ji)告(gao)訴我(wo)們(men)(men)“戰(zhan)爭”是(shi)小說中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)一個(ge)重要(yao)的主題。
與此(ci)(ci)同(tong)時,小說(shuo)也折(zhe)射出(chu)中國(guo)文(wen)(wen)化(hua)的(de)(de)方(fang)方(fang)面面。由于林(lin)語(yu)堂懷著(zhu)向(xiang)西(xi)方(fang)世界(jie)推介(jie)中國(guo)文(wen)(wen)化(hua)、介(jie)紹中國(guo)現狀(zhuang)的(de)(de)目的(de)(de),因(yin)此(ci)(ci)小說(shuo)的(de)(de)內(nei)容也彰(zhang)顯(xian)了中國(guo)傳統文(wen)(wen)化(hua)的(de)(de)特色(se)。盡(jin)管(guan)林(lin)語(yu)堂深(shen)受西(xi)方(fang)文(wen)(wen)化(hua)影響(xiang),然而(er)中國(guo)傳統文(wen)(wen)化(hua)也深(shen)刻影響(xiang)著(zhu)他,正是由于對本民族文(wen)(wen)化(hua)的(de)(de)偏愛,他才會通過《瞬息京華(hua)》的(de)(de)寫作向(xiang)西(xi)方(fang)介(jie)紹中國(guo)。
3.3《瞬息京華(hua)》中文譯本的(de)委托人
當《京華煙云》的(de)(de)英文(wen)版面世(shi)后。他曾寫信(xin)給郁(yu)達夫(fu),希望(wang)由郁(yu)達夫(fu)翻(fan)譯這部作(zuo)(zuo)品(pin)。原(yuan)(yuan)(yuan)因有四:“一(yi)則本(ben)人(ren)忙(mang)于英文(wen)創作(zuo)(zuo),無暇于此(ci)(ci),又(you)京話(hua)未敢自信(xin);二則達夫(fu)英文(wen)精、中(zhong)文(wen)熟。老于此(ci)(ci)道;三,達夫(fu)文(wen)字無現行(xing)假摩登之(zhi)歐(ou)化句子(zi),免(mian)我讀時頭(tou)痛;四,我曾把原(yuan)(yuan)(yuan)書簽注三千余(yu)條寄(ji)交達夫(fu)參(can)考。如此(ci)(ci)辦法,當然可望(wang)有一(yi)完(wan)善譯本(ben)問世(shi)”。[5]然而出于種種原(yuan)(yuan)(yuan)因,郁(yu)達夫(fu)未能完(wan)成該書的(de)(de)翻(fan)譯,后來其子(zi)郁(yu)飛積十年(nian)之(zhi)功替父償還了這筆(bi)生平最大的(de)(de)文(wen)債。
盡管《京華煙云》是(shi)用英文(wen)寫成,但(dan)其中的諸多(duo)素材,卻(que)是(shi)來源于中國文(wen)化(hua),即使用英語表達了(le)中國文(wen)化(hua)中所獨有的事件和(he)意象。那(nei)么再把(ba)他的文(wen)章(zhang)翻譯成中文(wen)時,譯者就要考慮(lv),如何將這些(xie)信息恢復(fu)原貌,落葉歸根。
3.4《瞬(shun)息京華》的譯者郁飛
郁(yu)飛是郁(yu)達(da)夫之子。因為種(zhong)種(zhong)原因郁(yu)達(da)夫未(wei)能(neng)完成《瞬(shun)息京華》的翻譯(yi),但(dan)郁(yu)飛并未(wei)忘記父親當年(nian)的這筆文債(zhai)。八十年(nian)代初,他(ta)開始著手(shou)準(zhun)備,于1986年(nian)開譯(yi),并于1990年(nian)退休后全(quan)力(li)以赴(fu),最終完成了(le)該書的翻譯(yi),書名采用林(lin)語堂當年(nian)向他(ta)父親建議的《瞬(shun)息京華》。
1991年(nian)11月,《瞬息京華》由湖(hu)南文(wen)(wen)藝(yi)出版社出版,出版后即銷售一空。郁飛萬年(nian)替父親償(chang)還(huan)這筆“文(wen)(wen)債”,也給中國現(xian)代(dai)文(wen)(wen)壇(tan)留下一段(duan)佳(jia)話。
4.《瞬息京華》譯(yi)者郁飛(fei)的(de)翻譯(yi)原則
翻譯(yi)生態環境中(zhong)(zhong)(zhong)的(de)(de)各要素相互作(zuo)用于譯(yi)者的(de)(de)翻譯(yi)目(mu)的(de)(de)和策略選擇。林語堂先生寫作(zuo)《瞬息京(jing)華》的(de)(de)目(mu)的(de)(de)在于向(xiang)西方世界(jie)推(tui)介中(zhong)(zhong)(zhong)國文化并介紹那(nei)段時(shi)期的(de)(de)中(zhong)(zhong)(zhong)國現狀。而當時(shi)的(de)(de)社會歷(li)史(shi)大(da)背景是(shi)(shi)(shi)(shi)時(shi)期,小說的(de)(de)一個重要主題也是(shi)(shi)(shi)(shi)“戰爭(zheng)”。正如(ru)郁飛所言:“《瞬息京(jing)華》描述(shu)的(de)(de)時(shi)代是(shi)(shi)(shi)(shi)作(zuo)者前(qian)半生親歷(li)的(de)(de)四十(shi)年。他當然根據(ju)自己(ji)的(de)(de)哲學觀點(dian)、政治觀點(dian)和藝(yi)術觀點(dian)來寫那(nei)個時(shi)代的(de)(de)任務(wu)。評論他寫得如(ru)何(he)是(shi)(shi)(shi)(shi)文學批評的(de)(de)任務(wu),譯(yi)者只(zhi)有忠實(shi)轉述(shu)的(de)(de)義務(wu)而沒有變更原意的(de)(de)權利(li)(出于領會上的(de)(de)差(cha)異(yi)自當別論),何(he)況書中(zhong)(zhong)(zhong)的(de)(de)那(nei)四十(shi)年在作(zuo)者下筆時(shi)是(shi)(shi)(shi)(shi)當代史(shi),到如(ru)今早已(yi)屬于近、現代史(shi)了,如(ru)何(he)描述(shu)總不(bu)見得影響到后(hou)來的(de)(de)種種關(guan)系吧。因此忠實(shi)表(biao)達(da)愿意邊是(shi)(shi)(shi)(shi)應遵循的(de)(de)原則。”[6]
在(zai)郁(yu)飛翻譯《瞬(shun)息(xi)京華》之(zhi)前,該(gai)小說中(zhong)文譯本(ben)的(de)另一個書名《京華煙云》已被讀者(zhe)廣泛接受(shou)。郁(yu)飛冒著影響(xiang)銷路之(zhi)險將書名恢(hui)復為林語堂自己定下(xia)的(de)《瞬(shun)息(xi)京華》。在(zai)翻譯過(guo)程中(zhong),只刪去(qu)了純粹向英文讀者(zhe)解釋中(zhong)國(guo)事物的(de)幾處,于完整(zheng)性無(wu)損。
5.結論
綜(zong)上所述,翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)生(sheng)態(tai)環(huan)境(jing)制(zhi)約譯(yi)(yi)(yi)者的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)活動,影響(xiang)譯(yi)(yi)(yi)者翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)原則的(de)(de)(de)確定和翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)策略的(de)(de)(de)選(xuan)擇。《瞬息(xi)京華》郁飛的(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)本(ben)是其所處的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)生(sheng)態(tai)環(huan)境(jing)綜(zong)合作(zuo)用的(de)(de)(de)結(jie)果(guo),是譯(yi)(yi)(yi)者為適應當時的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)生(sheng)態(tai)環(huan)境(jing)而做出的(de)(de)(de)適應和選(xuan)擇。(作(zuo)者單位:大連大學)
參考文獻:
[1] Hu,G.engshen.Translation as Adaptation and Selection [J].Perspectives: Studies in Translatology.2003(4).
[2] 胡(hu)庚申(shen).翻譯(yi)適應選擇論[M].武漢:湖(hu)北教育出版社,2004.
[3] 徐建忠.翻譯生(sheng)態學(xue)[M].北(bei)京(jing):中國三(san)峽出版社,2009.
[4] 趙毅衡.林語堂與(yu)諾(nuo)貝爾獎(jiang)[N].中華讀書報,2000-03-12(2).
篇5
關(guan)鍵詞:傳(chuan)統翻(fan)譯理論(lun) 當代翻(fan)譯理論(lun) 譯介(jie)學
當(dang)(dang)翻(fan)譯(yi)(yi)理論(lun)的(de)(de)研(yan)究經過(guo)文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)轉(zhuan)向(xiang)以(yi)來,從事文(wen)(wen)(wen)(wen)學翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)譯(yi)(yi)者面臨的(de)(de)問題已(yi)經超越了(le)“功能對等(deng)”而進(jin)入(ru)到一個新的(de)(de)層面,即文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)之間的(de)(de)對話、協商以(yi)及如何協調因文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)差異而造成(cheng)(cheng)的(de)(de)沖(chong)突。例(li)如,當(dang)(dang)把 “You are a lucky dog”翻(fan)譯(yi)(yi)成(cheng)(cheng)“你(ni)是(shi)一條幸運的(de)(de)狗”時,很多中(zhong)國(guo)讀者可能會心有不悅,而把“綠帽子”翻(fan)譯(yi)(yi)成(cheng)(cheng)“green hat”時,又有多少外(wai)國(guo)讀者明(ming)白其中(zhong)的(de)(de)隱義呢(ni)?由(you)此看(kan)來,當(dang)(dang)代翻(fan)譯(yi)(yi)理論(lun)的(de)(de)研(yan)究對象(xiang)和傳統翻(fan)譯(yi)(yi)理論(lun)相比,已(yi)經發生了(le)非常大(da)的(de)(de)變(bian)化(hua),在(zai)本(ben)文(wen)(wen)(wen)(wen)中(zhong)筆者將予以(yi)小議。
一、傳統翻譯理(li)論的研究(jiu)重心
傳(chuan)統的翻(fan)譯(yi)研究認為(wei)(wei)翻(fan)譯(yi)只不過(guo)是語(yu)言(yan)運用的一(yi)種(zhong)形式,跟文化的關系(xi)不大,主要(yao)需要(yao)掌握從(cong)一(yi)種(zhong)語(yu)言(yan)轉換為(wei)(wei)另一(yi)種(zhong)語(yu)言(yan)的技巧,從(cong)而把一(yi)種(zhong)語(yu)言(yan)表達的內(nei)容用另一(yi)種(zhong)語(yu)言(yan)忠實(shi)準確(que)地表達出來。
傳統(tong)的(de)翻譯(yi)(yi)(yi)理(li)論(lun)主要是(shi)在(zai)語言文(wen)字中展開,圍繞的(de)中心(xin)就是(shi)“怎么譯(yi)(yi)(yi)”的(de)問(wen)題,不(bu)(bu)論(lun)是(shi)中國古代的(de)“因循(xun)本旨”、“不(bu)(bu)加文(wen)飾”、“依實出華”、“五失本”、“三不(bu)(bu)易(yi)”,近代的(de)“信、達、雅”、“神似”、“化(hua)境”,[1]還是(shi)西方傳統(tong)譯(yi)(yi)(yi)論(lun)中的(de)“不(bu)(bu)忠(zhong)的(de)美人(ren)(ren)”,“可譯(yi)(yi)(yi)與(yu)不(bu)(bu)可譯(yi)(yi)(yi)”,“直譯(yi)(yi)(yi)與(yu)意譯(yi)(yi)(yi)”,“歸化(hua)和異化(hua)”理(li)論(lun),都默認一個(ge)原則(ze),即“忠(zhong)實于原文(wen)的(de)翻譯(yi)(yi)(yi)才是(shi)好(hao)的(de)翻譯(yi)(yi)(yi)”。在(zai)傳統(tong)的(de)翻譯(yi)(yi)(yi)觀中,由(you)于受到語言決定(ding)世界觀和思想的(de)影響,翻譯(yi)(yi)(yi)不(bu)(bu)能(neng)有(you)絲毫的(de)改(gai)動,原作者是(shi)主人(ren)(ren),譯(yi)(yi)(yi)者是(shi)仆人(ren)(ren)的(de)觀點(dian)非常深入人(ren)(ren)心(xin),而“不(bu)(bu)可譯(yi)(yi)(yi)性”的(de)觀點(dian)也往往是(shi)由(you)主張“忠(zhong)實于原文(wen)”的(de)人(ren)(ren)提出的(de)。
在20世紀70-80年代關于傳(chuan)統的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)理(li)論(lun)還有“有無(wu)之爭”(即(ji)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)研(yan)(yan)究有無(wu)理(li)論(lun),翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)理(li)論(lun)有無(wu)價值)和“中西(xi)之爭”(即(ji)西(xi)方(fang)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)理(li)論(lun)是(shi)(shi)否能適合中國(guo)的(de)(de)(de)實(shi)際)。有人(ren)認為翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)就是(shi)(shi)實(shi)踐,沒有理(li)論(lun)也(ye)不(bu)需要理(li)論(lun),中國(guo)歷(li)(li)史上也(ye)并(bing)沒有成(cheng)系統的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)理(li)論(lun)。對于中國(guo)譯(yi)(yi)(yi)(yi)論(lun)的(de)(de)(de)發展(zhan)歷(li)(li)史,可(ke)以(yi)用八個字來概括(kuo):“案本(ben)”——“求信(xin)” ——“神似”——“化(hua)境”[2],然(ran)而這(zhe)算不(bu)算是(shi)(shi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)研(yan)(yan)究的(de)(de)(de)理(li)論(lun)呢?總(zong)的(de)(de)(de)來講,傳(chuan)統的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)理(li)論(lun)更多地是(shi)(shi)在進行“術”的(de)(de)(de)探討(tao),而當其上升到“學(xue)(xue)”的(de)(de)(de)高度時,即(ji)完成(cheng)了向當代翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)理(li)論(lun)的(de)(de)(de)轉變(bian)。當前(qian),翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)理(li)論(lun)所處的(de)(de)(de)文化(hua)語境已(yi)經發生了巨大的(de)(de)(de)變(bian)化(hua),因(yin)此翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)研(yan)(yan)究的(de)(de)(de)內(nei)容和學(xue)(xue)界的(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)(yi)學(xue)(xue)觀念(nian)也(ye)應當發生相(xiang)應的(de)(de)(de)變(bian)化(hua),這(zhe)也(ye)給傳(chuan)統的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)理(li)論(lun)提出了新的(de)(de)(de)要求。
二、翻譯理論(lun)的誤區(qu)
誤區之一(yi):翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)是語(yu)言的(de)(de)(de)轉換(huan),這個轉換(huan)應當完全根據原(yuan)(yuan)文(wen)(wen),怎么(me)能容許“創造(zao)性(xing)叛(pan)逆”(creative treason)的(de)(de)(de)發生呢(ni)?或(huo)者(zhe)(zhe)大家(jia)普遍(bian)認為(wei)“創造(zao)性(xing)叛(pan)逆”是由(you)于譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)不(bu)(bu)遵(zun)循原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)的(de)(de)(de)內容或(huo)形式,主(zhu)觀能動地(di)改變譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)本的(de)(de)(de)一(yi)種(zhong)手(shou)段。這種(zhong)想法(fa)有兩個地(di)方值(zhi)得(de)商榷(que),一(yi)是其(qi)忽略了客觀實際和主(zhu)觀想法(fa)之間的(de)(de)(de)差距(ju),譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)很可能主(zhu)觀上是想遵(zun)循原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)的(de)(de)(de),但由(you)于客觀的(de)(de)(de)操作和表達存在誤差,或(huo)者(zhe)(zhe)是譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)的(de)(de)(de)理解(jie)和作者(zhe)(zhe)的(de)(de)(de)表達有不(bu)(bu)一(yi)致(zhi)的(de)(de)(de)地(di)方;二是由(you)于文(wen)(wen)化背(bei)景,譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)入(ru)語(yu)讀者(zhe)(zhe)的(de)(de)(de)接受(shou)程(cheng)度,譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)不(bu)(bu)得(de)不(bu)(bu)將原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)中一(yi)些不(bu)(bu)符合譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)入(ru)語(yu)文(wen)(wen)化或(huo)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)入(ru)語(yu)讀者(zhe)(zhe)不(bu)(bu)能接受(shou)的(de)(de)(de)部分加以修正(zheng),如(ru)晚清的(de)(de)(de)《迦茵小傳(chuan)》翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)和時期王佐良先生翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)莎(sha)士比亞的(de)(de)(de)戲劇作品等等。[3]
誤(wu)區之二:翻(fan)譯(yi)(yi)理論的(de)(de)(de)(de)(de)歷史(shi)化研(yan)究(jiu)(jiu),甚至鼓勵(li)譯(yi)(yi)者的(de)(de)(de)(de)(de)“創(chuang)造性叛逆”,是(shi)(shi)否是(shi)(shi)對傳統的(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)訓(xun)練的(de)(de)(de)(de)(de)挑(tiao)戰(zhan),并(bing)(bing)使翻(fan)譯(yi)(yi)人員(yuan)和工作的(de)(de)(de)(de)(de)訓(xun)練無所適(shi)從。實(shi)(shi)際上這種想法混淆了翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)文化研(yan)究(jiu)(jiu)和翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)教學及基礎訓(xun)練之間的(de)(de)(de)(de)(de)關系。幾(ji)千年的(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)實(shi)(shi)踐把(ba)(ba)“忠實(shi)(shi)”作為一種原則(ze)繼(ji)承(cheng)下(xia)來(lai),是(shi)(shi)值(zhi)得現在及后來(lai)的(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)人員(yuan)遵守的(de)(de)(de)(de)(de)。但是(shi)(shi)當我們(men)把(ba)(ba)這些(xie)翻(fan)譯(yi)(yi)原則(ze)作為一種研(yan)究(jiu)(jiu)對象來(lai)看,并(bing)(bing)且對于偏離這些(xie)翻(fan)譯(yi)(yi)原則(ze)的(de)(de)(de)(de)(de)現象加以解釋時,我們(men)采用的(de)(de)(de)(de)(de)是(shi)(shi)描述(shu)性的(de)(de)(de)(de)(de)研(yan)究(jiu)(jiu)方法,因此對翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)研(yan)究(jiu)(jiu)和實(shi)(shi)踐是(shi)(shi)兩(liang)個層面的(de)(de)(de)(de)(de)東西。
誤區之三:翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)理(li)(li)論(lun)(lun)研(yan)究似乎與翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)實踐(jian)脫節了,翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)理(li)(li)論(lun)(lun)并(bing)不能(neng)(neng)很好地指導(dao)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)實踐(jian),翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)理(li)(li)論(lun)(lun)研(yan)究的(de)(de)(de)(de)(de)學(xue)者(zhe)也(ye)(ye)(ye)并(bing)不一(yi)定(ding)能(neng)(neng)作翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)實踐(jian)工(gong)作,因此翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)理(li)(li)論(lun)(lun)研(yan)究是(shi)脫離(li)實際(ji)的(de)(de)(de)(de)(de)理(li)(li)論(lun)(lun),是(shi)沒有用的(de)(de)(de)(de)(de)理(li)(li)論(lun)(lun)。這種(zhong)看法實際(ji)上(shang)有失偏頗(po),因為(wei)從(cong)(cong)其他相關的(de)(de)(de)(de)(de)學(xue)科來看,很多文藝理(li)(li)論(lun)(lun)家并(bing)不能(neng)(neng)創造出很優(you)秀的(de)(de)(de)(de)(de)文藝作品,而(er)作家、詩人和戲(xi)劇家也(ye)(ye)(ye)并(bing)不一(yi)定(ding)能(neng)(neng)提出高深的(de)(de)(de)(de)(de)理(li)(li)論(lun)(lun)。隨著學(xue)科發展的(de)(de)(de)(de)(de)精(jing)細化,我們(men)不僅需要能(neng)(neng)從(cong)(cong)事(shi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)實踐(jian)的(de)(de)(de)(de)(de)治(zhi)“術(shu)”的(de)(de)(de)(de)(de)人才,同樣也(ye)(ye)(ye)需要研(yan)究翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)理(li)(li)論(lun)(lun),特別是(shi)超越(yue)語言,從(cong)(cong)文化層(ceng)面治(zhi)“學(xue)”的(de)(de)(de)(de)(de)學(xue)者(zhe)。不管什么學(xue)科理(li)(li)論(lun)(lun),我們(men)都不能(neng)(neng)一(yi)味地將其功能(neng)(neng)簡單化,克服狹隘的(de)(de)(de)(de)(de)“唯用論(lun)(lun)”,而(er)將其推向(xiang)更高的(de)(de)(de)(de)(de)層(ceng)面。
三、當代(dai)翻譯(yi)理論(lun)的討論(lun)重點
翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)研究(jiu)(jiu)(jiu)的(de)(de)文(wen)(wen)化轉(zhuan)(zhuan)向(xiang)(xiang)使(shi)人們對翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)理(li)論(lun)(lun)(lun)的(de)(de)關注點從“怎么(me)譯(yi)”轉(zhuan)(zhuan)為(wei)“為(wei)什(shen)么(me)譯(yi)”,研究(jiu)(jiu)(jiu)的(de)(de)重點也從“以原(yuan)文(wen)(wen)為(wei)中心”轉(zhuan)(zhuan)為(wei)“以譯(yi)本為(wei)中心”,這(zhe)給翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)研究(jiu)(jiu)(jiu)帶來了新的(de)(de)活力,而且跨學(xue)(xue)科(ke)的(de)(de)理(li)論(lun)(lun)(lun)豐富了翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)研究(jiu)(jiu)(jiu)的(de)(de)內容。在美籍荷(he)蘭學(xue)(xue)者霍爾姆(mu)斯(si)(James S. Holmes)發表《翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)學(xue)(xue)的(de)(de)名(ming)與實》(The Name and Nature of Translation Studies)之(zhi)后(hou),以色列翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)理(li)論(lun)(lun)(lun)家埃(ai)文(wen)(wen)—佐(zuo)哈兒(Itamar Even-Zohar)提出多(duo)元系統論(lun)(lun)(lun)(Polysystem Theory),成(cheng)為(wei)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)理(li)論(lun)(lun)(lun)文(wen)(wen)化學(xue)(xue)派的(de)(de)奠(dian)基之(zhi)作,到20世紀80年代(dai)(dai)以后(hou),美籍比利時學(xue)(xue)者勒菲弗(fu)爾(Andre Lefevere)和(he)英(ying)國學(xue)(xue)者蘇珊(shan)·巴斯(si)奈特(te)(Susan Bassnett)推動翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)研究(jiu)(jiu)(jiu)完成(cheng)了文(wen)(wen)化轉(zhuan)(zhuan)向(xiang)(xiang),并為(wei)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)研究(jiu)(jiu)(jiu)的(de)(de)跨學(xue)(xue)科(ke)發展(zhan)提供(gong)了更(geng)廣闊的(de)(de)思(si)路,后(hou)來的(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)理(li)論(lun)(lun)(lun)越來越多(duo)地(di)借用解構主義理(li)論(lun)(lun)(lun)、女性主義理(li)論(lun)(lun)(lun)、當代(dai)(dai)闡釋學(xue)(xue)理(li)論(lun)(lun)(lun)、后(hou)殖民理(li)論(lun)(lun)(lun)、功能論(lun)(lun)(lun)、跨文(wen)(wen)化研究(jiu)(jiu)(jiu)理(li)論(lun)(lun)(lun)等,使(shi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)研究(jiu)(jiu)(jiu)呈現出更(geng)活躍更(geng)多(duo)元的(de)(de)新面貌。[4]
由(you)于(yu)西學東漸,當代(dai)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)理(li)論已是以西方(fang)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)理(li)論為(wei)主導(dao),而國內(nei)的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)理(li)論并未脫離對翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)技巧或文(wen)本(ben)本(ben)身(shen)的(de)(de)(de)闡述。當代(dai)西方(fang)的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)理(li)論,謝天振教授歸(gui)納為(wei)“三(san)個突破”和“兩個轉(zhuan)向(xiang)(xiang)”[5]。“三(san)個突破”是從(cong)怎么譯(yi)深入到(dao)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)行為(wei)本(ben)身(shen)的(de)(de)(de)討論,從(cong)文(wen)本(ben)研(yan)(yan)究(jiu)到(dao)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)行為(wei)的(de)(de)(de)發起者(zhe)、操作者(zhe)和接受(shou)者(zhe)的(de)(de)(de)研(yan)(yan)究(jiu),將翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)置(zhi)于(yu)宏(hong)大的(de)(de)(de)跨(kua)學科和跨(kua)文(wen)化(hua)的(de)(de)(de)語境中(zhong)來研(yan)(yan)究(jiu);“兩個轉(zhuan)向(xiang)(xiang)”即(ji)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)研(yan)(yan)究(jiu)在20世(shi)紀50年(nian)代(dai)的(de)(de)(de)語言學轉(zhuan)向(xiang)(xiang)和20世(shi)紀70年(nian)代(dai)的(de)(de)(de)文(wen)化(hua)轉(zhuan)向(xiang)(xiang)。
在文(wen)(wen)化(hua)轉向后的(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯理(li)論研(yan)(yan)究(jiu)(jiu),從(cong)不同的(de)(de)(de)(de)層面關(guan)注源語(yu)和本(ben)族語(yu)在轉換的(de)(de)(de)(de)過程中信息和文(wen)(wen)化(hua)意象發(fa)生(sheng)“失落、變(bian)形、增(zeng)添、擴伸”[6],如(ru)翻(fan)(fan)譯中譯者(zhe)(zhe)有意的(de)(de)(de)(de)誤譯,已成(cheng)為當今翻(fan)(fan)譯研(yan)(yan)究(jiu)(jiu)的(de)(de)(de)(de)重要內(nei)容。翻(fan)(fan)譯這樣一種(zhong)文(wen)(wen)化(hua)交流(liu)活(huo)動已不再(zai)被視為仆從(cong)性(xing)的(de)(de)(de)(de)工作(zuo),更(geng)多的(de)(de)(de)(de)學(xue)(xue)者(zhe)(zhe)從(cong)翻(fan)(fan)譯是(shi)主觀能動的(de)(de)(de)(de)活(huo)動的(de)(de)(de)(de)角度去(qu)研(yan)(yan)究(jiu)(jiu)翻(fan)(fan)譯活(huo)動是(shi)如(ru)何(he)(he)發(fa)生(sheng)發(fa)展,如(ru)何(he)(he)使原作(zuo)的(de)(de)(de)(de)生(sheng)命(ming)(ming)得以延續,甚至給(gei)了原作(zuo)第二次生(sheng)命(ming)(ming)的(de)(de)(de)(de)。翻(fan)(fan)譯可以對原文(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)風格、語(yu)言、內(nei)容等進行改寫,使之符合譯者(zhe)(zhe)自(zi)身國家的(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)化(hua)形式,在文(wen)(wen)化(hua)的(de)(de)(de)(de)對話和交流(liu)的(de)(de)(de)(de)同時,也在對文(wen)(wen)化(hua)進行過濾。翻(fan)(fan)譯的(de)(de)(de)(de)過程也是(shi)譯者(zhe)(zhe)介入的(de)(de)(de)(de)過程。翻(fan)(fan)譯就是(shi)一種(zhong)創新,一種(zhong)變(bian)異。這說(shuo)明(ming)翻(fan)(fan)譯研(yan)(yan)究(jiu)(jiu)已經從(cong)傳(chuan)統的(de)(de)(de)(de)實(shi)證性(xing)研(yan)(yan)究(jiu)(jiu)走向了比較文(wen)(wen)化(hua)或文(wen)(wen)學(xue)(xue)的(de)(de)(de)(de)研(yan)(yan)究(jiu)(jiu)。
當代(dai)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)理(li)論的(de)(de)重心從語(yu)言轉換向文化(hua)方面轉移有一(yi)個非常重要的(de)(de)原因(yin),即翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)內容的(de)(de)多(duo)樣化(hua)。傳統的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)材(cai)(cai)料大多(duo)是宗教(jiao)文本或科學典(dian)籍,但隨著現代(dai)社會的(de)(de)不(bu)斷(duan)演進,許多(duo)新的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)材(cai)(cai)料出(chu)現,如流行小說、電(dian)(dian)影、廣告、商標(biao)、新聞等,在(zai)這些(xie)譯(yi)(yi)(yi)文中,對功(gong)能(neng)和文化(hua)的(de)(de)考(kao)慮(lv)因(yin)素(su)是反而是第一(yi)位(wei)的(de)(de),甚至鼓勵譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)的(de)(de)“創造性叛逆”。舉個例子(zi)來(lai)說,在(zai)電(dian)(dian)影片名的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)中,富有張力的(de)(de)四字詞(ci)組(zu)更能(neng)得(de)到(dao)觀(guan)眾的(de)(de)喜(xi)愛,所以“The Matrix”譯(yi)(yi)(yi)為(wei)《駭客帝國》,“Inception”譯(yi)(yi)(yi)為(wei)《盜夢空間》。從這個意義上(shang)講(jiang),翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)觀(guan)念(nian)的(de)(de)更新和翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)理(li)論的(de)(de)與時(shi)倶進是值(zhi)得(de)倡導(dao)的(de)(de)。
四、譯介學與當(dang)代翻譯理(li)論
譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)介(jie)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(mediotranslatology)是(shi)(shi)由中(zhong)(zhong)國學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)者(zhe)(zhe)謝天(tian)振(zhen)(zhen)教(jiao)授(shou)發展起來的(de)(de)(de)一(yi)(yi)個(ge)(ge)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)理(li)論(lun),它屬(shu)(shu)于(yu)比較文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)理(li)論(lun)下的(de)(de)(de)一(yi)(yi)個(ge)(ge)分(fen)(fen)支學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)科,謝天(tian)振(zhen)(zhen)教(jiao)授(shou)在(zai)其(qi)(qi)專著《譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)介(jie)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)》中(zhong)(zhong)把譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)介(jie)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)界定(ding)為(wei)(wei):“譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)介(jie)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)研究(jiu)其(qi)(qi)實(shi)(shi)質(zhi)是(shi)(shi)一(yi)(yi)種(zhong)文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)研究(jiu)或文(wen)(wen)化(hua)(hua)研究(jiu),它關(guan)心的(de)(de)(de)不是(shi)(shi)語(yu)(yu)言層面上出(chu)發語(yu)(yu)與目的(de)(de)(de)語(yu)(yu)之間如何轉換(huan)(huan)的(de)(de)(de)問(wen)題,它關(guan)心的(de)(de)(de)是(shi)(shi)原(yuan)文(wen)(wen)在(zai)這(zhe)種(zhong)外(wai)語(yu)(yu)和(he)(he)(he)本(ben)(ben)族語(yu)(yu)轉換(huan)(huan)過(guo)程中(zhong)(zhong)信息(xi)的(de)(de)(de)失(shi)落、變(bian)形、增添、擴伸等(deng)問(wen)題,它關(guan)心的(de)(de)(de)是(shi)(shi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(主(zhu)要是(shi)(shi)文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi))作為(wei)(wei)人(ren)類一(yi)(yi)種(zhong)跨文(wen)(wen)化(hua)(hua)交流的(de)(de)(de)實(shi)(shi)踐活動所具有(you)的(de)(de)(de)獨(du)特價(jia)值和(he)(he)(he)意義。”[7]在(zai)理(li)論(lun)探索(suo)方(fang)面,謝天(tian)振(zhen)(zhen)先(xian)生以比較文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)理(li)論(lun)為(wei)(wei)背景,高(gao)屋建(jian)瓴,主(zhu)要有(you)下列三方(fang)面的(de)(de)(de)貢獻:第一(yi)(yi),他(ta)(ta)繼(ji)承并(bing)發展了“創造性(xing)叛(pan)逆”(creative treason)。翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)變(bian)異,有(you)意誤譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)等(deng),已成為(wei)(wei)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)介(jie)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)研究(jiu)的(de)(de)(de)重點內(nei)容。為(wei)(wei)前者(zhe)(zhe)既(ji)包(bao)括文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)作品的(de)(de)(de)中(zhong)(zhong)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)外(wai),也包(bao)括外(wai)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)中(zhong)(zhong),翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)史應該是(shi)(shi)包(bao)括作家(譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe))、作品(譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben))和(he)(he)(he)事件三個(ge)(ge)要素的(de)(de)(de)文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)史,而(er)后者(zhe)(zhe)文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)史是(shi)(shi)以翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)事件為(wei)(wei)主(zhu)線,以譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)為(wei)(wei)主(zhu)體,考察譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)風格、對(dui)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)題材的(de)(de)(de)選擇,以及(ji)對(dui)本(ben)(ben)土文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)和(he)(he)(he)外(wai)來文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)所作出(chu)的(de)(de)(de)貢獻等(deng);第三,他(ta)(ta)還對(dui)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)的(de)(de)(de)國別歸(gui)屬(shu)(shu)上作了界定(ding),認為(wei)(wei)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)既(ji)不同于(yu)源(yuan)語(yu)(yu)文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue),又不同于(yu)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)入語(yu)(yu)文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue),是(shi)(shi)一(yi)(yi)個(ge)(ge)相對(dui)獨(du)立的(de)(de)(de)文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)實(shi)(shi)體,并(bing)且應根據翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)的(de)(de)(de)國籍(ji)來確定(ding)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)的(de)(de)(de)國別劃分(fen)(fen)。謝先(xian)生在(zai)這(zhe)幾個(ge)(ge)方(fang)面的(de)(de)(de)理(li)論(lun)貢獻豐(feng)富(fu)和(he)(he)(he)發展了譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)介(jie)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)理(li)論(lun),使其(qi)(qi)具有(you)了一(yi)(yi)個(ge)(ge)更加完善的(de)(de)(de)理(li)論(lun)體系。
在當(dang)代視野的(de)(de)譯(yi)介學理論中,研究的(de)(de)中心問(wen)題已經超越了傳統(tong)譯(yi)論而(er)進入(ru)到“創造性叛逆”的(de)(de)階段(duan)。“翻(fan)譯(yi)研究不僅積極肯定翻(fan)譯(yi)中‘創造性叛逆’,更進而(er)提出翻(fan)譯(yi)對(dui)原文(wen)的(de)(de)‘不忠(zhong)’是(shi)絕對(dui)的(de)(de)、必然(ran)的(de)(de),而(er)且這(zhe)種(zhong)‘叛逆’與‘不忠(zhong)’往(wang)往(wang)攜帶著重要的(de)(de)文(wen)化(hua)(hua)意義(yi)。因而(er),翻(fan)譯(yi)研究......轉(zhuan)向以譯(yi)者、譯(yi)文(wen)為中心,將翻(fan)譯(yi)問(wen)題語境化(hua)(hua),探討充滿誤讀、誤譯(yi)的(de)(de)翻(fan)譯(yi)如何影響(xiang)目標文(wen)化(hua)(hua)(target culture),分析產生種(zhong)種(zhong)誤譯(yi)的(de)(de)社會歷史、文(wen)化(hua)(hua)的(de)(de)機制。”[8]
但(dan)(dan)是(shi)(shi)大家會問道,甚至(zhi)不少的(de)(de)學(xue)(xue)者(zhe)(zhe)也疑惑,是(shi)(shi)否(fou)譯(yi)(yi)介(jie)學(xue)(xue)就(jiu)是(shi)(shi)當(dang)(dang)代的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)理(li)(li)(li)論(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)呢?筆者(zhe)(zhe)認為(wei),當(dang)(dang)代翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)理(li)(li)(li)論(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)范圍更廣(guang),包括了譯(yi)(yi)介(jie)學(xue)(xue)等翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)理(li)(li)(li)論(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)(lun),到目前為(wei)止已經形(xing)成一(yi)(yi)個(ge)紛繁復雜(za)的(de)(de)理(li)(li)(li)論(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)體系,但(dan)(dan)就(jiu)學(xue)(xue)科(ke)分(fen)(fen)類的(de)(de)理(li)(li)(li)論(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)框架而言(yan),從(cong)(cong)1972年(nian)(nian)霍姆斯(James S. Holmes)發表《翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)研究(jiu)的(de)(de)名(ming)與實》(The Name and Nature of Translation Studies)標志著(zhu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)學(xue)(xue)學(xue)(xue)科(ke)的(de)(de)確立(li)以來(lai),只有幾(ji)十(shi)年(nian)(nian)的(de)(de)發展(zhan)(zhan)時間,在中(zhong)國(guo)國(guo)內(nei)的(de)(de)發展(zhan)(zhan)時間就(jiu)更短了;且或許(xu)正由于(yu)此原因,當(dang)(dang)代的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)理(li)(li)(li)論(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)過于(yu)龐雜(za),尤其是(shi)(shi)對(dui)于(yu)中(zhong)國(guo)的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)理(li)(li)(li)論(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)而言(yan),但(dan)(dan)凡涉(she)及一(yi)(yi)點對(dui)于(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)論(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)述,即解釋(shi)或歸納(na)并于(yu)一(yi)(yi)種(zhong)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)理(li)(li)(li)論(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)。另一(yi)(yi)方(fang)面,從(cong)(cong)大部分(fen)(fen)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)方(fang)向碩(shuo)士生的(de)(de)論(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)文來(lai)看,有很多的(de)(de)文章只是(shi)(shi)生搬(ban)硬套各種(zhong)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)理(li)(li)(li)論(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)來(lai)解釋(shi)文本,并未吃透理(li)(li)(li)論(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)(lun),大多理(li)(li)(li)論(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)也流于(yu)清議空談,且以解釋(shi)文本的(de)(de)方(fang)式來(lai)推動其理(li)(li)(li)論(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)的(de)(de)發展(zhan)(zhan)。且就(jiu)譯(yi)(yi)介(jie)學(xue)(xue)理(li)(li)(li)論(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)的(de)(de)歸屬而言(yan),它(ta)仍屬于(yu)比較(jiao)文學(xue)(xue)影響研究(jiu)中(zhong)媒(mei)介(jie)學(xue)(xue)下的(de)(de)一(yi)(yi)個(ge)分(fen)(fen)支理(li)(li)(li)論(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)。因此,對(dui)于(yu)廣(guang)大的(de)(de)比較(jiao)文學(xue)(xue)理(li)(li)(li)論(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)和翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)學(xue)(xue)理(li)(li)(li)論(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)(lun)研究(jiu)的(de)(de)學(xue)(xue)者(zhe)(zhe)來(lai)講,仍然是(shi)(shi)路(lu)漫(man)漫(man)其修遠兮。
參考文獻:
[1]謝(xie)天(tian)振,《國(guo)內翻(fan)譯(yi)界在翻(fan)譯(yi)研究和翻(fan)譯(yi)理論認識上的誤區》,《中國(guo)翻(fan)譯(yi)》, 2001年第(di)4期,第(di)2-6頁。
[2]萬濤(tao),徐(xu)燕珍,《生態翻譯學視域下的錢(qian)鐘(zhong)書翻譯思想》,《海外英語(yu)》,2012年第3期,第40-41頁。
[3]穆雷,《也論翻譯(yi)研究(jiu)之用》,《中國翻譯(yi)》,2012年第12期,第35-38頁。
[4]謝天(tian)振主編,《當(dang)代國外翻(fan)譯(yi)理論導讀》,天(tian)津:南開大學出版社,2008,第3-5頁(ye)。
[5]謝天振,宋炳(bing)輝(hui),《從(cong)比較文學(xue)(xue)到翻譯研究——關于譯介學(xue)(xue)研究的對話》,渤海(hai)大(da)學(xue)(xue)學(xue)(xue)報,2008年第2期,第39頁。
[6]曹順慶主編(bian),《比(bi)較文學教程(cheng)》,北京(jing):高等教育出版社,2010,第4頁。
篇6
關鍵詞:目的論;翻譯;再創造
一、目的論
20世紀70年代,功(gong)能翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)理(li)論(lun)出(chu)現在(zai)德(de)國(guo)(guo),在(zai)德(de)國(guo)(guo)研究(jiu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)學(xue)者中(zhong)盛行(xing)(xing),它(ta)已成為一(yi)個(ge)最有(you)影響力的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)西方(fang)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)理(li)論(lun)。目(mu)(mu)(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)論(lun),功(gong)能主義方(fang)法(fa)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)核心,是(shi)革命性的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de),因為它(ta)傳統翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)理(li)論(lun),即目(mu)(mu)(mu)標語(yu)言和(he)源(yuan)語(yu)言文(wen)本(ben)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)對(dui)等。它(ta)提(ti)供了(le)一(yi)個(ge)新的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)方(fang)法(fa)研究(jiu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi),特別(bie)是(shi)對(dui)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)作品的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)評(ping)價。目(mu)(mu)(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)論(lun),是(shi)德(de)國(guo)(guo)學(xue)者費(fei)(fei)米(mi)爾(Hans J. Vermeer)于1978年在(zai)他(ta)發表的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)《普遍翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)學(xue)理(li)論(lun)框架》一(yi)書(shu)中(zhong)首次提(ti)出(chu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)。費(fei)(fei)米(mi)爾強(qiang)調翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)是(shi)在(zai)兩種不(bu)(bu)同文(wen)化之間進(jin)行(xing)(xing)轉(zhuan)換的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)一(yi)種交際行(xing)(xing)為,而不(bu)(bu)是(shi)純語(yu)言之間的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)字(zi)轉(zhuan)換。第二(er)代目(mu)(mu)(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)論(lun)者諾德(de)(Christiane Nord)對(dui)目(mu)(mu)(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)論(lun)進(jin)行(xing)(xing)修正,提(ti)出(chu)了(le)“功(gong)能+忠誠(loyalty)”。目(mu)(mu)(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)論(lun)有(you)三個(ge)原(yuan)則(ze)(ze):目(mu)(mu)(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)原(yuan)則(ze)(ze),連(lian)貫(guan)性原(yuan)則(ze)(ze),忠實(shi)性原(yuan)則(ze)(ze)。目(mu)(mu)(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)法(fa)則(ze)(ze)可(ke)以解釋文(wen)學(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)中(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)再(zai)(zai)創造現象。本(ben)文(wen)以美國(guo)(guo)作家梭羅的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)Walden為例,通過(guo)目(mu)(mu)(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)論(lun)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)視角淺要分析(xi)《瓦爾登湖》徐(xu)遲譯(yi)(yi)(yi)(yi)本(ben)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)再(zai)(zai)創造,并透(tou)過(guo)文(wen)本(ben)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)再(zai)(zai)創造,分析(xi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)者翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)原(yuan)因和(he)意義。
二(er)、國內外(wai)研究現狀及(ji)發展動(dong)態分析
Walden出版于1854年(nian),是(shi)(shi)(shi)19世紀美(mei)(mei)國(guo)(guo)著名文(wen)(wen)(wen)學(xue)家梭(suo)(suo)羅的(de)(de)(de)(de)代表作(zuo)(zuo),也(ye)是(shi)(shi)(shi)該作(zuo)(zuo)家哲學(xue)思(si)(si)想(xiang)的(de)(de)(de)(de)集中體現,是(shi)(shi)(shi)美(mei)(mei)國(guo)(guo)文(wen)(wen)(wen)學(xue)史上(shang)的(de)(de)(de)(de)一部杰作(zuo)(zuo)。英國(guo)(guo)著名作(zuo)(zuo)家喬(qiao)治(zhi)?艾略特(te)稱(cheng)之為(wei)(wei)“美(mei)(mei)國(guo)(guo)文(wen)(wen)(wen)學(xue)中最無可爭議的(de)(de)(de)(de)作(zuo)(zuo)品,百年(nian)來(lai)(lai)長銷不(bu)衰的(de)(de)(de)(de)心靈圣(sheng)經(jing)(jing),超凡入(ru)圣(sheng)的(de)(de)(de)(de)好書(shu)”。Walden最早的(de)(de)(de)(de)完(wan)整中譯(yi)本由徐(xu)(xu)遲(chi)先生1949年(nian)翻(fan)譯(yi)完(wan)成(cheng),成(cheng)為(wei)(wei)了經(jing)(jing)久(jiu)不(bu)衰的(de)(de)(de)(de)經(jing)(jing)典散文(wen)(wen)(wen)。在(zai)此后(hou)的(de)(de)(de)(de)60多(duo)年(nian)時間里,不(bu)斷(duan)有新的(de)(de)(de)(de)譯(yi)本推出,目前己(ji)(ji)有36個中譯(yi)本出版。大多(duo)數關于《瓦爾(er)登(deng)(deng)湖(hu)》的(de)(de)(de)(de)研究(jiu)多(duo)關注在(zai)內容所體現的(de)(de)(de)(de)梭(suo)(suo)羅思(si)(si)想(xiang),即超驗主(zhu)義(yi)思(si)(si)想(xiang),休(xiu)閑(xian)思(si)(si)想(xiang)等(deng),如(ru)浙江(jiang)大學(xue)程(cheng)翔的(de)(de)(de)(de)碩士論(lun)文(wen)(wen)(wen)梭(suo)(suo)羅《瓦爾(er)登(deng)(deng)湖(hu)》的(de)(de)(de)(de)休(xiu)閑(xian)思(si)(si)想(xiang)研究(jiu)中寫道“對(dui)梭(suo)(suo)羅的(de)(de)(de)(de)休(xiu)閑(xian)梭(suo)(suo)羅的(de)(de)(de)(de)休(xiu)閑(xian)思(si)(si)想(xiang)是(shi)(shi)(shi)自然主(zhu)義(yi)、清教(jiao)主(zhu)義(yi)、超驗主(zhu)義(yi)等(deng)思(si)(si)想(xiang)淵源與十九世紀美(mei)(mei)國(guo)(guo)的(de)(de)(de)(de)政治(zhi)、經(jing)(jing)濟、文(wen)(wen)(wen)化等(deng)諸(zhu)多(duo)因素(su)在(zai)梭(suo)(suo)羅身(shen)上(shang)交互作(zuo)(zuo)用產生的(de)(de)(de)(de)結果。”梭(suo)(suo)羅的(de)(de)(de)(de)隱居就(jiu)是(shi)(shi)(shi)為(wei)(wei)了尋找必(bi)要的(de)(de)(de)(de)孤獨(du),在(zai)孤獨(du)中面對(dui)真正的(de)(de)(de)(de)自己(ji)(ji),把自我(wo)從社會的(de)(de)(de)(de)影響(xiang)中抽離出來(lai)(lai)。”但是(shi)(shi)(shi)還(huan)是(shi)(shi)(shi)有關于《瓦爾(er)登(deng)(deng)湖(hu)》譯(yi)本的(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)意象等(deng)研究(jiu),如(ru)中南大學(xue)張輝碩士論(lun)文(wen)(wen)(wen)多(duo)元(yuan)文(wen)(wen)(wen)化語(yu)境中徐(xu)(xu)遲(chi)譯(yi)《瓦爾(er)登(deng)(deng)湖(hu)》就(jiu)是(shi)(shi)(shi)對(dui)徐(xu)(xu)遲(chi)譯(yi)本的(de)(de)(de)(de)“言”、“意”、“象”等(deng)層面分析,徐(xu)(xu)遲(chi)通(tong)過對(dui)這些生活中常見意象的(de)(de)(de)(de)處理(li),發(fa)揮了它們應該發(fa)揮的(de)(de)(de)(de)作(zuo)(zuo)用,為(wei)(wei)讀者描述了一個真實的(de)(de)(de)(de)梭(suo)(suo)羅意象的(de)(de)(de)(de)結果就(jiu)是(shi)(shi)(shi)文(wen)(wen)(wen)學(xue)再創(chuang)造(zao)的(de)(de)(de)(de)表現形式,基于此,我(wo)想(xiang)通(tong)過實例分析徐(xu)(xu)遲(chi)譯(yi)本的(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)(wen)學(xue)再創(chuang)造(zao)。
三、目的論視角(jiao)下(xia)再創(chuang)造
(一)目的論(lun)在文學翻譯再(zai)創(chuang)造中的運(yun)用和意義
目(mu)的(de)法則能適(shi)(shi)用于文(wen)(wen)(wen)學翻(fan)譯(yi),且能適(shi)(shi)用于文(wen)(wen)(wen)學翻(fan)譯(yi)再(zai)創(chuang)造。費(fei)米爾所強(qiang)調的(de)“行(xing)為(wei)目(mu)的(de)性”,在(zai)另(ling)一(yi)個(ge)意義上(shang)也就意味(wei)著無(wu)論(lun)何種行(xing)為(wei),個(ge)體肯定(ding)(ding)存在(zai)著一(yi)定(ding)(ding)的(de)目(mu)的(de)。個(ge)體即(ji)使對(dui)情景不作出(chu)反應,實際上(shang),也是一(yi)種選擇。當(dang)譯(yi)文(wen)(wen)(wen)與原(yuan)文(wen)(wen)(wen)的(de)效果不同時,就需要譯(yi)者在(zai)理解原(yuan)文(wen)(wen)(wen)的(de)基礎上(shang)對(dui)原(yuan)文(wen)(wen)(wen)進行(xing)重構,從而表現出(chu)再(zai)創(chuang)造的(de)形式。
(二)徐(xu)遲(chi)譯本《瓦(wa)爾登湖(hu)》在目的論視角(jiao)下(xia)文(wen)學再創(chuang)造的事例分(fen)析
通過(guo)通讀和理解(jie)《瓦爾登湖》原(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)和徐遲譯(yi)(yi)本,對(dui)比事例(li)分析目(mu)的(de)(de)論視角(jiao)(jiao)下再創造(zao)。著(zhu)重從(cong)目(mu)的(de)(de)論的(de)(de)三個(ge)原(yuan)(yuan)(yuan)則(ze)出發(fa),即目(mu)的(de)(de)原(yuan)(yuan)(yuan)則(ze),連貫(guan)原(yuan)(yuan)(yuan)則(ze),忠(zhong)實性原(yuan)(yuan)(yuan)則(ze)。《瓦爾登湖》一共十八章,徐遲的(de)(de)這個(ge)譯(yi)(yi)本不僅是國內(nei)第一個(ge)中文(wen)版本,也被很多人認為是國內(nei)翻譯(yi)(yi)得做(zuo)好(hao)的(de)(de)。徐遲的(de)(de)譯(yi)(yi)序中一再強調要“靜下心來(lai)”才能看這本書,有些句子(zi)(zi)和段落要反復地讀才能體會,譯(yi)(yi)文(wen)偏(pian)于(yu)文(wen)雅。如:魘(yan)足、角(jiao)(jiao)隅(yu)、墻垣、足踵、芟草。譯(yi)(yi)本當有梭羅引用中國典籍如《論語》、《孟子(zi)(zi)》的(de)(de)話時,徐遲都直接用了中文(wen)的(de)(de)原(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)。這部分著(zhu)重從(cong)詞句,修辭,詩(shi)化,詼諧(xie)等角(jiao)(jiao)度選擇事例(li),進而結合目(mu)的(de)(de)論的(de)(de)三個(ge)原(yuan)(yuan)(yuan)則(ze)分析其再創造(zao)的(de)(de)成(cheng)分。
(1)目的原則
目(mu)的(de)(de)原則認為,在翻(fan)譯(yi)過程中(zhong)譯(yi)者(zhe)要考慮到目(mu)的(de)(de)語(yu)讀者(zhe)的(de)(de)文(wen)化(hua)背景、譯(yi)文(wen)期待(dai)及譯(yi)文(wen)的(de)(de)交(jiao)際目(mu)的(de)(de),在目(mu)的(de)(de)指導下(xia)進行翻(fan)譯(yi)實踐。翻(fan)譯(yi)應當以目(mu)的(de)(de)語(yu)讀者(zhe)為導向(xiang),使(shi)原語(yu)在目(mu)的(de)(de)語(yu)情境和文(wen)化(hua)中(zhong),按目(mu)的(de)(de)語(yu)讀者(zhe)的(de)(de)期待(dai)方式發(fa)生作(zuo)用。
在(zai)第二章節“Where I lived and What I lived For”中有(you)例(li)子:
例1:
原文(wen):With respect to landscapes,
“I am monarch of all I survey,
My right there is none to dispute.”
譯文:關于風景,―
“我勘察一(yi)切,象一(yi)個皇帝,
誰(shui)也不能夠否認(ren)我的權利。”
譯(yi)者(zhe)(zhe)講monarch 譯(yi)為(wei)皇(huang)(huang)帝(di),而(er)不(bu)是(shi)譯(yi)為(wei)其他(ta)諸如國王(wang)、君王(wang)等詞(ci)語。皇(huang)(huang)帝(di)是(shi)中國帝(di)制時期最高統治者(zhe)(zhe)的(de)稱號(hao)。這樣(yang)翻譯(yi)是(shi)考慮到(dao)目(mu)的(de)語讀者(zhe)(zhe)的(de)文化背景,因(yin)為(wei)皇(huang)(huang)帝(di)一詞(ci)在中國家喻(yu)戶曉,這樣(yang)使(shi)得(de)讀者(zhe)(zhe)一目(mu)了然(ran),更易(yi)于(yu)接受(shou)。從再創造角度看,譯(yi)者(zhe)(zhe)針對自身的(de)背景以及(ji)讀者(zhe)(zhe)的(de)背景,并不(bu)是(shi)單一地(di)對譯(yi)為(wei)進行(xing)直譯(yi),而(er)是(shi)通過(guo)譯(yi)者(zhe)(zhe)主觀性的(de)再創造進行(xing)加(jia)工。
例2:
原(yuan)文:The Harivansa says,“ An abode without birds is like a meat without seasoning.” Such was not my abode,for I found myself suddenly neighbor to the birds:
譯文(wen):哈利梵薩說過(guo):“并(bing)無(wu)鳥雀巢居(ju)的房(fang)屋象未曾調味的燒(shao)肉。”寒舍卻并(bing)不如此,因為我發(fa)現我自己突(tu)然跟(gen)鳥雀做起鄰居(ju)來了(le);
譯者把Such was not my abode譯為(wei)“寒舍卻并不(bu)如此(ci)”,其(qi)中(zhong)把abode譯為(wei)“寒舍”一(yi)詞,這(zhe)無(wu)疑不(bu)是根據目(mu)的語(yu)而來,寒舍謙(qian)稱自(zi)己(ji)的家(自(zi)己(ji)住家),這(zhe)一(yi)詞語(yu)頗為(wei)有中(zhong)國韻(yun)味。
在第十(shi)三章House-Warming中有例子:
例3:
原(yuan)文(wen):However,only one or two of my guests were ever bold enough to stay and eat a hasty-pudding with me:but when they saw that crisis approaching they beat a hasty retreat rather,as if it would shake the house to its foundations.
譯文:只(zhi)有(you)一兩個賓客還有(you)勇氣(qi)跟(gen)我一起吃(chi)玉米糊(hu):可(ke)(ke)是(shi)當他們看到(dao)危(wei)機接近,.立刻退避,好象(xiang)它(ta)可(ke)(ke)以(yi)把屋子都震坍似的。
譯(yi)文把hasty-pudding譯(yi)為(wei)玉米糊,這(zhe)也是(shi)符合中國人(ren)的常識(shi)和認知習慣。而不(bu)是(shi)直(zhi)接(jie)把pudding譯(yi)為(wei)布(bu)丁(ding)(ding),因為(wei)布(bu)丁(ding)(ding)在中國并不(bu)是(shi)常見(jian)的食物,如(ru)果直(zhi)接(jie)譯(yi)為(wei)布(bu)丁(ding)(ding),不(bu)容易(yi)理解(jie)。
(2)連貫原則
連(lian)貫(guan)原則要求譯文(wen)必須符合語(yu)內(nei)連(lian)貫(guan)的(de)標準。語(yu)內(nei)連(lian)貫(guan)是指譯文(wen)必須能讓讀(du)者理解,并在目的(de)語(yu)文(wen)化(hua)中產生意義,應(ying)該與讀(du)者的(de)文(wen)化(hua)背(bei)景、價值觀(guan)念、交際習(xi)慣等相一致(zhi)。在第五章(zhang) “Solitude”中有(you)例子(zi):
例4:
原文(wen):This is a delicious evening,when the whole body is one sense,and imbibes delight through every pore. I go and come with a strange liberty in Nature,a part of herself. As I walk along the stony shore of the pond in my shirt-sleeves,through it is cool as well as cloudy and windy,and I see nothing special to attract me,all the elements are unusually congenial to me.
譯文(wen):這是一個愉快的(de)(de)傍晚,當全身只有一個感覺,每一個毛孔中(zhong)浸(jin)潤著喜悅。我在(zai)大(da)自(zi)(zi)然(ran)(ran)里(li)以奇異的(de)(de)自(zi)(zi)由(you)姿態來去,成了她(ta)自(zi)(zi)己的(de)(de)一部分。我只穿(chuan)襯衫,沿著硬石的(de)(de)湖岸走,天氣(qi)雖然(ran)(ran)寒冷,多云又多風,也(ye)沒有特(te)別(bie)分心的(de)(de)事,那時(shi)天氣(qi)對(dui)我異常(chang)地合適。
譯(yi)文(wen)(wen)對(dui)原文(wen)(wen)的(de)個別詞語,如(ru)delicious,cloudy,windy等形容詞的(de)翻譯(yi)都很連(lian)貫,如(ru)譯(yi)文(wen)(wen)中“天氣(qi)(qi)雖(sui)然寒(han)冷,多(duo)云又多(duo)風,也(ye)沒有特別分心(xin)的(de)事,那時天氣(qi)(qi)對(dui)我異常地合適。牛蛙鳴叫,邀來(lai)黑夜(ye),夜(ye)鷹(ying)的(de)樂音乘著吹起漣漪的(de)風從湖上傳來(lai)。”中“多(duo)云又多(duo)風”與原文(wen)(wen)中“as well as cloudy and windy”相得益彰(zhang)。
(3)忠實原則
諾德(de)認(ren)為,譯者(zhe)(zhe)對譯文(wen)接受者(zhe)(zhe)負(fu)有道義(yi)上的(de)(de)(de)(de)責任(ren),必(bi)須向他們解(jie)釋自己所做(zuo)的(de)(de)(de)(de)一切以及這樣(yang)做(zuo)的(de)(de)(de)(de)原因。這是(shi)忠誠原則(ze)的(de)(de)(de)(de)一方(fang)面(mian)。該原則(ze)的(de)(de)(de)(de)另一方(fang)面(mian)則(ze)是(shi)要求譯者(zhe)(zhe)對原文(wen)作者(zhe)(zhe)忠誠。譯者(zhe)(zhe)應(ying)尊重原作者(zhe)(zhe),協(xie)調(diao)譯文(wen)目的(de)(de)(de)(de)語與作者(zhe)(zhe)意(yi)圖。(Nord:2001)
在第十四(si)章Former Inhabitants and Winter Visitors中有例子(zi)“
例5:
原(yuan)文:Father in the woods than any of these,where the road approaches nearest to the pond,Wyman the potter squatted,and furnished his townsmen with earthenware,and left descendants to succeed him.
譯文(wen):在森林里比(bi)上述任何一個地方還要遠些,就在路最(zui)最(zui)靠近湖的(de)地點,陶器(qi)工(gong)人魏曼蹲在?那里,制出陶器(qi)供(gong)應鄉鎮人民,還留(liu)下了子孫來繼(ji)續他(ta)的(de)事業。
原(yuan)文(wen)中(zhong)left descendants to succeed him譯(yi)為(wei)還留下了子(zi)孫來繼續(xu)他(ta)的(de)(de)事業(ye),把him譯(yi)為(wei)他(ta)的(de)(de)事業(ye),這足以說明譯(yi)者(zhe)是(shi)在完(wan)全理(li)解原(yuan)文(wen)的(de)(de)基(ji)礎上(shang),忠實原(yuan)文(wen)的(de)(de)基(ji)礎上(shang)譯(yi)為(wei)“他(ta)的(de)(de)事業(ye)”而不(bu)是(shi)譯(yi)為(wei)“他(ta)”。譯(yi)者(zhe)再(zai)創(chuang)造的(de)(de)同時,不(bu)能一味地謅(zou)譯(yi),而是(shi)需要把握再(zai)創(chuang)造的(de)(de)度(du)。
(三(san))徐遲譯本《瓦(wa)爾(er)登(deng)湖》再創造(zao)的原因和意義(yi)
通過事例分(fen)(fen)析(xi)后,從(cong)譯(yi)(yi)本再創造(zao)的(de)角度分(fen)(fen)析(xi)徐(xu)遲翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)背景和(he)意義(yi)。在(zai)(zai)整體(ti)崇(chong)歐潮流的(de)時(shi)代(dai)(dai)(dai)背景下(xia),如果在(zai)(zai)思想、語(yu)言上都迎合西(xi)方文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)化,那(nei)么翻(fan)譯(yi)(yi)出(chu)現大(da)量歐化現象(xiang)也(ye)是為了(le)滿足社(she)(she)會和(he)讀者的(de)閱讀需要,在(zai)(zai)二(er)三十(shi)(shi)年(nian)代(dai)(dai)(dai)更(geng)為突(tu)出(chu)。就從(cong)散(san)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)這(zhe)種文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)體(ti)來(lai)看,由于中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國傳(chuan)統的(de)散(san)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)已經褪色,不僅(jin)是思想方面,即舊說中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)的(de)“文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)以載道”等思想,文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)體(ti)本身也(ye)需要革新。二(er)三十(shi)(shi)年(nian)代(dai)(dai)(dai)小品(pin)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)的(de)創作(zuo)與(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)出(chu)現了(le)前所(suo)未有的(de)興盛狀態,在(zai)(zai)一(yi)定程度上應歸(gui)功于西(xi)化的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)。梭羅的(de)《瓦爾登湖》創作(zuo)于19世紀中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)期(qi),而(er)這(zhe)個時(shi)期(qi)正是美國文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)萌(meng)芽后的(de)第(di)一(yi)個豐收期(qi),歷史上稱為美國文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)史上的(de)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)藝(yi)復興,產生了(le)一(yi)大(da)批有影(ying)響的(de)作(zuo)品(pin)。同時(shi),從(cong)譯(yi)(yi)者所(suo)處(chu)的(de)時(shi)代(dai)(dai)(dai)語(yu)境來(lai)看,在(zai)(zai)上世紀二(er)、三十(shi)(shi)年(nian)代(dai)(dai)(dai),中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國現代(dai)(dai)(dai)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)還處(chu)于萌(meng)芽狀態,小說剛(gang)剛(gang)開始(shi),白話詩歌還處(chu)于探索之中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong),而(er)散(san)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)則(ze)剛(gang)剛(gang)進入(ru)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國,這(zhe)時(shi)翻(fan)譯(yi)(yi)在(zai)(zai)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)系統中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)有重要作(zuo)用。但(dan)是能考慮到譯(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)接受者,譯(yi)(yi)者在(zai)(zai)很(hen)大(da)語(yu)句中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)采取了(le)再創造(zao)的(de)形式(shi),這(zhe)不僅(jin)是為了(le)滿足當時(shi)社(she)(she)會的(de)需要,而(er)且(qie)也(ye)表現了(le)當時(shi)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)散(san)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)初始(shi)狀態。
四、總結
通過(guo)用目(mu)的(de)論視角分析實例,翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)目(mu)的(de)論在三原(yuan)則前提條件下對原(yuan)文(wen)(wen)進行再創(chuang)造,這(zhe)(zhe)也說明了翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)并不是(shi)一(yi)味(wei)地字詞(ci)對應,而是(shi)經(jing)過(guo)譯(yi)(yi)(yi)者對原(yuan)文(wen)(wen)的(de)再創(chuang)造,當然這(zhe)(zhe)種(zhong)創(chuang)造上基(ji)(ji)于忠實原(yuan)文(wen)(wen)的(de)基(ji)(ji)礎(chu)上進行的(de)。目(mu)的(de)論是(shi)在很多文(wen)(wen)學(xue)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)都有(you)所(suo)運用,但是(shi)不管(guan)怎(zen)樣翻(fan)譯(yi)(yi)(yi),再創(chuang)造,都必須(xu)把握在原(yuan)文(wen)(wen)理解地基(ji)(ji)礎(chu)上,以及與目(mu)的(de)語(yu)語(yu)境(jing)的(de)結合(he),才能(neng)更好(hao)地翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)。
參考文獻:
[1]Henry David Thoreau. Walden[M].北京:外文出版社,2013.
[2]陳星伊.《瓦(wa)爾登湖(hu)》漢(han)譯中(zhong)陌生化的再現[D].湘潭:湖(hu)南科技大學,2012.
[3]程翔.梭(suo)羅《瓦爾登湖》的(de)休閑思想研究(jiu)[D].杭州(zhou):浙(zhe)江大學,2013.
[4]盧(lu)凌.崇尚(shang)自然:梭羅《瓦爾(er)登湖(hu)》的審美價值(zhi)[J].安(an)徽大學學報,2003(02):87-91.
[5]劉略昌.徐遲和梭羅(luo):以《瓦爾登湖》的翻譯(yi)為中心(xin)[J].浙江工商大學學報,2015(02):38-44.
[6]劉鈺.目(mu)的(de)論和文(wen)學翻譯的(de)再創(chuang)造[J]. 蕪湖職業技術(shu)學院學報,2009,11(3):43-45.
[7]彭美容.文學文體學視(shi)角下《瓦爾登(deng)湖》兩(liang)個中譯(yi)本的比較研究(jiu)[D]武漢(han):華中師范大學,2014
[8]王昭.《瓦爾登湖》雙(shuang)關(guan)現象漢譯研究(jiu)[D].上海:華東師范(fan)大學,2009.
[9]徐向暉.文體分(fen)析在《瓦(wa)爾(er)登湖》漢(han)(han)譯本(ben)對比(bi)研(yan)究中(zhong)的運用[D].武(wu)漢(han)(han):華(hua)中(zhong)師范大學,2007.
[10]徐遲.瓦爾登湖[M].上(shang)海:上(shang)海譯文(wen)出版社,1982.
[11]張輝.多元文(wen)化語(yu)境中(zhong)(zhong)徐遲譯《瓦爾登湖》的現代詮釋[D].長沙:中(zhong)(zhong)南大學,2006.
[12]趙黎(li)明(ming).從文化傳譯(yi)角度評析《瓦爾登湖》四個(ge)漢譯(yi)本[D].上海:復旦(dan)大學,2009.
[13]趙(zhao)勇.“深度翻(fan)譯”與意義闡釋:以(yi)梭(suo)羅《瓦爾(er)登湖(hu)》的典故翻(fan)譯為例[J].外語與外語教學,2010(02):77-81.
篇7
關鍵詞: 公示語 翻譯 現狀分析 教(jiao)學策(ce)略
一、引言
公(gong)(gong)示(shi)(shi)語(yu)是(shi)(shi)“在(zai)公(gong)(gong)共場所向(xiang)公(gong)(gong)眾公(gong)(gong)示(shi)(shi)須知內容的(de)語(yu)言,包括標志、指示(shi)(shi)牌(pai)、路(lu)牌(pai)、標語(yu)、公(gong)(gong)告、警(jing)示(shi)(shi),等等”。公(gong)(gong)示(shi)(shi)語(yu)是(shi)(shi)一個地區語(yu)言環(huan)(huan)境(jing)和人文環(huan)(huan)境(jing)的(de)重(zhong)(zhong)要組成部分。[1]英文公(gong)(gong)示(shi)(shi)語(yu)是(shi)(shi)城(cheng)市國際化的(de)重(zhong)(zhong)要標志之(zhi)一,公(gong)(gong)示(shi)(shi)語(yu)翻(fan)a譯(yi)(yi)得規范與否(fou),關系到這個城(cheng)市的(de)精神面貌和整體(ti)形象的(de)優劣。北京、上海等全(quan)國一線城(cheng)市的(de)公(gong)(gong)示(shi)(shi)語(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)已經日趨規范,而(er)中等城(cheng)市的(de)公(gong)(gong)示(shi)(shi)語(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)研究沒有引起高度重(zhong)(zhong)視,錯誤(wu)的(de)公(gong)(gong)示(shi)(shi)語(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)還隨(sui)處可見。
二、公(gong)示(shi)語翻譯(yi)現狀分析
由(you)于公(gong)(gong)示(shi)(shi)語在公(gong)(gong)眾生活(huo)中(zhong)有(you)重要(yao)作用(yong),對公(gong)(gong)示(shi)(shi)語的(de)(de)(de)任(ren)何歧義、誤解、濫用(yong)都會(hui)導(dao)致(zhi)不良后果(guo)。通過對大慶地(di)區(qu)公(gong)(gong)示(shi)(shi)語翻譯的(de)(de)(de)調查,我們發現:大慶地(di)區(qu)公(gong)(gong)示(shi)(shi)語的(de)(de)(de)翻譯并(bing)不規范,如存在拼寫錯誤、語法錯誤等,或者有(you)些(xie)直接用(yong)漢語拼音標示(shi)(shi)。尤其(qi)是餐廳(ting)、商店、機場、車站和銀行(xing)等公(gong)(gong)共場所(suo),公(gong)(gong)示(shi)(shi)語的(de)(de)(de)翻譯成為無效的(de)(de)(de)指示(shi)(shi)。
1.書寫不規范
在大(da)慶某(mou)家銀(yin)行(xing),“貴賓洽談室”被譯(yi)(yi)為(wei)(wei)“VIP Negotiation room”,其(qi)中“room”的(de)首(shou)字母應該大(da)寫。“理(li)財經理(li)”被譯(yi)(yi)為(wei)(wei)“Financing Represetive”,“Represetive”應為(wei)(wei)“Representative”。“業(ye)務宣傳欄”被譯(yi)(yi)為(wei)(wei)“Advertisement Cdum”,讓人不知所云,仔細分析后,發現“Cdum”應為(wei)(wei)“Column”,后兩例屬于(yu)典型的(de)拼寫錯誤。
2.隨意“胡譯”
在某家(jia)經營以粥為(wei)主的(de)餐館,其環境優雅,各(ge)種漢(han)語指示(shi)語清晰有效,但(dan)是英語的(de)翻譯(yi)卻是漏洞(dong)百出(chu),令人不得其意。如“飲水自取”譯(yi)為(wei)“Water come undone”;“打(da)包(bao)處”譯(yi)為(wei)“Package at”;“禁帶寵物(wu)入內(nei)”譯(yi)為(wei)“No pest allwed”,pest表示(shi)“害蟲”,“allwed”為(wei)拼(pin)寫(xie)錯誤,應(ying)為(wei)allowed;“自選入口”譯(yi)為(wei)“Rukou”,直(zhi)接用(yong)漢(han)語拼(pin)音(yin)表示(shi)。
3.漢語式英譯
在公示語(yu)的(de)翻譯(yi)中(zhong)還存(cun)在大量的(de)漢語(yu)式英語(yu),令人(ren)費解。如(ru)“熱烈祝(zhu)賀第二屆學(xue)前教育國(guo)際學(xue)術研討會(hui)勝利召開”的(de)英譯(yi)為“Congratulate the Second International Academic Conference on Pre-school Education to Be Held”,這(zhe)就(jiu)不是地(di)道(dao)的(de)英語(yu),正確(que)的(de)譯(yi)法(fa)應為“Congratulations on the Opening of the Second International Academic Conference on Pre-school Education ”。
4.表達的欠缺
在(zai)很多公(gong)共場(chang)所(suo),我們都會看(kan)到(dao)“顧(gu)客(ke)(ke)止步(bu)”或者“游(you)客(ke)(ke)止步(bu)”這樣(yang)的標(biao)示(shi)。調查發(fa)現(xian),有(you)(you)(you)(you)(you)些(xie)被(bei)譯(yi)(yi)為(wei)“Don’t Enter”,有(you)(you)(you)(you)(you)些(xie)被(bei)譯(yi)(yi)為(wei)“Staff Only”。“Don’t Enter”是一種(zhong)否定式語(yu)(yu)言,比較(jiao)生硬,顯得有(you)(you)(you)(you)(you)些(xie)不友好;“Staff Only”是一般能夠接(jie)受(shou)的翻譯(yi)(yi),但有(you)(you)(you)(you)(you)時也要具(ju)體情況具(ju)體分析。如果(guo)在(zai)商(shang)場(chang)、展(zhan)覽館,則(ze)“Staff Only”是最恰當的翻譯(yi)(yi),但是如果(guo)在(zai)景區,“游(you)客(ke)(ke)止步(bu)”是警示(shi)游(you)客(ke)(ke)再向(xiang)外走就(jiu)出了(le)景區了(le),那么譯(yi)(yi)為(wei)“Staff Only”就(jiu)有(you)(you)(you)(you)(you)欠妥當,譯(yi)(yi)為(wei)“No Entry”會更為(wei)外國人接(jie)受(shou),因為(wei)在(zai)英語(yu)(yu)的公(gong)示(shi)語(yu)(yu)中就(jiu)有(you)(you)(you)(you)(you)“No Smoking”,“No Swimming”的翻譯(yi)(yi)先例。
5.翻譯(yi)標準的不一致
很多相同的(de)(de)公(gong)示(shi)語翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)沒有采用統(tong)一的(de)(de)標(biao)準,是(shi)(shi)因為各個(ge)單位(wei)或者公(gong)共場所(suo)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)都是(shi)(shi)由不同的(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)者翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de),譯(yi)(yi)(yi)者是(shi)(shi)根據自(zi)身的(de)(de)認識翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de),所(suo)以會(hui)出現公(gong)示(shi)語翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)比較混亂的(de)(de)局面,這是(shi)(shi)可以理(li)解的(de)(de)。但是(shi)(shi),在調查中我們發現,即使在同一場所(suo),公(gong)示(shi)語的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)也(ye)沒有統(tong)一的(de)(de)標(biao)準。比如(ru),在某個(ge)飯店,樓梯(ti)扶手邊的(de)(de)墻(qiang)上貼著(zhu)“小心(xin)地滑(hua)(hua)”(Caution,wet floor),而(er)每個(ge)樓梯(ti)的(de)(de)地面上卻印(yin)著(zhu)“小心(xin)地滑(hua)(hua)”(Carefully Slippery),“請小心(xin)地滑(hua)(hua)行”,與漢語意(yi)思(si)大相徑庭。
三、高校公示(shi)語翻(fan)譯的(de)教學策略
在(zai)全球(qiu)國際(ji)化的(de)今天(tian),公(gong)示(shi)語的(de)翻譯顯得(de)越來越重(zhong)要。高校(xiao)(xiao)的(de)職能之一就是為社會服務,如何幫助、引(yin)導學生認識、學習、掌握(wo)公(gong)示(shi)語的(de)意(yi)義(yi)及其(qi)英譯的(de)原則(ze)和技巧[2],是高校(xiao)(xiao)英語教學應(ying)該承擔的(de)義(yi)務和責任(ren)。
1.培養(yang)學生(sheng)良好的跨文(wen)化(hua)意識
語(yu)(yu)言是(shi)(shi)文化(hua)的(de)(de)載體,東西方的(de)(de)文化(hua)差(cha)異是(shi)(shi)公(gong)示語(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)一個障(zhang)礙。因此在(zai)公(gong)示語(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)教(jiao)(jiao)學(xue)中,教(jiao)(jiao)師要(yao)(yao)不(bu)斷要(yao)(yao)求學(xue)生“在(zai)翻(fan)譯(yi)(yi)過程中關注(zhu)雙語(yu)(yu)文化(hua)內涵(han)的(de)(de)傳遞與(yu)闡釋”[3],使學(xue)生形成跨(kua)文化(hua)意識,充(chong)分考慮文化(hua)差(cha)異,跨(kua)越文化(hua)鴻(hong)溝,熟悉英(ying)語(yu)(yu)語(yu)(yu)言習慣,防止(zhi)一字一詞的(de)(de)對譯(yi)(yi)、誤譯(yi)(yi)。公(gong)示語(yu)(yu)的(de)(de)特點是(shi)(shi):公(gong)眾性(xing)、多(duo)元性(xing)、創(chuang)新性(xing)和簡明性(xing)[4],功(gong)能具有禁止(zhi)性(xing)、警告(gao)性(xing)、命令性(xing)和提(ti)示性(xing)[5]。公(gong)示語(yu)(yu)的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)要(yao)(yao)簡潔(jie)明了、語(yu)(yu)氣得當(dang),讓(rang)讀者(zhe)一看即懂。漢(han)語(yu)(yu)的(de)(de)公(gong)示語(yu)(yu)追(zhui)求工整與(yu)對仗(zhang),注(zhu)重辭藻(zao)的(de)(de)堆砌與(yu)華麗(li)。如“做文明人,開文明車”,這是(shi)(shi)大慶馬路上的(de)(de)一條交通標(biao)語(yu)(yu),在(zai)英(ying)語(yu)(yu)中是(shi)(shi)絕對不(bu)可(ke)能直(zhi)譯(yi)(yi)的(de)(de),其(qi)實(shi)這就是(shi)(shi)要(yao)(yao)人們遵守交通規(gui)則,所以英(ying)譯(yi)(yi)時(shi)直(zhi)截了當(dang)即可(ke)——“Obey the traffic rules”。
2.培養學生自(zi)主學習公示語(yu)翻譯的(de)興趣
把公(gong)(gong)示(shi)(shi)語(yu)的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)貫徹到整(zheng)個(ge)英語(yu)教學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)中,形成多維立體(ti)的(de)材料,是幫助學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)生認(ren)知、學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)習(xi)掌握公(gong)(gong)示(shi)(shi)語(yu)的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)技巧與原則的(de)重要途徑(jing)之一(yi),有助于培養學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)生自主學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)習(xi)翻(fan)(fan)譯(yi)公(gong)(gong)示(shi)(shi)語(yu)的(de)興趣(qu)。教師可以利用任(ren)務(wu)型方法引(yin)導(dao)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)生翻(fan)(fan)譯(yi)公(gong)(gong)示(shi)(shi)語(yu),學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)生可以在網絡上搜(sou)集公(gong)(gong)示(shi)(shi)語(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)特(te)(te)征、分類及誤用,總結公(gong)(gong)示(shi)(shi)語(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)特(te)(te)點與技巧,建構出公(gong)(gong)示(shi)(shi)語(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)模式。
此外,教師可以組(zu)織社團、第二課(ke)堂,讓學(xue)(xue)生對公(gong)(gong)(gong)示(shi)(shi)語(yu)(yu)翻譯的(de)(de)研究延伸到課(ke)外。我校外國語(yu)(yu)學(xue)(xue)院(yuan)大學(xue)(xue)生職業(ye)技能(neng)訓練(lian)中(zhong)(zhong)心翻譯技能(neng)訓練(lian)部(bu)的(de)(de)學(xue)(xue)生,利用寒暑(shu)假(jia)課(ke)余時間(jian),對大慶和其他中(zhong)(zhong)等(deng)城市的(de)(de)公(gong)(gong)(gong)示(shi)(shi)語(yu)(yu)翻譯進(jin)行了調查,內容涉及商品說明書、公(gong)(gong)(gong)交站(zhan)牌(pai)、醫院(yuan)、銀(yin)行、火車(che)站(zhan)、機場、景區公(gong)(gong)(gong)示(shi)(shi)語(yu)(yu)、菜單、宣傳冊、商店廣告等(deng)各個方面,學(xue)(xue)生運(yun)用所學(xue)(xue)知識(shi)對這些公(gong)(gong)(gong)示(shi)(shi)語(yu)(yu)進(jin)行了認真的(de)(de)梳理歸類(lei),獲得了翔實豐富(fu)的(de)(de)第一手材料(liao)。下面以一名學(xue)(xue)生搜集的(de)(de)資料(liao)為例:
景點由此向(xiang)前。This forward spots.(屬(shu)“胡譯”,有語(yu)法錯誤,改正:Continue to visit)
請勿由此下塔(ta)。Please don’t go downstairs from this way.(屬“漢(han)語式英譯”,改正:Downstairs)
由此上(shang)塔。Stairs Up.(屬“漢語式英(ying)譯”,改正:Upstairs)
保護文物,請勿觸摸。In order to protect the relics,please don’t touch them.(屬“過度表(biao)達”,改正:No touching)
四、結語
公(gong)(gong)示(shi)(shi)語(yu)(yu)(yu)在很大程(cheng)度(du)上是(shi)一個城市(shi)外宣的窗(chuang)口,代表著一個城市(shi)的形象。在公(gong)(gong)示(shi)(shi)語(yu)(yu)(yu)翻譯(yi)過程(cheng)中(zhong),我(wo)們要充分(fen)理(li)解本族語(yu)(yu)(yu)和目(mu)標(biao)語(yu)(yu)(yu)的文化、語(yu)(yu)(yu)言特點、民族思維方式的差異(yi),在高校英(ying)語(yu)(yu)(yu)教學中(zhong)深刻貫(guan)徹(che)公(gong)(gong)示(shi)(shi)語(yu)(yu)(yu)翻譯(yi)的意識,讓學生(sheng)充分(fen)了解并掌握公(gong)(gong)示(shi)(shi)語(yu)(yu)(yu)翻譯(yi)的原則與方法,從而使公(gong)(gong)示(shi)(shi)語(yu)(yu)(yu)的翻譯(yi)趨于(yu)規范。
參考文獻:
[1]燕玉(yu)之(zhi).公示語翻(fan)譯的研究現狀及其(qi)翻(fan)譯原則[J].長(chang)江師(shi)范學院學報(bao),2011(11).
[2]朱風云,陳亞明(ming).公示語(yu)翻譯及(ji)其在高校(xiao)英語(yu)教學中的貫穿策(ce)略[J].Crazy English Teachers,2006(11).
[3]胡庚申.生態翻譯(yi)學解(jie)讀[J].中國翻譯(yi),2008(6).
[4]趙(zhao)湘(xiang).公示(shi)語(yu)翻譯研究(jiu)綜述[J].外(wai)語(yu)與外(wai)語(yu)教(jiao)學,2006(12).
篇8
論文(wen)摘(zhai)要(yao):由于新聞(wen)報(bao)(bao)道自身的(de)(de)(de)(de)特(te)點和中(zhong)英(ying)語言與文(wen)化(hua)的(de)(de)(de)(de)差異,對(dui)外(wai)(wai)新聞(wen)報(bao)(bao)道中(zhong)不(bu)(bu)(bu)可避免地要(yao)面對(dui)一(yi)些(xie)承載著濃厚(hou)中(zhong)國文(wen)化(hua)特(te)色(se)的(de)(de)(de)(de)詞匯(hui)。這些(xie)詞匯(hui)的(de)(de)(de)(de)翻譯(yi)不(bu)(bu)(bu)僅是(shi)語言之間的(de)(de)(de)(de)轉(zhuan)換,更是(shi)一(yi)種跨文(wen)化(hua)信息的(de)(de)(de)(de)傳播(bo)與交流。在對(dui)外(wai)(wai)新聞(wen)報(bao)(bao)道中(zhong),對(dui)文(wen)化(hua)詞匯(hui)常采用音譯(yi)、直(zhi)(zhi)譯(yi)或(huo)直(zhi)(zhi)譯(yi)加解(jie)釋(shi)性(xing)文(wen)字、意(yi)譯(yi)或(huo)意(yi)譯(yi)加解(jie)釋(shi)性(xing)文(wen)字、或(huo)重組的(de)(de)(de)(de)方法進行(xing)轉(zhuan)換,并針對(dui)不(bu)(bu)(bu)同的(de)(de)(de)(de)受眾對(dui)象和傳播(bo)目的(de)(de)(de)(de)選擇(ze)有效的(de)(de)(de)(de)翻譯(yi)方法,以期達到良好的(de)(de)(de)(de)傳播(bo)效果。
引言
隨著(zhu)中國經濟的(de)(de)(de)(de)繁(fan)榮和科技的(de)(de)(de)(de)發展,漢語(yu)(yu)從(cong)一(yi)個(ge)(ge)最大(da)的(de)(de)(de)(de)地區性語(yu)(yu)R正走向國際化(hua)(hua)(hua)。大(da)眾媒體的(de)(de)(de)(de)對(dui)外(wai)宣傳與(yu)報道,使(shi)不同(tong)文化(hua)(hua)(hua)背景的(de)(de)(de)(de)人(ren)們對(dui)中國這(zhe)個(ge)(ge)有(you)著(zhu)深(shen)厚傳統文化(hua)(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)大(da)國有(you)了更深(shen)的(de)(de)(de)(de)了解,并增進了彼此(ci)之間的(de)(de)(de)(de)交流。語(yu)(yu)言是文化(hua)(hua)(hua)領域中的(de)(de)(de)(de)重要組成部分,受文化(hua)(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)影(ying)響(xiang)和塑造,而語(yu)(yu)言又(you)反映文化(hua)(hua)(hua),它(ta)隱含著(zhu)一(yi)個(ge)(ge)民(min)族的(de)(de)(de)(de)人(ren)文歷史、心理變遷(qian)、文化(hua)(hua)(hua)傳統、思(si)維方(fang)式和衣食住行。因此(ci)語(yu)(yu)言與(yu)文化(hua)(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)聯系非常密切。一(yi)個(ge)(ge)民(min)族的(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)言與(yu)這(zhe)個(ge)(ge)民(min)族的(de)(de)(de)(de)文化(hua)(hua)(hua)存在著(zhu)不可分割的(de)(de)(de)(de)關系。
正因(yin)為(wei)語(yu)(yu)言(yan)(yan)中滲透(tou)著文化(hua)(hua),語(yu)(yu)言(yan)(yan)中的(de)詞(ci)匯和慣用語(yu)(yu)承(cheng)載著豐富的(de)文化(hua)(hua)信息,在對外新(xin)聞(wen)報(bao)道(dao)中,我們(men)所關心的(de)“不僅(jin)僅(jin)是我們(men)報(bao)道(dao)了(le)多(duo)少內(nei)容(rong),而且還應該(gai)關心有多(duo)少內(nei)容(rong)能進人讀者(zhe)的(de)頭腦”。因(yin)此,如(ru)何將中文詞(ci)匯中的(de)文化(hua)(hua)信息快速、通順、準確地傳遞出去(qu)并得到不同文化(hua)(hua)背景(jing)讀者(zhe)的(de)理解,正是我們(men)對外新(xin)聞(wen)報(bao)道(dao)中所特別關心的(de)。
對外(wai)報(bao)道中常用的文化詞匯轉(zhuan)換方法
紐馬(ma)克(ke)先生(sheng)將文(wen)(wen)化詞匯(hui)(hui)(hui)(culturalwords)分為生(sheng)態、物質、社會(hui)、姿勢和習慣及社會(hui)組織、習俗概念等五(wu)大(da)類(lei)(lei)。在對外報道(dao)中,最(zui)常見的(de)文(wen)(wen)化詞匯(hui)(hui)(hui)莫過于地名(ming)(ming)、人(ren)名(ming)(ming)和社會(hui)組織類(lei)(lei)的(de)專有(you)(you)(you)名(ming)(ming)詞。除了像“北京”、“上(shang)海(hai)”、“長(chang)城”等眾(zhong)所周知的(de)有(you)(you)(you)代(dai)表性(xing)的(de)地名(ming)(ming)和人(ren)名(ming)(ming)可(ke)直接用漢語拼音外,其(qi)他社會(hui)組織類(lei)(lei)名(ming)(ming)詞則常用音譯加(jia)解(jie)(jie)釋性(xing)文(wen)(wen)字,使(shi)讀(du)者了解(jie)(jie)一些基本信息,加(jia)強印(yin)象,掃除有(you)(you)(you)礙理(li)(li)解(jie)(jie)的(de)模糊概念。對于介紹中國特(te)色的(de)詞匯(hui)(hui)(hui),則總是(shi)先嘗試直譯或(huo)直譯加(jia)少量解(jie)(jie)釋性(xing)文(wen)(wen)字,因(yin)為這樣才能突出我(wo)們(men)的(de)“特(te)色”,使(shi)讀(du)者了解(jie)(jie)我(wo)們(men)的(de)與眾(zhong)不(bu)同(tong)之(zhi)處。對外新(xin)聞報道(dao)雖然是(shi)一種書面(mian)語的(de)形(xing)式,但由于面(mian)向的(de)是(shi)不(bu)同(tong)職業(ye)、不(bu)同(tong)年齡、不(bu)同(tong)文(wen)(wen)化水平(ping)以及不(bu)同(tong)文(wen)(wen)化背(bei)景的(de)讀(du)者群體(ti),因(yin)此它的(de)語言(yan)主要以簡(jian)潔、通俗易懂(dong)為主旨(zhi),而(er)(er)且盡量避免使(shi)用專業(ye)性(xing)較強的(de)術語。對于文(wen)(wen)化背(bei)景深厚(hou)的(de)詞匯(hui)(hui)(hui),因(yin)無法直接說(shuo)明(ming)或(huo)詳細說(shuo)明(ming)而(er)(er)需(xu)要占用大(da)量報道(dao)空(kong)間的(de)詞匯(hui)(hui)(hui),我(wo)們(men)往往借用英語中比較通俗易懂(dong)的(de)詞匯(hui)(hui)(hui),以求傳意(yi),從而(er)(er)克(ke)服文(wen)(wen)化理(li)(li)解(jie)(jie)障(zhang)礙。下面(mian)分別舉例說(shuo)明(ming)幾(ji)種常見的(de)文(wen)(wen)化詞匯(hui)(hui)(hui)轉(zhuan)換(huan)方法。
音譯(yi)(yi)或(huo)音譯(yi)(yi)加(jia)解(jie)(jie)釋、補(bu)充(chong)性文字。有一(yi)(yi)(yi)些(xie)中(zhong)國(guo)(guo)(guo)特有的(de)(de)(de)詞(ci)匯,我(wo)們常常選用音譯(yi)(yi),以保(bao)留“中(zhong)國(guo)(guo)(guo)味道(dao)”,同時也豐富了(le)英語詞(ci)匯。1998年(nian)出版的(de)(de)(de)《牛津大(da)(da)辭典》中(zhong)已經收人(ren)(ren)不少的(de)(de)(de)漢語拼音詞(ci)匯,如(ru)(ru)武(wu)術"Wushu”或(huo)功夫(fu)“Kunfu",風水‘`fengshui",陰陽“yinandyang”等。但(dan)是(shi)這些(xie)詞(ci)在新聞(wen)報(bao)(bao)(bao)道(dao)中(zhong)還是(shi)盡量在拼音后(hou)加(jia)上簡短的(de)(de)(de)解(jie)(jie)釋比較好(hao)(hao),這樣更符合受眾(zhong)的(de)(de)(de)“大(da)(da)眾(zhong)口味”。比如(ru)(ru):Wushu,aChinesemartialart.(武(wu)術,源(yuan)于(yu)中(zhong)國(guo)(guo)(guo)的(de)(de)(de)一(yi)(yi)(yi)種搏斗技巧)。對(dui)于(yu)一(yi)(yi)(yi)些(xie)新聞(wen)報(bao)(bao)(bao)道(dao)中(zhong)人(ren)(ren)物和(he)(he)地(di)名的(de)(de)(de)處理(li)(li)最(zui)好(hao)(hao)在音譯(yi)(yi)后(hou)加(jia)適當簡潔的(de)(de)(de)相關背(bei)景(jing)資料和(he)(he)解(jie)(jie)釋,這樣便于(yu)讀(du)者(zhe)(zhe)理(li)(li)解(jie)(jie),更能(neng)增(zeng)強新聞(wen)報(bao)(bao)(bao)道(dao)的(de)(de)(de)立(li)體(ti)感和(he)(he)真實(shi)感。例如(ru)(ru):《中(zhong)國(guo)(guo)(guo)日報(bao)(bao)(bao)》(英文版)在2009年(nian)12月(yue)27日報(bao)(bao)(bao)道(dao)曹(cao)操(cao)墓被發現時這樣描述曹(cao)操(cao):LegendhasitthatCaoCao,KingWuofWeikingdomintheThreeKingdomsperiod(AD208to280),hadbuilt72tombstothwarttombraiders.(據(ju)說(shuo),這座(zuo)墓是(shi)曹(cao)操(cao)的(de)(de)(de),即(ji)公元208年(nian)至(zhi)280年(nian)三國(guo)(guo)(guo)時期(qi)魏(wei)國(guo)(guo)(guo)武(wu)王曹(cao)操(cao)。)這樣經過(guo)信息(xi)補(bu)充(chong),普通的(de)(de)(de)讀(du)者(zhe)(zhe)也知道(dao)曹(cao)操(cao)是(shi)一(yi)(yi)(yi)位距今多(duo)少年(nian)的(de)(de)(de)中(zhong)國(guo)(guo)(guo)歷史人(ren)(ren)物。而地(di)理(li)(li)名稱的(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)再加(jia)上方位詞(ci)的(de)(de)(de)補(bu)充(chong)會讓不熟悉中(zhong)國(guo)(guo)(guo)地(di)理(li)(li)的(de)(de)(de)讀(du)者(zhe)(zhe)對(dui)所發生事實(shi)的(de)(de)(de)大(da)(da)概方向有一(yi)(yi)(yi)定(ding)的(de)(de)(de)了(le)解(jie)(jie),并(bing)且增(zeng)加(jia)了(le)新聞(wen)報(bao)(bao)(bao)道(dao)的(de)(de)(de)立(li)體(ti)感和(he)(he)即(ji)時性。如(ru)(ru):Ahigh-speedraillinelinking7hengzhou,capitalofcentralHenanprovinceandXi''''an,theancientcapitalinthenorthwestShaanxiprovince.(ChinaDaily,December282009)(該高鐵鐵路線連接(jie)了(le)中(zhong)部河南省(sheng)省(sheng)會城(cheng)市鄭州和(he)(he)位于(yu)中(zhong)國(guo)(guo)(guo)西北的(de)(de)(de)古城(cheng)、陜西省(sheng)省(sheng)會西安。)這樣的(de)(de)(de)補(bu)充(chong),對(dui)中(zhong)國(guo)(guo)(guo)讀(du)者(zhe)(zhe)來說(shuo)顯得呷(xia)唆,但(dan)對(dui)西方讀(du)者(zhe)(zhe)來說(shuo)卻是(shi)必要的(de)(de)(de)。
直(zhi)譯(yi)或直(zhi)譯(yi)加解(jie)釋性文字。直(zhi)譯(yi)即(ji)按字面意(yi)(yi)思翻譯(yi)。直(zhi)譯(yi)比較(jiao)容易(yi)反(fan)映漢(han)語(yu)文化(hua)詞(ci)匯的(de)(de)(de)內(nei)涵,但這要建立在讀者(zhe)完全明(ming)白(bai)漢(han)語(yu)文化(hua)詞(ci)所(suo)傳達的(de)(de)(de)信息之上。紐馬克曾經(jing)說過(guo):“如(ru)果直(zhi)譯(yi)能保(bao)證所(suo)指意(yi)(yi)義(yi)和語(yu)用(yong)意(yi)(yi)譯(yi)與原(yuan)文相同的(de)(de)(de)話,那么直(zhi)譯(yi)是(shi)正確的(de)(de)(de)也是(shi)不能回避的(de)(de)(de)。’,值最常(chang)見(jian)的(de)(de)(de)就(jiu)是(shi)對“一(yi)(yi)國兩制”的(de)(de)(de)翻譯(yi),即(ji):onecountry,twosystems.其他常(chang)見(jian)的(de)(de)(de)還有打工族(zu)(zu)oob-seek-ers)、工薪族(zu)(zu)((wage-earners)等。《時代》周刊1996年12月9日一(yi)(yi)期中曾經(jing)有這樣(yang)一(yi)(yi)句話:“‘百花(hua)齊放’—允(yun)許有爭議的(de)(de)(de)見(jian)解(jie)……”英文翻譯(yi)是(shi)“Letahundredflowersbloom"—topermittheairingofconflicting…這是(shi)將“百花(hua)齊放”直(zhi)譯(yi)后再(zai)做(zuo)簡(jian)短的(de)(de)(de)解(jie)釋,指明(ming)在本文中的(de)(de)(de)意(yi)(yi)思是(shi)“允(yun)許各(ge)種(zhong)相互沖突的(de)(de)(de)意(yi)(yi)見(jian)出(chu)現”,非(fei)常(chang)形象、生動。
意(yi)譯(yi)(yi)或意(yi)譯(yi)(yi)加解(jie)釋性(xing)文(wen)(wen)(wen)字。其(qi)實有很多文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)詞(ci)(ci)匯(hui),用音(yin)譯(yi)(yi)、直譯(yi)(yi)都(dou)無法(fa)正(zheng)確完(wan)整地傳(chuan)達(da)(da)信息。因(yin)此新(xin)聞報(bao)道(dao)(dao)中(zhong)經(jing)常會出現新(xin)詞(ci)(ci)或加載著濃厚文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)信息的(de)(de)詞(ci)(ci)匯(hui),這些詞(ci)(ci)匯(hui)的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)既要遵循新(xin)聞報(bao)道(dao)(dao)文(wen)(wen)(wen)體的(de)(de)清晰易懂(dong)原則(ze),又要注重受眾對象(xiang)的(de)(de)差別,最終(zhong)還(huan)要特別強調傳(chuan)播效果。因(yin)此,在對外新(xin)聞報(bao)道(dao)(dao)中(zhong)我(wo)(wo)們經(jing)常為(wei)(wei)了達(da)(da)到良(liang)好的(de)(de)傳(chuan)播效果而采用“舍(she)形取意(yi)”的(de)(de)方法(fa)進行翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),重點在于突出其(qi)主要內容,很好地傳(chuan)遞(di)文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)信息。如:《中(zhong)國日報(bao)》(英文(wen)(wen)(wen)版)2000年(nian)(nian)(nian)6月10日對的(de)(de)講話(hua)“我(wo)(wo)們要按照(zhao)‘革命(ming)化(hua)(hua)(hua)、年(nian)(nian)(nian)輕化(hua)(hua)(hua)、知識(shi)化(hua)(hua)(hua)、專(zhuan)業(ye)化(hua)(hua)(hua)”的(de)(de)要求(qiu),采取積極措施,培養和選(xuan)拔大批優秀(xiu)青年(nian)(nian)(nian)干部……”的(de)(de)英文(wen)(wen)(wen)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)是:"Weshouldtakeactivemeasurestoselectandtrainagreatnumberoffineyoungleaderstomaketheranksofcadresmorerevolutionary,youngerinaverageage,bettereducatedandprofessionally,morecompetent."saidJiang.根據語境,譯(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)展現的(de)(de)是革命(ming)化(hua)(hua)(hua)、年(nian)(nian)(nian)輕化(hua)(hua)(hua)、知識(shi)化(hua)(hua)(hua)、專(zhuan)業(ye)化(hua)(hua)(hua)的(de)(de)具體內涵,尤其(qi)是“年(nian)(nian)(nian)輕化(hua)(hua)(hua)”翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)為(wei)(wei)“平均年(nian)(nian)(nian)齡小一些”,而不是“maketheleadershipmembersyounger(使領導干部變得更年(nian)(nian)(nian)輕)”。
重組。重組也就(jiu)是對一(yi)些文化詞(ci)匯的(de)字(zi)面意(yi)思和(he)內涵經過(guo)音譯(yi)、直譯(yi)和(he)意(yi)譯(yi)或做(zuo)適(shi)當(dang)的(de)增(zeng)補組合(he)后再現其(qi)真正意(yi)義(yi)。這(zhe)類翻(fan)譯(yi)方法(fa)經常(chang)用在一(yi)些“中(zhong)國味”很濃的(de)詞(ci)匯中(zhong)。比如“端午節”的(de)翻(fan)譯(yi):TheDragonBoatFestival,fallingonthefifthdayinthefifthlunarmonth,isalsocalledtheDuanwuFestival,hasbeenmarkedbyeatingZongzi(glutinousricewrappedtoformapyramidusingbambooorreedleaves)andracingdragonboats.(ChinaDaily,May28,2009)即:龍舟節,每年的(de)農歷五月初五,也叫端午節,這(zhe)一(yi)天常(chang)常(chang)賽龍舟、吃粽子(zi)(用竹葉或蘆(lu)葦(wei)葉把私米包(bao)成像金字(zi)塔形狀的(de)一(yi)種食品)。這(zhe)個翻(fan)譯(yi)將音譯(yi)和(he)意(yi)譯(yi)結合(he)起來,加以補充解(jie)釋,非(fei)常(chang)清楚(chu)簡潔(jie)。
文化(hua)詞匯轉換的策略
新聞傳(chuan)(chuan)播(bo)(bo)(bo)是(shi)一(yi)種(zhong)價值的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)傳(chuan)(chuan)遞(di),體現著傳(chuan)(chuan)播(bo)(bo)(bo)者自身對(dui)社會(hui)現象和(he)(he)新聞傳(chuan)(chuan)播(bo)(bo)(bo)內(nei)容的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)價值判斷。從(cong)文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)傳(chuan)(chuan)播(bo)(bo)(bo)與文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)交流(liu)角度來(lai)看(kan),對(dui)外新聞報(bao)道(dao)(dao)不(bu)(bu)(bu)管采取(qu)什么傳(chuan)(chuan)播(bo)(bo)(bo)媒介,其(qi)內(nei)容和(he)(he)形式總會(hui)深深打上中國的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)痕跡,這(zhe)就(jiu)難免會(hui)對(dui)其(qi)他文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)背景的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)讀者造(zao)成理(li)解的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)困難。在對(dui)外新聞報(bao)道(dao)(dao)時,應(ying)該(gai)(gai)充分考慮到(dao)受(shou)眾文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)價值觀的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)多樣化(hua)(hua)(hua),對(dui)不(bu)(bu)(bu)同(tong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)內(nei)容和(he)(he)不(bu)(bu)(bu)同(tong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)受(shou)眾對(dui)象采取(qu)不(bu)(bu)(bu)同(tong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)詞(ci)(ci)匯(hui)處理(li)方(fang)(fang)法,以(yi)達到(dao)最(zui)佳的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)傳(chuan)(chuan)播(bo)(bo)(bo)效(xiao)果(guo)。德國功(gong)能派翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)學家(jia)Reiss,Vermeer和(he)(he)Nord等從(cong)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)行(xing)為的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)目(mu)(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)性(xing)出發提出的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)“目(mu)(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)論(lun)”翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)理(li)論(lun)為此提供了理(li)論(lun)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)支持和(he)(he)保證。該(gai)(gai)理(li)論(lun)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)核心原則是(shi)“目(mu)(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)準則”:“任何翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)行(xing)為都是(shi)由翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)目(mu)(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)決(jue)定(ding)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de),簡而(er)(er)言之,就(jiu)是(shi)‘翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)目(mu)(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)決(jue)定(ding)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)手(shou)段”。因此,在以(yi)需要(yao)(yao)為宗旨的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)對(dui)外新聞報(bao)道(dao)(dao)中,對(dui)文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)詞(ci)(ci)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)具體處理(li)辦法要(yao)(yao)視新聞報(bao)道(dao)(dao)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)目(mu)(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)和(he)(he)受(shou)眾對(dui)象而(er)(er)定(ding),可以(yi)采取(qu)歸化(hua)(hua)(hua)也可以(yi)采取(qu)異化(hua)(hua)(hua)策略處理(li)一(yi)些詞(ci)(ci)匯(hui),而(er)(er)不(bu)(bu)(bu)是(shi)一(yi)味(wei)把(ba)有些漢(han)語文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)詞(ci)(ci)匯(hui)以(yi)固定(ding)不(bu)(bu)(bu)變的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)方(fang)(fang)式呈(cheng)現在其(qi)他文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)背景的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)讀者眼(yan)前。
比(bi)(bi)(bi)(bi)如對(dui)(dui)故宮的(de)(de)(de)(de)簡(jian)單介(jie)紹,如果是針(zhen)對(dui)(dui)北美讀者(zhe),可轉換(huan)為:TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld.(紫禁城的(de)(de)(de)(de)修建(jian)花了14年(nian)(nian),在1420年(nian)(nian)竣工,比(bi)(bi)(bi)(bi)哥(ge)倫(lun)布發現新大陸早(zao)72年(nian)(nian)。)如果針(zhen)對(dui)(dui)歐洲的(de)(de)(de)(de)讀者(zhe)可以(yi)在“in1420”后加上"14yearsbeforeShakespearewasborn"(比(bi)(bi)(bi)(bi)莎士比(bi)(bi)(bi)(bi)亞出生早(zao)14年(nian)(nian))。這樣對(dui)(dui)不同的(de)(de)(de)(de)目(mu)標群體采(cai)用不同的(de)(de)(de)(de)類(lei)比(bi)(bi)(bi)(bi)手法(fa),借用不同讀者(zhe)所熟悉的(de)(de)(de)(de)歷(li)史和(he)人(ren)物來(lai)理解中國(guo)(guo)的(de)(de)(de)(de)歷(li)史年(nian)(nian)代同樣達到了良(liang)好的(de)(de)(de)(de)傳(chuan)播效果。再如對(dui)(dui)春(chun)節(jie)(jie)的(de)(de)(de)(de)翻譯,雖然世(shi)界各地(di)都知道中國(guo)(guo)的(de)(de)(de)(de)春(chun)節(jie)(jie),但在翻譯時仍(reng)舊保(bao)留其(qi)濃厚的(de)(de)(de)(de)文化(hua)信息(xi)旨在突出“中國(guo)(guo)文化(hua)”,同時通過類(lei)比(bi)(bi)(bi)(bi)使讀者(zhe)對(dui)(dui)這個(ge)節(jie)(jie)日(ri)有更深刻、清(qing)晰的(de)(de)(de)(de)認識:TheSpringFestival,fallingonthe1stdayofthe1stlunarmonth,isthemostimportantfestivalfortheChinesepeopleandisthetimewhenallfamilymembersgettogether,justlikeChristmasintheWest.(春(chun)節(jie)(jie),每年(nian)(nian)農歷(li)一(yi)月(yue)一(yi)日(ri),是一(yi)個(ge)對(dui)(dui)中國(guo)(guo)人(ren)來(lai)說非常重(zhong)要的(de)(de)(de)(de)節(jie)(jie)日(ri),也是家庭團聚的(de)(de)(de)(de)日(ri)子,就(jiu)像西方人(ren)的(de)(de)(de)(de)圣誕節(jie)(jie)一(yi)樣。)
再如:“啃(ken)老族”比較常(chang)用的(de)翻譯是(shi):eattheirelders,youngadultswhoareca-pableofsupportingthemselvesbutlivingofftheirparents.(,December19,2009)其實在英(ying)語中也(ye)出(chu)現了(le)一個新詞“NEET",意(yi)思(si)與我們說(shuo)的(de)“啃(ken)老族”相類(lei)似,即:Thenumberof16-to18-year-oldsbrandedas"Neet”—notineducation,employmentortraining—hasrisenamidgrowingfearsthatschool-leaversarebearingthebruntofjobshortagesintherecession.(這些(xie)既沒讀書,也(ye)沒工(gong)作或(huo)接(jie)受(shou)任(ren)何培訓(xun)的(de)16歲至18歲的(de)青少年(nian)被稱為“啃(ken)老族”。隨著“啃(ken)老族”群體的(de)日趨壯大,人(ren)們越(yue)來(lai)越(yue)擔心這些(xie)輟(chuo)學(xue)者在經濟(ji)衰(shuai)退時期會首當其沖受(shou)到就業(ye)崗位減少的(de)影響(xiang)。)(ChinaDaily,November23,2009)因此(ci)對(dui)“啃(ken)老族’,的(de)翻譯可(ke)(ke)以(yi)借(jie)用NEST這個詞,也(ye)可(ke)(ke)以(yi)使用直譯加解(jie)釋性文字來(lai)轉換(huan),主要(yao)根據報道中所描述的(de)對(dui)象而定。
可見在對外新聞報道過程中,文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)詞匯(hui)的(de)(de)(de)轉換是靈活多樣的(de)(de)(de),在轉換過程中考慮的(de)(de)(de)因素(su)也(ye)是全(quan)方位的(de)(de)(de),既要符合(he)文(wen)(wen)(wen)(wen)體特點,也(ye)要清楚(chu)新聞的(de)(de)(de)受眾對象;既不(bu)能(neng)為了(le)(le)(le)(le)讓西方受眾了(le)(le)(le)(le)解(jie)中國(guo)文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)而一(yi)味(wei)追求保留中文(wen)(wen)(wen)(wen)文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)特征(異(yi)化(hua)(hua)),也(ye)不(bu)能(neng)為了(le)(le)(le)(le)行文(wen)(wen)(wen)(wen)的(de)(de)(de)流暢而一(yi)味(wei)用(yong)英語(yu)文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)取代漢語(yu)文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)進行解(jie)釋(歸(gui)化(hua)(hua))。正如(ru)張健教授所說:“為了(le)(le)(le)(le)達到(dao)通過翻(fan)譯(yi)傳遞信(xin)息和(he)增進了(le)(le)(le)(le)解(jie)的(de)(de)(de)目的(de)(de)(de),文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)傳輸在翻(fan)譯(yi)中起著舉足輕重(zhong)的(de)(de)(de)作用(yong)。除(chu)異(yi)化(hua)(hua)處理外,譯(yi)者還需酌情對文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)信(xin)息采取歸(gui)化(hua)(hua)處理。”
篇9
【關鍵詞】學習者;口譯;自(zi)主學習;網(wang)站建設(she)
【中(zhong)圖分類號(hao)】G40-057 【文獻標識碼】B 【論文編號(hao)】1009―8097(2010)07―0129―04
自2003年翻譯學(xue)從一個(ge)(ge)從屬于語(yu)言(yan)學(xue)與應用語(yu)言(yan)學(xue)的(de)三級學(xue)科發展成為(wei)(wei)獨立的(de)二級學(xue)科,建立起擁有本科、碩士和博士學(xue)位的(de)完整培養(yang)體系(xi)以來,作為(wei)(wei)其中的(de)一個(ge)(ge)分(fen)支――口(kou)譯教學(xue)在(zai)我國也獲得了(le)很大發展。從而,在(zai)口(kou)譯教學(xue)中也呈(cheng)現出一系(xi)列的(de)研(yan)究課題,如課程(cheng)設(she)置、教學(xue)方(fang)法、師資(zi)培訓、評估體系(xi)等,需要進(jin)行(xing)深入的(de)探索。
本文嘗試探(tan)討一種將口譯課(ke)程(cheng)、口譯教學(xue)與(yu)(yu)ICT(Information and Communication Technology)整合的(de)(de)有(you)效形式――口譯學(xue)習(xi)網(wang)站的(de)(de)建設與(yu)(yu)實(shi)踐,試以(yi)拋磚引玉,對口譯教學(xue)與(yu)(yu)ICT整合予(yu)以(yi)深入思考(kao)。
一 新時(shi)代背景下的口(kou)譯教學
1 教學研究(jiu)的轉向(xiang)
20世紀80年代末以來,由于(yu)認知(zhi)(zhi)(zhi)科(ke)學(xue)(xue)、生(sheng)(sheng)態心(xin)理(li)學(xue)(xue)、人類學(xue)(xue)以及社(she)會(hui)學(xue)(xue)等(deng)學(xue)(xue)科(ke)發(fa)展(zhan)和(he)共(gong)同(tong)影響,對教(jiao)(jiao)學(xue)(xue)的(de)(de)理(li)解發(fa)生(sheng)(sheng)了嬗(shan)變:從教(jiao)(jiao)的(de)(de)研(yan)究(jiu)專向(xiang)于(yu)學(xue)(xue)的(de)(de)研(yan)究(jiu),“從知(zhi)(zhi)(zhi)識(shi)的(de)(de)傳授(shou)轉(zhuan)向(xiang)于(yu)以學(xue)(xue)習(xi)者為(wei)中心(xin)的(de)(de)自(zi)主(zhu)知(zhi)(zhi)(zhi)識(shi)建(jian)構(gou)”[1]。新的(de)(de)研(yan)究(jiu)成果認為(wei):“學(xue)(xue)習(xi)既是個體(ti)(ti)感知(zhi)(zhi)(zhi)、記(ji)憶、思維等(deng)認知(zhi)(zhi)(zhi)過程(cheng)(cheng),也是根植于(yu)社(she)會(hui)文化(hua)、歷(li)史背景、現(xian)實生(sheng)(sheng)活(huo)的(de)(de)社(she)會(hui)建(jian)構(gou)過程(cheng)(cheng)”。[2] “學(xue)(xue)習(xi)活(huo)動(dong)應該是主(zhu)體(ti)(ti)為(wei)了認識(shi)世界、體(ti)(ti)驗生(sheng)(sheng)活(huo)、感悟生(sheng)(sheng)命而積極建(jian)構(gou)知(zhi)(zhi)(zhi)識(shi)、實現(xian)自(zi)我(wo)不斷發(fa)展(zhan)與(yu)完(wan)善的(de)(de)活(huo)動(dong)” [3]。因此,在教(jiao)(jiao)學(xue)(xue)中,教(jiao)(jiao)師要將學(xue)(xue)生(sheng)(sheng)作為(wei)關(guan)注(zhu)的(de)(de)主(zhu)體(ti)(ti),要仔細(xi)探討學(xue)(xue)生(sheng)(sheng)認知(zhi)(zhi)(zhi)結(jie)構(gou)的(de)(de)特點、建(jian)構(gou)過程(cheng)(cheng)及影響條件等(deng)問題(ti),為(wei)學(xue)(xue)生(sheng)(sheng)提供學(xue)(xue)習(xi)的(de)(de)情(qing)境,讓他(ta)們在參與(yu)和(he)實踐中獲得(de)知(zhi)(zhi)(zhi)識(shi)和(he)技能的(de)(de)發(fa)展(zhan)。此為(wei)當(dang)前教(jiao)(jiao)學(xue)(xue)理(li)論探討的(de)(de)主(zhu)要問題(ti)。
2 時代背(bei)景下的口譯(yi)教學觀
口譯(yi)(yi)(yi)(yi)是一(yi)種即席(xi)性(xing)很強(qiang)的(de)(de)(de)(de)(de)、集(ji)語言的(de)(de)(de)(de)(de)聽、說、讀(du)、寫、譯(yi)(yi)(yi)(yi)能力交互(hu)的(de)(de)(de)(de)(de)多任務語言操作(zuo)活動[4],它(ta)涉及(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)員的(de)(de)(de)(de)(de)雙語能力、言外知識(shi)、口譯(yi)(yi)(yi)(yi)技能和心理(li)素質等。因此,口譯(yi)(yi)(yi)(yi)教(jiao)學(xue)不同于其(qi)它(ta)語言教(jiao)學(xue),有(you)其(qi)獨特教(jiao)學(xue)特點(dian) [5]:(1)技能性(xing):口譯(yi)(yi)(yi)(yi)是一(yi)種專(zhuan)業技能,無(wu)論(lun)是連(lian)續傳譯(yi)(yi)(yi)(yi),還(huan)是同聲(sheng)傳譯(yi)(yi)(yi)(yi),對口譯(yi)(yi)(yi)(yi)技能的(de)(de)(de)(de)(de)要(yao)求(qiu)都很高(gao)(gao)。(2)實踐性(xing):口譯(yi)(yi)(yi)(yi)是一(yi)種操作(zuo)性(xing)很強(qiang)的(de)(de)(de)(de)(de)專(zhuan)業技能。要(yao)培養出合格(ge)的(de)(de)(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)(yi)員,除了口譯(yi)(yi)(yi)(yi)技巧的(de)(de)(de)(de)(de)系統訓(xun)練,還(huan)必須(xu)(xu)輔以(yi)大量的(de)(de)(de)(de)(de)口譯(yi)(yi)(yi)(yi)實踐練習(xi)。據研究,口譯(yi)(yi)(yi)(yi)學(xue)生要(yao)達(da)到(dao)一(yi)名(ming)合格(ge)譯(yi)(yi)(yi)(yi)員的(de)(de)(de)(de)(de)水平,其(qi)口譯(yi)(yi)(yi)(yi)練習(xi)量必須(xu)(xu)達(da)到(dao)800-1000“磁帶(dai)小(xiao)時”(ape hour)(3)仿(fang)真(zhen)性(xing):口譯(yi)(yi)(yi)(yi)課的(de)(de)(de)(de)(de)教(jiao)學(xue)材料(liao)宜采用“仿(fang)真(zhen)性(xing)”材料(liao),即原汁(zhi)原味的(de)(de)(de)(de)(de)口譯(yi)(yi)(yi)(yi)現(xian)場錄音、錄像,更有(you)利于提高(gao)(gao)學(xue)生的(de)(de)(de)(de)(de)口譯(yi)(yi)(yi)(yi)技能訓(xun)練效(xiao)果。
口(kou)譯課(ke)程(cheng)(cheng)的(de)(de)教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)目的(de)(de)在于(yu)提(ti)升學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)生(sheng)的(de)(de)口(kou)譯能(neng)(neng)力(li),培(pei)養(yang)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)生(sheng)從(cong)事(shi)口(kou)譯工作的(de)(de)相關素質(zhi)。[6]因此(ci),口(kou)譯教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)應以口(kou)譯技(ji)能(neng)(neng)的(de)(de)培(pei)養(yang)和(he)獲取(qu)為中(zhong)心(xin)(xin),兼(jian)顧語言(yan)(yan)、知(zhi)識(shi)、心(xin)(xin)理(li)等諸方(fang)面能(neng)(neng)力(li)和(he)素質(zhi)。從(cong)認知(zhi)心(xin)(xin)理(li)科學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)和(he)語言(yan)(yan)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)的(de)(de)觀點分析,技(ji)能(neng)(neng)的(de)(de)熟練(lian)掌握(wo),良好(hao)的(de)(de)認知(zhi)心(xin)(xin)理(li)素質(zhi)的(de)(de)培(pei)養(yang),主要依賴(lai)大量有針對性的(de)(de)訓練(lian)和(he)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)習(xi)[7]。因此(ci),作為教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)系統的(de)(de)子集的(de)(de)口(kou)譯教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue),必須遵循教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)理(li)論的(de)(de)發展(zhan)要求。具體(ti)而言(yan)(yan),就是要遵循教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)育(yu)的(de)(de)本質(zhi)目的(de)(de),以學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)習(xi)者(zhe)(zhe)為中(zhong)心(xin)(xin),在仔細思考學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)習(xi)者(zhe)(zhe)特(te)(te)點的(de)(de)基(ji)礎上,利用先進的(de)(de)科學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)技(ji)術,探(tan)求有效的(de)(de)教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)方(fang)法,培(pei)養(yang)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)習(xi)者(zhe)(zhe)的(de)(de)口(kou)譯綜合能(neng)(neng)力(li)。此(ci)外,高等教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)育(yu)的(de)(de)大發展(zhan),學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)生(sheng)數量的(de)(de)增加和(he)有限的(de)(de)課(ke)堂訓練(lian)時空的(de)(de)矛(mao)盾也(ye)要求口(kou)譯課(ke)程(cheng)(cheng)和(he)口(kou)譯教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)作出改革,探(tan)討既適合學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)習(xi)者(zhe)(zhe)特(te)(te)征(zheng)又有效用的(de)(de)個(ge)性化教(jiao)(jiao)(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)(xue)方(fang)式。
3 以(yi)學習者(zhe)為中心(xin),以(yi)技能為主線的口譯教學思想確(que)定(ding)
技能(neng)性是口譯教(jiao)學(xue)(xue)的(de)(de)一個最大特(te)性,而(er)學(xue)(xue)習者(zhe)是學(xue)(xue)習的(de)(de)主體。本(ben)研(yan)究(jiu)采用(yong)以學(xue)(xue)習者(zhe)為中心(xin),以技能(neng)為主線的(de)(de)口譯教(jiao)學(xue)(xue)思想,圍繞(rao)著學(xue)(xue)習者(zhe)的(de)(de)技能(neng)獲取,將技能(neng)細分為各子技能(neng),據此(ci)設計功能(neng)模塊,開(kai)展(zhan)層級化(hua)的(de)(de)訓練(lian)活動(dong)(dong)。本(ben)研(yan)究(jiu)通過大量的(de)(de)視聽、口譯練(lian)習、在線錄音(yin)、自主評價、錄音(yin)回(hui)聽、教(jiao)師評價等活動(dong)(dong)環節來強化(hua)學(xue)(xue)習者(zhe)的(de)(de)聽辨能(neng)力、短時(shi)記憶(yi)技能(neng)和臨(lin)場心(xin)理素(su)質(zhi),在各單項(xiang)技能(neng)整體提高的(de)(de)基礎上(shang)提高學(xue)(xue)習者(zhe)的(de)(de)口譯綜合技能(neng)。
二 ICT與(yu)口(kou)譯課程的(de)整合:口(kou)譯自主學習網(wang)站
口(kou)譯(yi)(yi)(yi)技(ji)能(neng)的(de)訓(xun)練(lian)(lian)與提(ti)高,離不(bu)開技(ji)術的(de)支持(chi)。在(zai)國外(wai),計(ji)算(suan)(suan)機在(zai)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)教(jiao)(jiao)學中(zhong)的(de)應用(yong)起于20世紀90年(nian)代中(zhong)期(qi),被稱為(wei)“計(ji)算(suan)(suan)機輔助口(kou)譯(yi)(yi)(yi)訓(xun)練(lian)(lian)(Computer Assisted Interpreter Training)”[8],簡稱為(wei)CAIT。Sandrelli和(he)(he)Hawkins(2006)將CAIT定義為(wei)“使用(yong)多(duo)媒體計(ji)算(suan)(suan)機來促進口(kou)譯(yi)(yi)(yi)訓(xun)練(lian)(lian)”[9],其發(fa)展動機是利用(yong)信(xin)息(xi)和(he)(he)通(tong)信(xin)技(ji)術(ICT)的(de)多(duo)媒體功能(neng),以各種方(fang)式(shi)提(ti)高口(kou)譯(yi)(yi)(yi)教(jiao)(jiao)與學的(de)效果。
在國外,主要有以下幾種CAIT工具被應用于口(kou)譯教學(xue)[10]:1)計(ji)算(suan)機(ji)軟(ruan)件(jian)包(bao),如Interpr-It和Interpreter Training CD ROMs;2)應用軟(ruan)件(jian),如Interpretations和Black Box;3)基(ji)于網絡的(de)口(kou)譯學(xue)習(xi)環境和虛擬(ni)學(xue)習(xi)環境(VLE);4)基(ji)于虛擬(ni)仿真技術的(de)虛擬(ni)口(kou)譯環境(VIE)。
根據Sandrelli的觀點(dian),口(kou)譯(yi)虛擬(ni)(ni)學(xue)習環境是一套通過在學(xue)習過程中(zhong)利(li)用(yong)計算機和(he)網絡(luo)增強(qiang)學(xue)生口(kou)譯(yi)技能的學(xue)習工(gong)(gong)具(ju),是一種具(ju)有強(qiang)交互和(he)仿真功(gong)(gong)能的學(xue)習網站,包括了支(zhi)持學(xue)生和(he)教師教學(xue)的工(gong)(gong)具(ju)、網絡(luo)化共享資(zi)源空(kong)間、虛擬(ni)(ni)口(kou)譯(yi)訓練檔案、學(xue)習訓練跟蹤(zong)工(gong)(gong)具(ju)等功(gong)(gong)能和(he)工(gong)(gong)具(ju)。[11] 基于仿真技術(shu)的虛擬(ni)(ni)學(xue)習環境還(huan)具(ju)有仿真會議(yi)和(he)翻(fan)譯(yi)功(gong)(gong)能。
面向(xiang)學(xue)(xue)(xue)習(xi)(xi)(xi)(xi)者(zhe)的(de)(de)(de)(de)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)自主(zhu)學(xue)(xue)(xue)習(xi)(xi)(xi)(xi)網站屬于虛擬(ni)學(xue)(xue)(xue)習(xi)(xi)(xi)(xi)環境(jing)的(de)(de)(de)(de)一種,它(ta)包括了(le)4個模(mo)(mo)塊(kuai):用戶(hu)信息模(mo)(mo)塊(kuai)、習(xi)(xi)(xi)(xi)題(ti)(ti)模(mo)(mo)塊(kuai)、Web錄音模(mo)(mo)塊(kuai)和(he)(he)(he)(he)學(xue)(xue)(xue)習(xi)(xi)(xi)(xi)評(ping)價(jia)(jia)模(mo)(mo)塊(kuai)。用戶(hu)信息模(mo)(mo)塊(kuai)主(zhu)要記(ji)(ji)錄學(xue)(xue)(xue)生和(he)(he)(he)(he)教師的(de)(de)(de)(de)基本(ben)資料,如學(xue)(xue)(xue)生的(de)(de)(de)(de)學(xue)(xue)(xue)習(xi)(xi)(xi)(xi)檔案和(he)(he)(he)(he)成績等。習(xi)(xi)(xi)(xi)題(ti)(ti)模(mo)(mo)塊(kuai)包括了(le)大量口(kou)(kou)譯(yi)(yi)技(ji)(ji)能(neng)(neng)如交替(ti)傳(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)技(ji)(ji)能(neng)(neng)(即時記(ji)(ji)憶、理解(jie)技(ji)(ji)能(neng)(neng)、言語(yu)(yu)類型分析、譯(yi)(yi)前(qian)準備、口(kou)(kou)譯(yi)(yi)筆(bi)記(ji)(ji)等)和(he)(he)(he)(he)同聲傳(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)技(ji)(ji)能(neng)(neng)(表述或重(zhong)復(fu)技(ji)(ji)能(neng)(neng)、雙耳(er)分工與精力分配(pei)、預(yu)測技(ji)(ji)能(neng)(neng)等)的(de)(de)(de)(de)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)訓練(lian)材(cai)(cai)料以(yi)及各(ge)類口(kou)(kou)譯(yi)(yi)場(chang)(chang)合常見(jian)的(de)(de)(de)(de)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)主(zhu)題(ti)(ti)類材(cai)(cai)料。網站針對不同的(de)(de)(de)(de)技(ji)(ji)能(neng)(neng)要求設置(zhi)了(le)不同的(de)(de)(de)(de)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)主(zhu)題(ti)(ti)材(cai)(cai)料練(lian)習(xi)(xi)(xi)(xi)活動,以(yi)強化學(xue)(xue)(xue)習(xi)(xi)(xi)(xi)者(zhe)對各(ge)個技(ji)(ji)能(neng)(neng)的(de)(de)(de)(de)把握。這些材(cai)(cai)料都具有(you)以(yi)下的(de)(de)(de)(de)特點:1)內容多樣(yang)(yang),涵(han)蓋各(ge)種口(kou)(kou)譯(yi)(yi)專題(ti)(ti);2)形式多樣(yang)(yang),既(ji)(ji)有(you)音頻,也(ye)有(you)視頻;既(ji)(ji)有(you)會議發言的(de)(de)(de)(de)原(yuan)汁原(yuan)味資料,也(ye)有(you)教師教學(xue)(xue)(xue)講解(jie)的(de)(de)(de)(de)視頻;3)難度各(ge)異、語(yu)(yu)速和(he)(he)(he)(he)口(kou)(kou)音多樣(yang)(yang),以(yi)便讓學(xue)(xue)(xue)生適應如真實(shi)(shi)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)現(xian)場(chang)(chang)的(de)(de)(de)(de)不同風格、不同語(yu)(yu)言背景的(de)(de)(de)(de)發言人的(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)音。Web錄音模(mo)(mo)塊(kuai)是(shi)通過在網頁上(shang)嵌入控(kong)件(jian),實(shi)(shi)現(xian)Web實(shi)(shi)時錄音,生成的(de)(de)(de)(de)錄音文件(jian)實(shi)(shi)時保存在流(liu)媒體服務器(qi)上(shang)。學(xue)(xue)(xue)生不能(neng)(neng)刪除服務器(qi)上(shang)的(de)(de)(de)(de)學(xue)(xue)(xue)習(xi)(xi)(xi)(xi)記(ji)(ji)錄,也(ye)不能(neng)(neng)更改學(xue)(xue)(xue)習(xi)(xi)(xi)(xi)檔案,以(yi)此(ci)實(shi)(shi)現(xian)對學(xue)(xue)(xue)生口(kou)(kou)譯(yi)(yi)練(lian)習(xi)(xi)(xi)(xi)的(de)(de)(de)(de)控(kong)制。學(xue)(xue)(xue)習(xi)(xi)(xi)(xi)評(ping)價(jia)(jia)模(mo)(mo)塊(kuai)是(shi)學(xue)(xue)(xue)生對自己的(de)(de)(de)(de)錄音進行(xing)(xing)自我評(ping)價(jia)(jia)以(yi)及教師對學(xue)(xue)(xue)生的(de)(de)(de)(de)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)錄音進行(xing)(xing)檢查、評(ping)價(jia)(jia)和(he)(he)(he)(he)反(fan)饋。當分數加權值超過晉級(ji)(ji)標(biao)準時,系統自動升(sheng)級(ji)(ji)訓練(lian)級(ji)(ji)別(bie)。
該學(xue)習網站打破了傳統的(de)教材觀念,一方(fang)面給學(xue)生提供了大量文(wen)本(ben)和(he)音(yin)、視頻資(zi)(zi)料,讓學(xue)習者(zhe)(zhe)(zhe)進(jin)行自(zi)我(wo)練習和(he)自(zi)我(wo)評價(jia),從而開展循序(xu)漸進(jin)式的(de)自(zi)主學(xue)習;另一方(fang)面又利用豐富(fu)的(de)網絡資(zi)(zi)源不斷跟(gen)進(jin)新(xin)信(xin)息,更新(xin)教學(xue)資(zi)(zi)料,使(shi)訓練既(ji)(ji)可(ke)以(yi)因循技能(neng)階段進(jin)行,又不會與(yu)社會發(fa)展脫(tuo)鉤;既(ji)(ji)照顧到(dao)專題知識的(de)熟悉,又不忽(hu)略(lve)時代(dai)(dai)語(yu)言的(de)掌(zhang)握;既(ji)(ji)滿(man)足了學(xue)習者(zhe)(zhe)(zhe)個性化訓練的(de)需要,又推(tui)動(dong)了口譯(yi)(yi)教學(xue)緊隨時代(dai)(dai)的(de)發(fa)展需要。此外(wai),學(xue)習網站能(neng)自(zi)動(dong)在后臺數據(ju)庫中記錄(lu)(lu)學(xue)習者(zhe)(zhe)(zhe)的(de)學(xue)習情況(如錄(lu)(lu)音(yin)和(he)學(xue)生自(zi)我(wo)評價(jia))、教師的(de)反饋以(yi)及師生互動(dong)等數據(ju),能(neng)為口譯(yi)(yi)研(yan)(yan)究提供大量的(de)實(shi)用數據(ju),為口譯(yi)(yi)實(shi)證性研(yan)(yan)究建立堅實(shi)的(de)基(ji)礎。
三 口(kou)譯自主學習網站(zhan)建設實(shi)例
1 設計理(li)念與整體(ti)框架
面向學(xue)習(xi)(xi)者(zhe)的(de)口(kou)譯自(zi)(zi)主(zhu)學(xue)習(xi)(xi)網(wang)站(zhan)的(de)構(gou)建(jian)以口(kou)譯自(zi)(zi)主(zhu)學(xue)習(xi)(xi)和(he)(he)(he)評價為應用平臺,綜(zong)合考慮課堂教學(xue)、自(zi)(zi)主(zhu)訓(xun)(xun)練(lian)和(he)(he)(he)學(xue)習(xi)(xi)互動等(deng)特點,讓學(xue)習(xi)(xi)者(zhe)通過(guo)(guo)網(wang)站(zhan)在課后(hou)開展(zhan)自(zi)(zi)主(zhu)訓(xun)(xun)練(lian),利用多(duo)種(zhong)媒體和(he)(he)(he)手段(duan)鼓勵和(he)(he)(he)督促學(xue)習(xi)(xi)者(zhe)在語言(yan)能(neng)力和(he)(he)(he)知識上的(de)積累,強化語言(yan)基(ji)本知識和(he)(he)(he)口(kou)譯技(ji)(ji)(ji)能(neng);可(ke)(ke)以無限次(ci)地進行口(kou)譯技(ji)(ji)(ji)能(neng)的(de)訓(xun)(xun)練(lian),讓學(xue)習(xi)(xi)者(zhe)在堅持不懈(xie)的(de)實(shi)踐(jian)中鞏固和(he)(he)(he)掌握口(kou)譯的(de)各項(xiang)技(ji)(ji)(ji)能(neng);可(ke)(ke)以創設(she)口(kou)譯情(qing)境,讓學(xue)習(xi)(xi)者(zhe)多(duo)次(ci)的(de)練(lian)習(xi)(xi)實(shi)踐(jian)中強化臨場心理(li),從而克(ke)服焦慮感。網(wang)站(zhan)通過(guo)(guo)FMS(Flash Media Server)技(ji)(ji)(ji)術(shu),實(shi)現(xian)自(zi)(zi)動化錄音,并把學(xue)習(xi)(xi)者(zhe)自(zi)(zi)我評價和(he)(he)(he)教師評價結合起來,讓學(xue)習(xi)(xi)者(zhe)在螺旋式的(de)訓(xun)(xun)練(lian)中逐漸(jian)提高口(kou)譯技(ji)(ji)(ji)能(neng)。
課題組成員在(zai)對口譯教學實踐進行調研的基(ji)礎上,設(she)計并開發(fa)了面(mian)向學習者(zhe)的口譯自主訓練網(wang)站。設(she)計理念如下:
1)口(kou)(kou)譯學習理論與計(ji)算機技術(shu)(shu)結合(he)。通過吸收認知(zhi)學習理論、教(jiao)學支架理論等(deng)多種教(jiao)學理論,結合(he)ASP、FMS和(he)數據(ju)庫(ku)技術(shu)(shu),使口(kou)(kou)譯自主(zhu)訓練更加科學化和(he)系統化。
2)以技(ji)(ji)能為主(zhu)線進(jin)行層級訓(xun)練。圍繞交替傳(chuan)譯和同聲傳(chuan)譯技(ji)(ji)能的各項技(ji)(ji)能細則,設計(ji)各種題材(cai)的分級練習,按照(zhao)“譯前準備-支架引導(dao)-技(ji)(ji)能訓(xun)練-自我評價-錄音視(shi)聽-實踐反思(si)”的方式(shi)進(jin)行口譯技(ji)(ji)能的系統化(hua)訓(xun)練。
3)自(zi)(zi)我評(ping)價(jia)(jia)和教(jiao)師評(ping)價(jia)(jia)相結合。學(xue)(xue)習(xi)者(zhe)可以自(zi)(zi)主練習(xi)并在(zai)線(xian)錄音,按照練習(xi)的(de)標(biao)準對(dui)自(zi)(zi)己的(de)錄音進(jin)(jin)行(xing)評(ping)價(jia)(jia),若達到(dao)晉級標(biao)準則(ze)自(zi)(zi)動升級到(dao)高一級練習(xi)進(jin)(jin)行(xing)訓練;若不能晉級則(ze)在(zai)原級繼續練習(xi)。教(jiao)師可以查看學(xue)(xue)習(xi)者(zhe)的(de)學(xue)(xue)習(xi)記(ji)錄并對(dui)他(ta)們(men)的(de)口(kou)譯練習(xi)進(jin)(jin)行(xing)評(ping)價(jia)(jia),提出有效反饋,正確引導(dao)學(xue)(xue)習(xi)者(zhe)的(de)學(xue)(xue)習(xi)。
4)因材施教。學(xue)習(xi)者可以選擇適合(he)自己水平的層級和練習(xi)材料,進行以技能(neng)獲取為目的的個性化學(xue)習(xi)。
5)自主學(xue)(xue)(xue)習(xi)和(he)課(ke)(ke)堂教(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)無縫對(dui)接。教(jiao)(jiao)師在課(ke)(ke)堂上可以對(dui)相關技能進(jin)行(xing)講解,對(dui)學(xue)(xue)(xue)習(xi)者(zhe)的學(xue)(xue)(xue)習(xi)進(jin)行(xing)分析(xi),同時,針對(dui)學(xue)(xue)(xue)習(xi)者(zhe)的情況設置下一步的訓(xun)練(lian)材料(liao),使課(ke)(ke)堂教(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)和(he)學(xue)(xue)(xue)習(xi)者(zhe)的課(ke)(ke)后(hou)自主練(lian)習(xi)有(you)機聯系起來,使課(ke)(ke)堂教(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)和(he)課(ke)(ke)后(hou)訓(xun)練(lian)溶(rong)為一體,達(da)到(dao)口(kou)譯教(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)模式的創新改革。
6)口(kou)譯(yi)教(jiao)學材料與時(shi)俱進(jin)(jin),及時(shi)更(geng)(geng)新(xin)(xin)。利(li)用豐富(fu)的網絡資源不(bu)斷跟進(jin)(jin)新(xin)(xin)信息,更(geng)(geng)新(xin)(xin)教(jiao)學資料,使(shi)訓練既可(ke)因循技能階段(duan)進(jin)(jin)行,又與社會發展同步。
7)學(xue)(xue)(xue)(xue)習(xi)(xi)(xi)效(xiao)果動態立(li)體化。網站(zhan)自(zi)動記錄學(xue)(xue)(xue)(xue)習(xi)(xi)(xi)者的(de)訓練錄音、學(xue)(xue)(xue)(xue)習(xi)(xi)(xi)者學(xue)(xue)(xue)(xue)習(xi)(xi)(xi)評價分數與評語以(yi)及教(jiao)師(shi)的(de)評分和點評,使每位學(xue)(xue)(xue)(xue)習(xi)(xi)(xi)者的(de)學(xue)(xue)(xue)(xue)習(xi)(xi)(xi)效(xiao)果既能視(shi)聽,又(you)能可視(shi),達到(dao)學(xue)(xue)(xue)(xue)習(xi)(xi)(xi)檔案立(li)體化的(de)效(xiao)果。
學(xue)(xue)(xue)習(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)網站(zhan)主要包括教(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)背景、口(kou)譯知(zhi)(zhi)識(shi)、專(zhuan)項技(ji)能、綜合(he)技(ji)能、影音資(zi)(zi)料(liao)(liao)、學(xue)(xue)(xue)習(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)檔(dang)案(an)、學(xue)(xue)(xue)習(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)資(zi)(zi)源(yuan)(yuan)(yuan)和(he)(he)交(jiao)流(liu)討論等模塊, 其中“教(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)背景”、“口(kou)譯知(zhi)(zhi)識(shi)”、“影音資(zi)(zi)料(liao)(liao)”、“學(xue)(xue)(xue)習(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)資(zi)(zi)源(yuan)(yuan)(yuan)”以(yi)樹形結(jie)構呈現相(xiang)關口(kou)譯資(zi)(zi)源(yuan)(yuan)(yuan),可(ke)讓學(xue)(xue)(xue)習(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)者獲(huo)取(qu)不同(tong)的(de)(de)口(kou)譯知(zhi)(zhi)識(shi);“專(zhuan)項技(ji)能”和(he)(he)“綜合(he)技(ji)能”是網站(zhan)的(de)(de)主要模塊,分別精心設置了(le)三種級(ji)別的(de)(de)習(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)題,由易(yi)到(dao)(dao)難。各級(ji)練(lian)(lian)(lian)(lian)習(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)的(de)(de)語(yu)言材料(liao)(liao)都經(jing)過仔(zi)細選擇、剪輯和(he)(he)編排,以(yi)確保輸入的(de)(de)語(yu)言信息符合(he)學(xue)(xue)(xue)習(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)者的(de)(de)認知(zhi)(zhi)水(shui)平,激發語(yu)言感知(zhi)(zhi),促進(jin)(jin)譯語(yu)輸出(chu)。練(lian)(lian)(lian)(lian)習(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)的(de)(de)錄音結(jie)果存入“學(xue)(xue)(xue)習(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)檔(dang)案(an)”數據(ju)庫后,學(xue)(xue)(xue)生可(ke)以(yi)根據(ju)結(jie)果,進(jin)(jin)行自我評價,自覺調整訓(xun)練(lian)(lian)(lian)(lian)。教(jiao)(jiao)師可(ke)以(yi)根據(ju)練(lian)(lian)(lian)(lian)習(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)結(jie)果,給出(chu)評價,提(ti)出(chu)明(ming)確的(de)(de)指導與建議,促使學(xue)(xue)(xue)習(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)者加以(yi)改進(jin)(jin)。練(lian)(lian)(lian)(lian)習(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)內容難度如螺旋狀(zhuang)伸展(zhan),讓學(xue)(xue)(xue)習(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)者的(de)(de)技(ji)能也(ye)如螺旋狀(zhuang)不斷向(xiang)上發展(zhan)。螺旋狀(zhuang)的(de)(de)訓(xun)練(lian)(lian)(lian)(lian)不僅(jin)回應了(le)教(jiao)(jiao)學(xue)(xue)(xue)階(jie)段的(de)(de)要求,亦照顧到(dao)(dao)學(xue)(xue)(xue)生個(ge)人水(shui)平的(de)(de)需要,使能力強(qiang)和(he)(he)能力稍弱(ruo)的(de)(de)學(xue)(xue)(xue)生都能逐級(ji)提(ti)升(sheng)(找到(dao)(dao)力所能及的(de)(de)練(lian)(lian)(lian)(lian)習(xi)(xi)(xi)(xi)(xi)(xi))。設計框架如下圖:
2資料收集與(yu)轉化分割
(1)資源收集
網站的資(zi)源(yuan)建(jian)設主要(yao)包(bao)括資(zi)源(yuan)收集(ji)、整理、歸類(lei)(lei)、技術處(chu)理、資(zi)源(yuan)上傳等(deng)環節。各類(lei)(lei)資(zi)源(yuan)主要(yao)來源(yuan)于互聯網上的國際組織(zhi)網站、國際會(hui)議(yi)網站、廣播媒(mei)體(ti)、各大型會(hui)議(yi)、重(zhong)要(yao)會(hui)談、訪談、著名演講等(deng)口譯現場(chang)錄音(yin)(yin)/錄像;其次來源(yuan)于教(jiao)師參與(yu)各類(lei)(lei)會(hui)議(yi)翻(fan)譯以及會(hui)議(yi)交流(liu)等(deng)錄音(yin)(yin)/錄像材料(liao);再次來自(zi)于課堂教(jiao)學的錄音(yin)(yin)/錄像等(deng)。資(zi)源(yuan)收集(ji)的內容包(bao)括源(yuan)語發言、目標語口譯等(deng)錄音(yin)(yin)/錄像以及相關文(wen)本等(deng)材料(liao)。
(2)資源整理
將收集好的資源按照(zhao)網站的幾(ji)大模塊進(jin)行(xing)初(chu)次整理(li)(li),如(ru)文(wen)本資料分別按照(zhao)口譯(yi)基本知識、背景資料、學(xue)習(xi)資源等進(jin)行(xing)整理(li)(li);音(yin)視頻先按照(zhao)音(yin)頻、視頻文(wen)件夾(jia)整理(li)(li),然后再分別按照(zhao)同聲傳譯(yi)和連(lian)續傳譯(yi)技能(neng)細則進(jin)行(xing)整理(li)(li)。
(3)資源歸類
將初次(ci)整理的資料(liao)以技能為(wei)主(zhu)(zhu)線,按(an)照(zhao)不同(tong)類(lei)別(bie)進(jin)(jin)(jin)行(xing)細(xi)化整理:如(ru)(ru)首先按(an)照(zhao)譯(yi)前準備、即時記憶、口(kou)譯(yi)筆(bi)記、數字傳譯(yi)等進(jin)(jin)(jin)行(xing)歸(gui)類(lei);再以口(kou)譯(yi)場(chang)合常(chang)見的口(kou)譯(yi)主(zhu)(zhu)題,如(ru)(ru)政治(zhi)、經濟、文化、教育等進(jin)(jin)(jin)行(xing)細(xi)化歸(gui)類(lei);最后在細(xi)化類(lei)別(bie)的基礎上再按(an)照(zhao)從一到三的練(lian)習等級進(jin)(jin)(jin)行(xing)分類(lei)整理。
(4)技術處理
口(kou)譯(yi)自主(zhu)練習資源的(de)(de)處理是一個復雜的(de)(de)環(huan)節(jie)(jie),這(zhe)是網站建設的(de)(de)一個重(zhong)要(yao)環(huan)節(jie)(jie),也是口(kou)譯(yi)課程(cheng)與(yu)ICT進行(xing)有效(xiao)整合的(de)(de)關鍵環(huan)節(jie)(jie),需(xu)要(yao)口(kou)譯(yi)專業教師和技術人員(yuan)的(de)(de)緊密合作才能完(wan)成。例如,首(shou)先(xian)視聽所有音(yin)視頻資料,確定練習的(de)(de)難易度,然后將資料按(an)照需(xu)求(qiu)裁減成不(bu)同時間長度的(de)(de)文(wen)件,最后利用(yong)編輯和轉化(hua)工具,把這(zhe)些文(wen)件全部轉化(hua)成后綴名為“.flv”格式的(de)(de)音(yin)視頻文(wen)件。
(5)資源上傳
將所(suo)有整理(li)和(he)處理(li)好的(de)資源(yuan)按照(zhao)要(yao)求(qiu)分別從后臺管理(li)平臺上(shang)傳(chuan)至口譯網站的(de)各個模(mo)塊的(de)主欄目(mu)和(he)各級欄目(mu)中(zhong),完成資源(yuan)的(de)網絡(luo)化開(kai)發(fa)過(guo)程。
3技術實現
(1)系統結構
系(xi)統采用(yong)(yong)B/S結構(gou),由(you)客(ke)戶端(duan)(duan)、網絡服(fu)(fu)(fu)務器(qi)(qi)和數據(ju)庫(ku)服(fu)(fu)(fu)務器(qi)(qi)組成。FMS服(fu)(fu)(fu)務器(qi)(qi)提供流媒體的(de)后臺支撐(cheng)服(fu)(fu)(fu)務,Web服(fu)(fu)(fu)務器(qi)(qi)提供終端(duan)(duan)用(yong)(yong)戶界面(mian)(mian);數據(ju)庫(ku)服(fu)(fu)(fu)務器(qi)(qi)記錄所有的(de)學習資料和學習檔(dang)案等(deng)。當客(ke)戶端(duan)(duan)向Web服(fu)(fu)(fu)務器(qi)(qi)發出頁面(mian)(mian)請求時(shi),Web服(fu)(fu)(fu)務器(qi)(qi)返回相關頁面(mian)(mian)給(gei)客(ke)戶端(duan)(duan)瀏覽(lan)器(qi)(qi),此時(shi)嵌入在頁面(mian)(mian)中(zhong)的(de)SWF文件,通過Flash腳(jiao)本(Action Script)與FMS服(fu)(fu)(fu)務器(qi)(qi)進行通信(xin),同(tong)時(shi)使(shi)用(yong)(yong)RTMP實(shi)時(shi)傳輸(shu)協議(yi),實(shi)現(xian)語音的(de)采集、傳輸(shu)和保存(cun)。
(2)網頁客戶(hu)端(duan)的開發
客(ke)戶端(duan)(duan)應用(yong)(yong)基于瀏覽器(qi)的(de)技(ji)術,頁面處理(li)部分采(cai)(cai)用(yong)(yong)JAVABEAN + JSP技(ji)術進(jin)行(xing)開發。Web錄(lu)音控件(jian)包括(kuo)放(fang)音、錄(lu)音、靜(jing)音和音量調(diao)節功(gong)能(neng)(neng)。JSP實現了與(yu)服(fu)(fu)務(wu)器(qi)的(de)數(shu)(shu)據交互(hu)(如(ru)數(shu)(shu)據存儲(chu)邏輯處理(li))并在瀏覽器(qi)對數(shu)(shu)據進(jin)行(xing)展(zhan)現。流(liu)(liu)媒(mei)(mei)體(ti)部分采(cai)(cai)用(yong)(yong)Adobe的(de)Flash視頻(pin)流(liu)(liu)媒(mei)(mei)體(ti)解(jie)決方案(an):服(fu)(fu)務(wu)器(qi)端(duan)(duan)采(cai)(cai)用(yong)(yong)Adobe Flash Media Server 3作(zuo)為流(liu)(liu)媒(mei)(mei)體(ti)服(fu)(fu)務(wu)器(qi),客(ke)戶端(duan)(duan)則使(shi)用(yong)(yong)Action Script3編(bian)寫的(de)Flash流(liu)(liu)媒(mei)(mei)體(ti)播放(fang)器(qi)(封(feng)裝為網頁中(zhong)常用(yong)(yong)的(de)SWF文(wen)件(jian))嵌入(ru)頁面。Flash流(liu)(liu)媒(mei)(mei)體(ti)播放(fang)器(qi)在頁面加載后與(yu)流(liu)(liu)媒(mei)(mei)體(ti)服(fu)(fu)務(wu)器(qi)通訊,獲(huo)取視頻(pin)播放(fang)流(liu)(liu),在瀏覽器(qi)中(zhong)播放(fang)。Flash流(liu)(liu)媒(mei)(mei)體(ti)播放(fang)器(qi)除了具(ju)有播放(fang)功(gong)能(neng)(neng)外,還(huan)具(ju)有語音實時采(cai)(cai)集的(de)重(zhong)要功(gong)能(neng)(neng)。它(ta)利用(yong)(yong)客(ke)戶端(duan)(duan)的(de)麥克風進(jin)行(xing)語音采(cai)(cai)集,并傳輸到(dao)流(liu)(liu)媒(mei)(mei)體(ti)服(fu)(fu)務(wu)器(qi),從(cong)而實現Web錄(lu)音功(gong)能(neng)(neng)。
(3)服務(wu)器(qi)端的(de)配置與開發
網站(zhan)采用(yong)B/S 模(mo)型(xing),服務(wu)(wu)器端(duan)負責系(xi)統的(de)數(shu)據存儲(chu)以及和客(ke)戶(hu)端(duan)之(zhi)間(jian)的(de)數(shu)據傳遞。服務(wu)(wu)器端(duan)安裝(zhuang)Tomcat6.0提(ti)供(gong)Web 服務(wu)(wu),用(yong)于接受客(ke)戶(hu)端(duan)的(de)請求,并反饋給其相應頁面。服務(wu)(wu)器端(duan)安裝(zhuang)Flash Media Server 3提(ti)供(gong)流媒體服務(wu)(wu),數(shu)據庫軟件使用(yong)MySQL5.1。
四 結語
CAIT是(shi)口(kou)(kou)譯研究(jiu)中(zhong)一(yi)個新的(de)研究(jiu)分支,國內外都開(kai)始關注(zhu)此問(wen)題,但少見(jian)有系(xi)統化的(de)研究(jiu)成(cheng)果(guo)出現。本(ben)文(wen)探(tan)討(tao)了以(yi)學習(xi)者為中(zhong)心的(de)口(kou)(kou)譯自主訓(xun)練(lian)網站(zhan)的(de)建設(she)背景、設(she)計理念、網站(zhan)建設(she)的(de)主要(yao)環節和相(xiang)關問(wen)題,并以(yi)作(zuo)者參與的(de)研究(jiu)項目作(zuo)為實踐(jian)案(an)例,初步總結(jie)了一(yi)些經(jing)驗。希(xi)望本(ben)文(wen)能為相(xiang)關教學實踐(jian)和研究(jiu)起(qi)到拋磚引玉的(de)作(zuo)用。
參考文獻
[1] 戴維.喬納(na)森.學(xue)習環境的理論基礎[M].上海:華東師范(fan)大學(xue)出版社,2002:3.
[2] 趙健(jian),鄭(zheng)太(tai)年,任友(you)群(qun),裴新寧(ning).學習科學研究(jiu)之發展綜(zong)述(shu)[J].開(kai)放教育研究(jiu),2007,13(2):15-20.
[3] 馮銳,任友(you)群(qun).學(xue)(xue)習研(yan)究的轉向(xiang)與學(xue)(xue)習科學(xue)(xue)的形成[J].電化(hua)教育(yu)研(yan)究,2009,(2):23-26.
[4] 王斌華.口譯:理論•技巧•實踐[M].武(wu)漢:武(wu)漢大學出(chu)版社,2006:3.
[5] 王斌華,葉亮(liang).面向教學(xue)的口(kou)譯語料庫建(jian)設(she):理論與實(shi)踐(jian)[J].外語界,2009,(2):23-32.
[6] 劉(liu)和平.口(kou)譯(yi)理論與教學(xue)[M].北京:中國對外翻譯(yi)出版公司,2005:4.
[7] 蔡小紅.論口譯教(jiao)學(xue)訓(xun)練評估[J].中國翻譯,2005(6):58-61.
[8] Sandrelli,A.&Hawkinsi,J.(2006).Computer Assisted Interpreter Training(CAIT): What is the Way Forward?[EB/OL].