漢語翻譯英文范文

時間:2023-03-23 18:36:30

導語(yu):如何才能寫好一篇(pian)漢語(yu)翻譯英文(wen),這就(jiu)需要搜集整理(li)(li)更多(duo)的資料和文(wen)獻,歡(huan)迎(ying)閱(yue)讀由公務員之家整理(li)(li)的十篇(pian)范文(wen),供你(ni)借(jie)鑒。

漢語翻譯英文

篇1

【關(guan)鍵詞】 文化差異;理性(xing);感性(xing);信(xin)息轉換

一、概述

文化是社會成員以符合社會要求,并以被其他成員所接受的標準而進行交際的知識體系(Goodenough,1957:167-173)。該知識不僅體現在語言交際模式上,在一定程度上也體現在語言本身的組織結構上。我國學者吳森教授在論及中西文化基本差異時指出,西方文化有三大支柱:科學、法律和宗教。中國文化有兩大基石,道德和藝術。中西文化最顯著的差異則是:中國文化是藝術的,西方文化是科學的。科學的精神是借著抽象的符號,利用分析和實證的方法,對事物做理智的了解,目的在于追求真理;藝術的精神是借著具體的意象,傳神活現,畫龍點睛地來表達自身的感覺或價值判斷,目的是價值的欣賞和創造。這種差異表現在兩種語言上則是:漢語以意統形,沒有(you)形態(tai)變(bian)化(hua)(hua)。句子結構(gou)沒有(you)焦點(dian),內容(rong)上自足,語(yu)(yu)(yu)義、語(yu)(yu)(yu)用因(yin)素(su)(su)大于句法因(yin)素(su)(su)。而西方(fang)語(yu)(yu)(yu)言(yan)注重句子結構(gou)的(de)完(wan)整性,形態(tai)有(you)變(bian)化(hua)(hua),句界分明,力求(qiu)言(yan)能盡(jin)意。詞(ci)語(yu)(yu)(yu)作為(wei)語(yu)(yu)(yu)言(yan)的(de)基本構(gou)成(cheng)要(yao)素(su)(su),也毫無例外地(di)體現了這一(yi)差(cha)異。本文擬從兩種語(yu)(yu)(yu)言(yan)的(de)詞(ci)匯構(gou)成(cheng)特點(dian)入手,闡明中西文化(hua)(hua)差(cha)異。

二、兩種文字(zi)構成(cheng)所(suo)體現的文化(hua)差異(yi)

1、基本(ben)構成看文(wen)化

英語是(shi)由(you)字(zi)(zi)(zi)(zi)母組成的(de)音素文(wen)字(zi)(zi)(zi)(zi),代表聲(sheng)音,形(xing)(xing)不寫意(yi)而(er)寫音,是(shi)一(yi)種線性文(wen)字(zi)(zi)(zi)(zi),重抽(chou)象(xiang)。比如“rain,field”等(deng)詞只(zhi)說(shuo)明(ming)功能,不具備事物的(de)形(xing)(xing)象(xiang)性。漢字(zi)(zi)(zi)(zi)是(shi)象(xiang)形(xing)(xing)文(wen)字(zi)(zi)(zi)(zi),以形(xing)(xing)寫意(yi),而(er)且形(xing)(xing)聲(sheng)一(yi)體(ti),是(shi)平面文(wen)字(zi)(zi)(zi)(zi),重形(xing)(xing)象(xiang)。比如“雨”字(zi)(zi)(zi)(zi)的(de)四點就像是(shi)雨滴,“人(ren)”字(zi)(zi)(zi)(zi)酷似分腿站立(li),頂天(tian)立(li)地的(de)人(ren)的(de)形(xing)(xing)象(xiang)。從兩種文(wen)字(zi)(zi)(zi)(zi)的(de)基(ji)本構成可以看出西(xi)方人(ren)的(de)思維習慣(guan)(guan)是(shi)重抽(chou)象(xiang),而(er)重形(xing)(xing)象(xiang)是(shi)漢民族(zu)的(de)思維習慣(guan)(guan)。

2、從詞綴看文化

英(ying)(ying)(ying)(ying)民族善長抽(chou)(chou)象(xiang)思維,這一(yi)(yi)點(dian)可從(cong)英(ying)(ying)(ying)(ying)文派生(sheng)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)的(de)(de)(de)(de)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)綴(zhui)(zhui)(zhui)(zhui)虛化(hua)構詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)法得以(yi)(yi)證實。英(ying)(ying)(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)抽(chou)(chou)象(xiang)名(ming)(ming)(ming)(ming)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)大都經過虛化(hua)手段(詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)綴(zhui)(zhui)(zhui)(zhui))從(cong)其(qi)他詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)類(lei)中派生(sheng)而來的(de)(de)(de)(de)。如(ru)(ru)表(biao)“性(xing)(xing)質、狀態(tai)”的(de)(de)(de)(de)抽(chou)(chou)象(xiang)名(ming)(ming)(ming)(ming)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)是(shi)(shi)由(you)動詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)或形(xing)容(rong)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)加后綴(zhui)(zhui)(zhui)(zhui)“-ness”“-ity ”“-tion”“-ence”等(deng)(deng)構成的(de)(de)(de)(de):intelligence, humility, ambition, Kindness。另外(wai)(wai),英(ying)(ying)(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)派生(sheng),即(ji)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)綴(zhui)(zhui)(zhui)(zhui),不(bu)僅改變(bian)(bian)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)性(xing)(xing),而且改變(bian)(bian)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)義(yi)。如(ru)(ru)果詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)語(yu)(yu)(yu)(yu)加上(shang)(shang)表(biao)否定意(yi)義(yi)的(de)(de)(de)(de)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)綴(zhui)(zhui)(zhui)(zhui),如(ru)(ru)“un-”“dis-”“-less”等(deng)(deng)就(jiu)構成該詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)的(de)(de)(de)(de)反義(yi)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci),如(ru)(ru):unity -disunity(統一(yi)(yi)―分(fen)裂)centralize-decentralize( 集于(yu)中央-分(fen)權)。漢(han)(han)民族注重(zhong)形(xing)象(xiang)思維。漢(han)(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)用(yong)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)傾(qing)向于(yu)具體,常以(yi)(yi)實實在(zai)在(zai)的(de)(de)(de)(de)形(xing)式(shi)(shi)表(biao)達(da)虛的(de)(de)(de)(de)概念,以(yi)(yi)具體的(de)(de)(de)(de)形(xing)象(xiang)表(biao)達(da)抽(chou)(chou)象(xiang)的(de)(de)(de)(de)內容(rong)。首先(xian),從(cong)構詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)上(shang)(shang)看,漢(han)(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)缺乏(fa)像(xiang)英(ying)(ying)(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)那樣(yang)的(de)(de)(de)(de)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)綴(zhui)(zhui)(zhui)(zhui)虛化(hua)手法,現(xian)代漢(han)(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)一(yi)(yi)些抽(chou)(chou)象(xiang)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)尾大多來自外(wai)(wai)語(yu)(yu)(yu)(yu),如(ru)(ru)“性(xing)(xing)”譯自英(ying)(ying)(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)“-ty”“-ness”“-ce”等(deng)(deng):“必(bi)要性(xing)(xing)”necessity“準確性(xing)(xing)”:correctness;“化(hua)”譯自英(ying)(ying)(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)“-tion”“-zation”“抽(chou)(chou)象(xiang)化(hua)”:abstraction ,“現(xian)代化(hua)”:modernization 。其(qi)次,漢(han)(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)匯沒(mei)有形(xing)態(tai)變(bian)(bian)化(hua),形(xing)式(shi)(shi)相(xiang)同(tong)的(de)(de)(de)(de)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci),可以(yi)(yi)是(shi)(shi)名(ming)(ming)(ming)(ming)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci),也可以(yi)(yi)是(shi)(shi)動詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci),形(xing)容(rong)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)等(deng)(deng)。特(te)別(bie)是(shi)(shi)名(ming)(ming)(ming)(ming)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci),它不(bu)像(xiang)英(ying)(ying)(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)那樣(yang)從(cong)形(xing)式(shi)(shi)上(shang)(shang)很容(rong)易(yi)辨別(bie)出“具體”或“抽(chou)(chou)象(xiang)”。正(zheng)如(ru)(ru)王力說的(de)(de)(de)(de)那樣(yang):“我們所(suo)謂(wei)名(ming)(ming)(ming)(ming)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci),和英(ying)(ying)(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)所(suo)謂(wei)的(de)(de)(de)(de)Noun范圍有所(suo)不(bu)同(tong)。我們的(de)(de)(de)(de)名(ming)(ming)(ming)(ming)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci),就(jiu)普通說,除了哲學上(shang)(shang)的(de)(de)(de)(de)一(yi)(yi)些名(ming)(ming)(ming)(ming)詞(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)之外(wai)(wai),如(ru)(ru)“道”“德”“品”等(deng)(deng),只能指稱具體的(de)(de)(de)(de)東西,而且可以(yi)(yi)說是(shi)(shi)五官所(suo)能感觸的(de)(de)(de)(de)。”

3、從復(fu)合構詞法看文(wen)化

如果(guo)說通過英語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)派生詞(ci)(ci)的(de)(de)(de)(de)虛化(hua)(hua)(hua)構(gou)成(cheng)(cheng)法可以看出文化(hua)(hua)(hua)差異(yi)的(de)(de)(de)(de)話,那(nei)么(me)英漢語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)常(chang)見的(de)(de)(de)(de)復(fu)合(he)(he)構(gou)詞(ci)(ci)法更(geng)能體(ti)(ti)現(xian)(xian)東方(fang)(fang)(fang)文化(hua)(hua)(hua)對立(li)統一(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)居(ju)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)平(ping)衡(heng)(heng)與西方(fang)(fang)(fang)文化(hua)(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)非此即彼(bi)的(de)(de)(de)(de)排(pai)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)律(lv)。漢民(min)族(zu)受陰陽(yang)(yang)五行的(de)(de)(de)(de)熏陶,看重(zhong)(zhong)“合(he)(he)二為(wei)一(yi)(yi)(yi)(yi)”或“一(yi)(yi)(yi)(yi)分(fen)為(wei)二”,善于從(cong)對立(li)的(de)(de)(de)(de)事(shi)物中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)把握(wo)它們之間的(de)(de)(de)(de)統一(yi)(yi)(yi)(yi),從(cong)同一(yi)(yi)(yi)(yi)事(shi)物中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)發現(xian)(xian)它們的(de)(de)(de)(de)對立(li)。一(yi)(yi)(yi)(yi)方(fang)(fang)(fang)面,漢語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)復(fu)合(he)(he)詞(ci)(ci)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)有(you)不(bu)少(shao)是(shi)以陰陽(yang)(yang)為(wei)序構(gou)成(cheng)(cheng)的(de)(de)(de)(de)。如男(nan)女,日月,興亡(wang),長幼等(deng)(deng),成(cheng)(cheng)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)有(you)出生入死,口(kou)是(shi)心(xin)非等(deng)(deng)。復(fu)合(he)(he)詞(ci)(ci)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)如果(guo)兩部(bu)分(fen)意(yi)義(yi)(yi)-褒一(yi)(yi)(yi)(yi)貶(bian),那(nei)么(me)該(gai)詞(ci)(ci)的(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)義(yi)(yi)重(zhong)(zhong)心(xin)大(da)多是(shi)在貶(bian)義(yi)(yi)上(shang),如“存(cun)亡(wang)”事(shi)實(shi)上(shang)意(yi)指“亡(wang)”“能屈能伸”指“能屈”。“斬(zhan)草除(chu)(chu)根(gen)(gen)”意(yi)在“除(chu)(chu)根(gen)(gen)”。這些都體(ti)(ti)現(xian)(xian)了漢語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)形(xing)(xing)式(shi)上(shang)的(de)(de)(de)(de)平(ping)衡(heng)(heng),語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)義(yi)(yi)上(shang)的(de)(de)(de)(de)重(zhong)(zhong)心(xin)特(te)點,而這一(yi)(yi)(yi)(yi)特(te)點源于東方(fang)(fang)(fang)文化(hua)(hua)(hua)注重(zhong)(zhong)辯(bian)證(zheng)統一(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)傳統。另一(yi)(yi)(yi)(yi)方(fang)(fang)(fang)面,漢語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)復(fu)合(he)(he)詞(ci)(ci)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)同義(yi)(yi)相構(gou)的(de)(de)(de)(de)現(xian)(xian)象(xiang)較多,這也(ye)體(ti)(ti)現(xian)(xian)了構(gou)詞(ci)(ci)形(xing)(xing)式(shi)上(shang)的(de)(de)(de)(de)平(ping)衡(heng)(heng),如道路,顫抖,美(mei)好(hao),胡思亂想,和(he)顏悅色等(deng)(deng)。英語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)復(fu)合(he)(he)詞(ci)(ci)則(ze)沒有(you)漢語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)詞(ci)(ci)匯(hui)的(de)(de)(de)(de)陰陽(yang)(yang)對等(deng)(deng),語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)義(yi)(yi)重(zhong)(zhong)心(xin),因為(wei)英民(min)族(zu)重(zhong)(zhong)邏輯推理,強調非此即彼(bi)的(de)(de)(de)(de)排(pai)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)律(lv),詞(ci)(ci)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)體(ti)(ti)現(xian)(xian)的(de)(de)(de)(de)價值判斷是(shi)雙元的(de)(de)(de)(de),不(bu)是(shi)right就是(shi)wrong,不(bu)是(shi)true就是(shi)false,不(bu)是(shi)good 就是(shi)bad ,忽略中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)間價值,忽略漢語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)構(gou)詞(ci)(ci)上(shang)的(de)(de)(de)(de)形(xing)(xing)式(shi)平(ping)衡(heng)(heng)。至于同義(yi)(yi)相構(gou)的(de)(de)(de)(de)復(fu)合(he)(he)詞(ci)(ci)構(gou)詞(ci)(ci)法在英詞(ci)(ci)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)不(bu)是(shi)沒有(you),但(dan)極少(shao),主要存(cun)在于少(shao)數成(cheng)(cheng)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong),如wear and tear(磨損)和(he)一(yi)(yi)(yi)(yi)些擬聲詞(ci)(ci)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong),如tick-tock(滴答聲)。

4、從名詞看文化

名(ming)(ming)(ming)(ming)(ming)詞(ci)是(shi)(shi)(shi)(shi)人們對(dui)世(shi)間萬物(wu)(wu)的(de)(de)(de)(de)命(ming)名(ming)(ming)(ming)(ming)(ming)。因此(ci),不(bu)同(tong)民族對(dui)事物(wu)(wu)的(de)(de)(de)(de)不(bu)同(tong)命(ming)名(ming)(ming)(ming)(ming)(ming)方式必然揭示他們世(shi)界觀,思(si)維模(mo)式的(de)(de)(de)(de)差異。英(ying)(ying)語(yu)名(ming)(ming)(ming)(ming)(ming)詞(ci)由可數(shu)(shu)(shu)名(ming)(ming)(ming)(ming)(ming)詞(ci)和不(bu)可數(shu)(shu)(shu)名(ming)(ming)(ming)(ming)(ming)詞(ci)構成,可數(shu)(shu)(shu)名(ming)(ming)(ming)(ming)(ming)詞(ci)有數(shu)(shu)(shu)的(de)(de)(de)(de)變化,無(wu)需用(yong)量詞(ci)引導。漢語(yu)名(ming)(ming)(ming)(ming)(ming)詞(ci)則無(wu)此(ci)分(fen)(fen)(fen)(fen)類,統統要用(yong)量詞(ci)計量,如三個(ge)(ge)人,一(yi)棟樓等。其次,英(ying)(ying)語(yu)名(ming)(ming)(ming)(ming)(ming)詞(ci)中(zhong)表示屬(shu)概(gai)念的(de)(de)(de)(de)詞(ci)占(zhan)多(duo)數(shu)(shu)(shu),顯得(de)用(yong)詞(ci)具體(ti)細膩(ni);漢語(yu)名(ming)(ming)(ming)(ming)(ming)詞(ci)中(zhong)多(duo)是(shi)(shi)(shi)(shi)表示種概(gai)念的(de)(de)(de)(de)詞(ci),在用(yong)詞(ci)上概(gai)括(kuo)模(mo)糊。比如漢字(zi)“酒(jiu)(jiu)(jiu)”,英(ying)(ying)語(yu)中(zhong)有不(bu)同(tong)的(de)(de)(de)(de)詞(ci)來(lai)具體(ti)表達:wine {葡萄(tao)酒(jiu)(jiu)(jiu)},beer{啤酒(jiu)(jiu)(jiu)},champagne{香檳酒(jiu)(jiu)(jiu)},gin{杜松子(zi)酒(jiu)(jiu)(jiu)},cocktail{雞(ji)尾酒(jiu)(jiu)(jiu)}。這種差異體(ti)現(xian)了英(ying)(ying)民族對(dui)事物(wu)(wu)的(de)(de)(de)(de)反映不(bu)是(shi)(shi)(shi)(shi)靠直覺感性(xing)的(de)(de)(de)(de)認(ren)識,而是(shi)(shi)(shi)(shi)依賴抽象的(de)(de)(de)(de)理(li)性(xing)表達:把(ba)(ba)事物(wu)(wu)分(fen)(fen)(fen)(fen)解成各(ge)個(ge)(ge)組成部分(fen)(fen)(fen)(fen)進(jin)行細致入微的(de)(de)(de)(de)分(fen)(fen)(fen)(fen)析。這種分(fen)(fen)(fen)(fen)析思(si)維的(de)(de)(de)(de)結果就是(shi)(shi)(shi)(shi)將個(ge)(ge)體(ti)與部分(fen)(fen)(fen)(fen)置(zhi)于首位;漢民族的(de)(de)(de)(de)直覺思(si)維從整(zheng)體(ti)上把(ba)(ba)握(wo)事物(wu)(wu),強調(diao)整(zheng)體(ti),忽(hu)略個(ge)(ge)體(ti),是(shi)(shi)(shi)(shi)典型的(de)(de)(de)(de)大一(yi)統思(si)想(xiang)。

三、了解詞匯構成差異對翻譯的啟示

了解中英文詞(ci)匯構成(cheng)的(de)(de)差異對(dui)翻譯(yi)有(you)著重要的(de)(de)現實意(yi)(yi)義(yi)。首先,英譯(yi)漢(han)時(shi)(shi)有(you)時(shi)(shi)需將(jiang)原句(ju)中的(de)(de)抽象詞(ci)匯表達的(de)(de)內涵具(ju)體(ti)化(hua)以符合漢(han)語的(de)(de)表意(yi)(yi)形式(shi)。除(chu)了(le)意(yi)(yi)義(yi)上(shang)的(de)(de)具(ju)體(ti)化(hua),還要注重譯(yi)文(wen)在形式(shi)上(shang)是(shi)否平衡對(dui)稱。

讓我們對(dui)比一下此句的(de)兩種譯法,“Being a teacher is being presented at the creation,when the clay begins to breathe”.

譯文1:“當一名(ming)教師意味著是創造的見證人,他目睹人體開始呼吸,開始了生命。”

譯文2:“當一名(ming)教師就(jiu)意味目睹(du)上帝造人的過程,目睹(du)用泥土(tu)捏(nie)成(cheng)的人體開始(shi)呼吸,開始(shi)了生命。”(范(fan)仲英1994,89)

譯(yi)(yi)文2把(ba)原句中的(de)抽象名詞(ci)“creation”譯(yi)(yi)為(wei)中文的(de)動詞(ci),這(zhe)樣既(ji)傳達了原文的(de)內容信息(xi),形(xing)式上(shang)又(you)符合漢(han)語(yu)的(de)表(biao)達習(xi)慣。詞(ci)匯構成差異中體現出(chu)來的(de)漢(han)民族重和諧統一的(de)特(te)(te)點也應盡可能(neng)地在(zai)翻譯(yi)(yi)中通過漢(han)語(yu)表(biao)達出(chu)來。如在(zai)翻譯(yi)(yi)這(zhe)句英文時(shi):“A new kind of aircraft-small, cheap, pilotless-is attracting increasing attention .”如何(he)處理表(biao)示特(te)(te)征的(de)三個(ge)形(xing)容詞(ci)?第一種(zhong)譯(yi)(yi)法是(shi)“這(zhe)種(zhong)飛機(ji)小,便宜(yi),無(wu)人駕駛。”單從意義(yi)上(shang)講,這(zhe)種(zhong)譯(yi)(yi)法完全(quan)正確,但讀(du)起(qi)來不(bu)太協調,缺乏音韻和諧。如果改成“這(zhe)種(zhong)飛機(ji)體積不(bu)大,價錢便宜(yi),無(wu)人駕駛。”就(jiu)既(ji)是(shi)意義(yi)無(wu)誤,又(you)體現了漢(han)語(yu)“偶字易適(shi),奇字難(nan)平(ping)”的(de)結構習(xi)慣。

其(qi)次,漢(han)譯(yi)(yi)英(ying)(ying)時(shi)要(yao)充分(fen)考慮(lv)到英(ying)(ying)語(yu)詞匯(hui)的(de)特(te)點(dian),用英(ying)(ying)文中的(de)抽(chou)象(xiang)詞匯(hui)表(biao)達(da)漢(han)語(yu)中的(de)具體意思。許多英(ying)(ying)語(yu)學(xue)習者認為在翻譯(yi)(yi)中,漢(han)譯(yi)(yi)英(ying)(ying)比英(ying)(ying)譯(yi)(yi)漢(han)難度大。這主要(yao)是國人深(shen)受母語(yu)及其(qi)文化的(de)影響,翻譯(yi)(yi)時(shi)往往會按照漢(han)語(yu)的(de)思維模式(shi)來表(biao)達(da)英(ying)(ying)文詞句(ju)所表(biao)達(da)的(de)意義。比如(ru)以下例句(ju):

(1)中國(guo)經(jing)濟繁榮的主要因素之一是外(wai)商直接投(tou)資。

(2)我買不(bu)起(qi)摩托車。

這(zhe)兩句較好的譯(yi)文是:

(1)One of the leading contributors in China’s economic boom has been direct investment from foreigners .

(2)A motorcycle is beyond my reach.

句(ju)一中的(de)“contributors”由“貢獻者(zhe)”抽(chou)象(xiang)化為“因(yin)素”,而第(di)二句(ju)中具體的(de)近乎于口頭表達的(de)詞“買不起”可(ke)由 “beyond”(超出(chu)…的(de)能力)來(lai)生動表達。

英漢詞匯(hui)從構(gou)詞結(jie)構(gou),語(yu)義(yi)(yi)內(nei)涵,修辭等方(fang)(fang)面都存在著(zhu)差(cha)(cha)異(yi),通(tong)過比(bi)較異(yi)同(tong),特(te)(te)別(bie)是相異(yi)之處(chu),才能讓我們了解兩種(zhong)語(yu)言(yan)各自(zi)的(de)特(te)(te)點及用法,在跨文化交際中正確(que)理(li)解處(chu)理(li)由于(yu)不同(tong)文化帶來(lai)的(de)語(yu)言(yan)表達差(cha)(cha)異(yi),在翻譯中準確(que)傳遞(di)信息,實(shi)施理(li)性(xing)與(yu)感性(xing),科學性(xing)與(yu)藝術性(xing)的(de)轉化過程。“習者到了面臨紛繁復(fu)雜的(de)語(yu)言(yan)現(xian)象而(er)處(chu)于(yu)盲目狀態時(shi),尤其要借(jie)助(zhu)于(yu)各種(zhong)對(dui)(dui)比(bi)分析(contrastive analysis)的(de)方(fang)(fang)法,特(te)(te)別(bie)是兩種(zhong)語(yu)言(yan)和文化的(de)對(dui)(dui)比(bi)分析。”(連淑(shu)能,1993)由此(ci)可見通(tong)過對(dui)(dui)比(bi)詞匯(hui)構(gou)成不同(tong)所揭(jie)示的(de)語(yu)言(yan)文化差(cha)(cha)異(yi)對(dui)(dui)于(yu)英語(yu)學習者具有重要的(de)現(xian)實(shi)意義(yi)(yi)。

【參考文獻】

[1] Goodenough,W.H.Cultural Anthropology and Linguistics[A]Georgetown University Monograph Series on languages and linguistics,1957(9).

[2] 范仲英.實用翻譯教程[M].北(bei)京:外(wai)語教學(xue)與(yu)研究出版社,1994.

[3] 黃昆海.略證詞(ci)匯(hui)與(yu)詞(ci)匯(hui)教學[J].外(wai)語(yu)界,2002(4).

 [4] 賈玉新.跨文化交際學(xue)[M].上(shang)(shang)海(hai):上(shang)(shang)海(hai)外語教育出版社,2002.

[5] 連(lian)淑(shu)能(neng).英漢對比研究[M].高(gao)等教(jiao)育出(chu)版社,1993.

[6] 曾劍(jian)平.從詞語(yu)看英(ying)漢民族(zu)的思維差(cha)異(yi)[J].外語(yu)與外語(yu)教學,2002(5).

[7] 張伊娜.虛(xu)空與實(shi)體(ti)[J].外語與外語教學(xue),2002(3).

【作者簡介】

篇2

關鍵詞(ci):英(ying)漢數字詞(ci) 文化內涵(han) 翻譯(yi)

1.引言

數(shu)(shu)字是文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)的(de)一部分,反映出文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)的(de)各個方(fang)面。英(ying)漢(han)民族(zu)的(de)文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)背景(jing)不(bu)同(tong),其數(shu)(shu)字文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)也存在差異(yi)。兩大(da)民族(zu)有(you)著不(bu)同(tong)的(de)文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)傳統(tong)、、民族(zu)心理和思(si)維方(fang)式(shi)(shi),這就賦(fu)予(yu)數(shu)(shu)字不(bu)同(tong)的(de)文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)內(nei)涵。儒家(jia)文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)、道(dao)教(jiao)和佛教(jiao)對(dui)中國文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)有(you)著非常重(zhong)大(da)的(de)影(ying)響(xiang)(xiang),而(er)英(ying)語(yu)文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)則(ze)深受(shou)古希臘文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)和基督教(jiao)文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)的(de)影(ying)響(xiang)(xiang)。漢(han)語(yu)文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)心理深受(shou)儒家(jia)思(si)想(xiang)和道(dao)教(jiao)思(si)想(xiang)的(de)影(ying)響(xiang)(xiang),主張萬事(shi)萬物的(de)和諧統(tong)一。因此,人們認為(wei)雙數(shu)(shu)是吉利的(de)數(shu)(shu)字,喜歡(huan)雙數(shu)(shu)的(de)偶合意義。英(ying)民族(zu)受(shou)到基督教(jiao)三位一體思(si)想(xiang)的(de)影(ying)響(xiang)(xiang),則(ze)偏(pian)愛奇數(shu)(shu)。漢(han)民族(zu)的(de)思(si)維方(fang)式(shi)(shi)主要是感性的(de),依(yi)靠直覺;而(er)西方(fang)民族(zu)則(ze)以(yi)邏輯(ji)推理為(wei)主,重(zhong)視分析。文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)上的(de)種(zhong)種(zhong)差異(yi)使(shi)得英(ying)漢(han)數(shu)(shu)字在文(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)內(nei)涵上產生了不(bu)同(tong)。

2.漢英(ying)數字文化內(nei)涵

(1)“二”和(he)“two”

在漢語文(wen)(wen)化中,“二”是(shi)一(yi)個偶(ou)數、雙(shuang)數。根據(ju)陰(yin)陽(yang)二元論,偶(ou)數是(shi)一(yi)個大(da)吉大(da)利(li)的(de)(de)數字(zi)(安美(mei)華,2008)。因此(ci),中國人喜愛數字(zi)“二”,遇(yu)到(dao)(dao)(dao)喜慶的(de)(de)事情,總會用到(dao)(dao)(dao)雙(shuang)數,寓(yu)意好事成(cheng)雙(shuang)、成(cheng)雙(shuang)成(cheng)對。而在英(ying)語文(wen)(wen)化中,“表(biao)示‘二’的(de)(de)英(ying)文(wen)(wen)單(dan)詞(ci)(ci)‘Two ’,源于‘Die ’(骰子)的(de)(de)復數Dice,而其原型‘Die’這個詞(ci)(ci)又含有‘死’義,因而在英(ying)美(mei)文(wen)(wen)化中‘Two’是(shi)一(yi)個不吉利(li)的(de)(de)數字(zi)”(張(zhang)怡玲,2006:109)。而到(dao)(dao)(dao)了現代,two既可(ke)以是(shi)一(yi)個中性詞(ci)(ci),也可(ke)是(shi)一(yi)個貶義詞(ci)(ci),如 “Two of a trade never agree”等(deng)。

(2)“三”和“three”

在傳統的(de)漢(han)文(wen)化中,“三(san)(san)(san)”是一個神圣(sheng)的(de)數字(zi),代表(biao)(biao)(biao)完(wan)整、全部。如(ru)《道(dao)德經》曰:“道(dao)生(sheng)一,一生(sheng)二,二生(sheng)三(san)(san)(san),三(san)(san)(san)生(sheng)萬物。”可見,“三(san)(san)(san)”衍生(sheng)出萬物,“三(san)(san)(san)”代表(biao)(biao)(biao)世間萬物。此(ci)外,“三(san)(san)(san)”還代表(biao)(biao)(biao)吉(ji)利,因(yin)此(ci),祭祀天(tian)地、祖先(xian)時(shi),國人要以“三(san)(san)(san)牲”供上,并跪拜(bai)三(san)(san)(san)次。佛教(jiao)中有(you)(you)“三(san)(san)(san)生(sheng)”一說,即前世、今生(sheng)和(he)來(lai)世。同(tong)樣地,在西(xi)方,“3”也具有(you)(you)相(xiang)似(si)的(de)意義(yi),是最完(wan)美的(de)數字(zi)。如(ru):天(tian)空(kong)、大地和(he)海(hai)洋構(gou)成(cheng)了世界。“3”象征(zheng)著圣(sheng)潔(jie)、吉(ji)利。如(ru):基督教(jiao)中圣(sheng)父(fu)、圣(sheng)子和(he)圣(sheng)靈(ling)三(san)(san)(san)位(wei)一體。英語中有(you)(you)這(zhe)樣的(de)表(biao)(biao)(biao)達:The third time is the charm.(第(di)三(san)(san)(san)次一定會有(you)(you)好運)等。此(ci)外,畢達哥(ge)拉斯學派認(ren)為(wei)“三(san)(san)(san)”代表(biao)(biao)(biao)著整體。“三(san)(san)(san)”是一個完(wan)美的(de)數字(zi),代表(biao)(biao)(biao)事物發展的(de)開(kai)始(shi)、中間和(he)終(zhong)結(黃兵(bing),2002)。

(3)“四(si)”和“four”

在(zai)(zai)漢(han)語(yu)(yu)(yu)文化(hua)中(zhong),“四(si)(si)(si)”最初是從“四(si)(si)(si)肢”、方(fang)位和(he)時令變化(hua)的(de)(de)觀(guan)念中(zhong)產生(sheng)出(chu)來的(de)(de)(安(an)美華,2008)。因此(ci),漢(han)語(yu)(yu)(yu)中(zhong)有很多這樣的(de)(de)表(biao)(biao)達:四(si)(si)(si)面八(ba)方(fang)、四(si)(si)(si)海平升、四(si)(si)(si)季(ji)等(deng)。此(ci)外,作(zuo)為(wei)一(yi)個(ge)數(shu)詞(ci),“四(si)(si)(si)”用來表(biao)(biao)示(shi)數(shu)量(liang),如(ru):文房(fang)四(si)(si)(si)寶、四(si)(si)(si)書(shu)五經、等(deng)。再(zai)者,“四(si)(si)(si)”在(zai)(zai)古代(dai)是一(yi)個(ge)吉(ji)利的(de)(de)數(shu)字(zi),有完滿、安(an)穩(wen)的(de)(de)含(han)義(yi),如(ru):四(si)(si)(si)平八(ba)穩(wen)、四(si)(si)(si)世同堂等(deng)。但(dan)在(zai)(zai)現代(dai)漢(han)語(yu)(yu)(yu)中(zhong),由于(yu)“四(si)(si)(si)”與(yu)“死(si)”諧音,人們(men)認(ren)為(wei)“四(si)(si)(si)”很不(bu)吉(ji)利,都盡量(liang)避諱它。選(xuan)擇號碼(ma)、挑選(xuan)日(ri)子(zi)時,都盡量(liang)不(bu)選(xuan)含(han)有四(si)(si)(si)的(de)(de)。含(han)有四(si)(si)(si)的(de)(de)詞(ci)語(yu)(yu)(yu)也(ye)包含(han)貶(bian)義(yi),如(ru):不(bu)三不(bu)四(si)(si)(si)、朝三暮四(si)(si)(si)等(deng)。在(zai)(zai)西方(fang),“四(si)(si)(si)”代(dai)表(biao)(biao)公平、正義(yi)、穩(wen)固和(he)全面(安(an)美華,2008)。因此(ci),英語(yu)(yu)(yu)中(zhong)有這樣的(de)(de)表(biao)(biao)達:four star(極好的(de)(de));Four Hundred(上(shang)層(ceng)人士(shi));a four-leaf clover(幸(xing)運草)。“在(zai)(zai)英語(yu)(yu)(yu)文化(hua)中(zhong),數(shu)字(zi)“四(si)(si)(si)”通常與(yu)“不(bu)體(ti)面,猥褻”之意相(xiang)關”(趙(zhao)昌彥,2012:315)。例如(ru):the fourth指(zhi)的(de)(de)是衛生(sheng)間(jian);four-lettered words是指(zhi)臟話;forty-four則是指(zhi)。此(ci)外,英美人在(zai)(zai)挑選(xuan)日(ri)子(zi)結婚時,一(yi)般(ban)不(bu)選(xuan)擇星(xing)(xing)期四(si)(si)(si),他們(men)認(ren)為(wei)星(xing)(xing)期四(si)(si)(si)不(bu)是個(ge)幸(xing)運的(de)(de)日(ri)子(zi)。

(4)“五”和“five”

在中(zhong)國傳統文化中(zhong),“五(wu)(wu)”處(chu)于“一(yi)”到(dao)“九(jiu)”之(zhi)(zhi)間,《易經》稱之(zhi)(zhi)為得中(zhong)。“五(wu)(wu)”象征和諧、美好,如(ru):五(wu)(wu)谷豐登、五(wu)(wu)光(guang)十(shi)色(se)等(deng)。“五(wu)(wu)”和人(ren)體的(de)部(bu)位關系(xi)緊密(mi),因(yin)此(ci)漢語中(zhong)有這(zhe)樣的(de)表達(da):五(wu)(wu)官端正、五(wu)(wu)體投地等(deng)。但隨著時(shi)代的(de)發展(zhan),“五(wu)(wu)”的(de)數(shu)字意(yi)義(yi)逐漸淡化、消(xiao)逝,取(qu)而代之(zhi)(zhi)的(de)是比喻(yu)意(yi)義(yi),表示全部(bu)、完(wan)全等(deng)。但在西方(fang)人(ren)看來,星(xing)期五(wu)(wu)則是一(yi)個很不吉利的(de)日子,讓(rang)人(ren)感到(dao)恐懼。因(yin)為這(zhe)一(yi)天,耶穌被(bei)釘在了十(shi)字架上,亞(ya)當和夏(xia)娃因(yin)偷(tou)食禁果而被(bei)逐出伊甸園,因(yin)此(ci)有黑色(se)星(xing)期五(wu)(wu)的(de)說法。同樣地,the Fifth Column則指(zhi)被(bei)敵軍收買(mai)的(de)內奸。

(5)“六”和“six”

“六(liu)(liu)(liu)(liu)”在(zai)(zai)(zai)中國文(wen)化(hua)中也很受歡迎。“六(liu)(liu)(liu)(liu)”象征順(shun)利、安穩、興(xing)旺、吉利、圓滿(man),所以漢語(yu)中有(you)這(zhe)些詞匯:六(liu)(liu)(liu)(liu)畜興(xing)旺、身懷六(liu)(liu)(liu)(liu)甲、六(liu)(liu)(liu)(liu)六(liu)(liu)(liu)(liu)大順(shun)等。人(ren)們在(zai)(zai)(zai)挑(tiao)選號碼、數(shu)(shu)字(zi)和日子(zi)時,會傾向于六(liu)(liu)(liu)(liu)。在(zai)(zai)(zai)英語(yu)文(wen)化(hua)里,“6”是(shi)(shi)一(yi)(yi)個具有(you)雙重(zhong)含義的(de)數(shu)(shu)字(zi),它既含褒義,又(you)含貶義。“6”代表著(zhu)健康、幸運。“可是(shi)(shi)在(zai)(zai)(zai)《圣經?啟(qi)示(shi)錄(lu)》中,‘6’是(shi)(shi)個罪(zui)孽的(de)數(shu)(shu)字(zi),它是(shi)(shi)古羅馬暴君尼(ni)祿(Nero 37一(yi)(yi)68)的(de)幸運數(shu)(shu)”(安美華,2008:14)。因此,人(ren)們認為“6”是(shi)(shi)一(yi)(yi)個不吉祥的(de)數(shu)(shu)字(zi),所以英語(yu)中常有(you)這(zhe)樣的(de)表述:at sixes and sevens(亂七八糟);hitfor six(給某人(ren)以毀(hui)滅性的(de)打(da)擊(ji));six of the beat/best:以藤鞭擊(ji)六(liu)(liu)(liu)(liu)下。在(zai)(zai)(zai)基督教文(wen)化(hua)中,“666”則指的(de)是(shi)(shi)撒(sa)旦。

(6)“七”和“seven”

在漢語文化中,“七(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)”的(de)含義是雙重性的(de)。“七(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)”代表(biao)神圣。佛塔有七(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)層;有七(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)位神靈(ling)。“七(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)”還跟死亡聯(lian)系在一(yi)起,有“祭七(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)”、“頭(tou)七(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)”等(deng)說法,因(yin)此(ci)中國人(ren)認為(wei)“七(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)”不吉(ji)利,比較忌(ji)諱。此(ci)外(wai),在農歷七(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)月七(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)日牛郎織女會(hui)(hui)面的(de)這一(yi)天,天空總會(hui)(hui)下點(dian)雨,使得(de)氣(qi)氛(fen)更為(wei)悲(bei)涼,因(yin)此(ci)“七(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)”總讓人(ren)聯(lian)想到凄涼、悲(bei)切的(de)氛(fen)圍。例如:七(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)上(shang)八下、七(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)零八落。英(ying)語文化里,“7”是一(yi)個神奇的(de)數(shu)字。英(ying)美(mei)人(ren)的(de)美(mei)德、罪惡都要講究七(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)種,如:seven virtues七(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)大美(mei)德;seven deadly sins七(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)宗(zong)罪等(deng)。“7”象征著美(mei)好(hao)、神圣,如:the seventh heaven極樂世(shi)界(jie);lucky seven幸運之(zhi)七(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)(qi)等(deng)。此(ci)外(wai),“7”還表(biao)示不確定的(de)次數(shu)和時(shi)間,如:keep a thing seven years and you will find a use for it.(東西(xi)保(bao)存時(shi)間長,終會(hui)(hui)派上(shang)好(hao)用場)。

(7)“九(jiu)”和“night”

在漢語文化(hua)中(zhong)(zhong),“九(jiu)”是(shi)最(zui)富有(you)(you)(you)神(shen)奇色彩的(de)(de)數(shu)字。“九(jiu)”是(shi)最(zui)大的(de)(de)陽(yang)數(shu),中(zhong)(zhong)國(guo)人非常看重(zhong)(zhong)“九(jiu)”,認為(wei)(wei)“九(jiu)”是(shi)天(tian)數(shu)。因(yin)此(ci)(ci),歷代帝(di)王稱自(zi)己為(wei)(wei)九(jiu)五之尊;皇(huang)宮建筑(zhu)和皇(huang)家器物都和九(jiu)有(you)(you)(you)關。此(ci)(ci)外,由(you)于(yu)“九(jiu)”和“久(jiu)(jiu)”諧音(yin),因(yin)此(ci)(ci)人們選(xuan)擇號碼(ma),挑選(xuan)喜慶日子或結(jie)婚送賀(he)禮時,會偏愛“九(jiu)”,寓意(yi)長長久(jiu)(jiu)久(jiu)(jiu)。在英語文化(hua)中(zhong)(zhong),“九(jiu)”也是(shi)西(xi)方人很重(zhong)(zhong)視的(de)(de)數(shu)字。基督教文化(hua)中(zhong)(zhong)天(tian)使有(you)(you)(you)九(jiu)級,古(gu)希臘神(shen)話中(zhong)(zhong)有(you)(you)(you)九(jiu)繆斯,天(tian)有(you)(you)(you)九(jiu)重(zhong)(zhong),地(di)獄也有(you)(you)(you)九(jiu)級等(deng)。“九(jiu)”隱含有(you)(you)(you)數(shu)量眾(zhong)多、快樂、完美等(deng)意(yi)義。

3. 英漢數字詞語翻譯的基本(ben)方法(fa)

在進行英漢數(shu)字(zi)詞(ci)翻譯時,首先(xian)要弄(nong)清(qing)(qing)楚(chu)(chu)詞(ci)的(de)基本內涵,把握(wo)其引(yin)申出來的(de)意(yi)義(yi),仔細(xi)探究數(shu)字(zi)詞(ci)語的(de)深刻內涵。弄(nong)清(qing)(qing)楚(chu)(chu)它(ta)的(de)文化來由(you)、隱含的(de)意(yi)義(yi)以(yi)及(ji)它(ta)的(de)比(bi)喻意(yi)義(yi),分辨清(qing)(qing)楚(chu)(chu)數(shu)字(zi)詞(ci)是實指、虛指還是泛指。

(1)對于表示實指的數(shu)字詞語(yu),翻譯時保留數(shu)字,直接翻譯。例如(ru):

原文:一箭雙雕。

譯文:Kill two birds with one stone.

(2)對于表(biao)示虛指、泛指的數(shu)字(zi)(zi)詞語,翻譯(yi)(yi)時可對數(shu)字(zi)(zi)進行更改,再進行翻譯(yi)(yi)。例如:

原文: 三(san)個臭皮匠(jiang),頂(ding)個諸葛亮。

譯文: Two heads are better than one.

(3)意譯(yi)。英漢數字詞語的含義在文(wen)化上存在一定的差異(yi),翻(fan)譯(yi)時要考慮譯(yi)入語讀者所處的文(wen)化背景。例如:

原文(wen):管(guan)他三七二十一。

譯文:It is none of my business.

(4)借用。英漢(han)數字(zi)詞語(yu)的(de)內(nei)涵(han)不盡相同,有時(shi)兩者在數字(zi)上(shang)不能一(yi)一(yi)對應,這時(shi)就(jiu)要考慮選擇和譯入(ru)語(yu)具有相似內(nei)涵(han)的(de)數字(zi)來替代。例如:

原文:半斤八兩

譯文:It is six of one and half a dozen of the other.

4. 結語

綜上所述,由于英漢(han)民族在(zai)(zai)文化傳(chuan)統(tong)、、民族文化心理和(he)思(si)維方式等方面存在(zai)(zai)不同,數字(zi)(zi)在(zai)(zai)不同的文化背景下就被賦予了不一(yi)樣的文化內(nei)涵(han)。數字(zi)(zi)文化博大精深,相(xiang)同的數字(zi)(zi)在(zai)(zai)英漢(han)文化中有(you)相(xiang)似或不同的含(han)義。譯(yi)者只有(you)充分(fen)領會英漢(han)數字(zi)(zi)文化的深刻內(nei)涵(han),才能(neng)使數字(zi)(zi)翻(fan)譯(yi)準確。這就要(yao)求我們在(zai)(zai)進行英漢(han)數字(zi)(zi)詞翻(fan)譯(yi)時,要(yao)充分(fen)考(kao)慮其中隱含(han)的意義,根據(ju)實際情況,找到最恰(qia)當(dang)的方法,以保證能(neng)最確切地傳(chuan)達信息,更好地進行跨文化交流。

篇3

關(guan)鍵詞: 文化(hua)差異 翻(fan)譯 英漢(han)習語

不(bu)同民族(zu)之(zhi)間存在(zai)的(de)(de)(de)(de)文(wen)化(hua)差異在(zai)很大程度(du)上都(dou)是(shi)(shi)以各(ge)(ge)自(zi)的(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)言作為承載的(de)(de)(de)(de),習語(yu)(yu)(yu)(yu)正(zheng)(zheng)是(shi)(shi)各(ge)(ge)民族(zu)語(yu)(yu)(yu)(yu)言中最精髓的(de)(de)(de)(de)部分(fen),具有(you)非常(chang)豐(feng)富的(de)(de)(de)(de)文(wen)化(hua)內涵(han)。習語(yu)(yu)(yu)(yu)指的(de)(de)(de)(de)是(shi)(shi)經過(guo)長(chang)期(qi)的(de)(de)(de)(de)運(yun)用(yong)與(yu)不(bu)斷(duan)的(de)(de)(de)(de)發展而(er)形成的(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)言表達方(fang)式(shi),英語(yu)(yu)(yu)(yu)與(yu)漢(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)中都(dou)有(you)大量的(de)(de)(de)(de)習語(yu)(yu)(yu)(yu)。本(ben)文(wen)所講的(de)(de)(de)(de)習語(yu)(yu)(yu)(yu)指的(de)(de)(de)(de)是(shi)(shi)廣義上的(de)(de)(de)(de)習語(yu)(yu)(yu)(yu),包括成語(yu)(yu)(yu)(yu)、歇后(hou)語(yu)(yu)(yu)(yu)、諺語(yu)(yu)(yu)(yu)等。習語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)意義往往不(bu)是(shi)(shi)其中各(ge)(ge)個(ge)字詞的(de)(de)(de)(de)簡單組合,更加注重其中的(de)(de)(de)(de)內涵(han)。由于(yu)英語(yu)(yu)(yu)(yu)與(yu)漢(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)中的(de)(de)(de)(de)習語(yu)(yu)(yu)(yu)有(you)著各(ge)(ge)不(bu)同的(de)(de)(de)(de)生存環境與(yu)文(wen)化(hua)環境,因(yin)此(ci)各(ge)(ge)自(zi)承載的(de)(de)(de)(de)民眾(zhong)文(wen)化(hua)信息不(bu)同。習語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)翻譯實際上就是(shi)(shi)兩種(zhong)語(yu)(yu)(yu)(yu)言與(yu)文(wen)化(hua)之(zhi)間的(de)(de)(de)(de)溝通,如何正(zheng)(zheng)確、全面地表達出習語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)文(wen)化(hua)內涵(han),是(shi)(shi)其翻譯最重要的(de)(de)(de)(de)部分(fen)。

 一(yi)、英語與漢(han)語習語所(suo)體(ti)現的(de)文化之(zhi)間的(de)差異

(一)生存環(huan)境方面的(de)差異

習(xi)(xi)語(yu)是隨(sui)著本(ben)民(min)族的(de)(de)(de)(de)生(sheng)活(huo)與(yu)勞動而逐(zhu)漸(jian)形成的(de)(de)(de)(de)。英(ying)國屬(shu)于島國,航海與(yu)捕魚產(chan)業在本(ben)國的(de)(de)(de)(de)經濟(ji)中(zhong)(zhong)有(you)重要(yao)的(de)(de)(de)(de)地(di)位。因此,英(ying)語(yu)中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)習(xi)(xi)語(yu)有(you)關航海與(yu)捕魚的(de)(de)(de)(de)有(you)很多(duo)(duo),例如(ru)(ru)(ru)as dumb as fish;catch a crab。漢(han)(han)族主要(yao)居(ju)住在歐(ou)亞(ya)大陸之(zhi)上(shang),農業是主要(yao)的(de)(de)(de)(de)產(chan)業,因此在漢(han)(han)語(yu)的(de)(de)(de)(de)習(xi)(xi)語(yu)中(zhong)(zhong),關于農業與(yu)土(tu)地(di)的(de)(de)(de)(de)習(xi)(xi)語(yu)較多(duo)(duo),例如(ru)(ru)(ru)揮(hui)金(jin)如(ru)(ru)(ru)土(tu)、視金(jin)錢為(wei)糞(fen)土(tu)。漢(han)(han)民(min)族的(de)(de)(de)(de)地(di)域氣候(hou)變化比較大,常(chang)常(chang)將季(ji)節與(yu)氣候(hou)聯(lian)系起來,例如(ru)(ru)(ru)用“東風(feng)”代表(biao)春天。英(ying)國的(de)(de)(de)(de)氣候(hou)為(wei)海洋(yang)性氣候(hou),常(chang)常(chang)用“西風(feng)”表(biao)示春天。

(二)思想觀念方面的(de)差異

由于生(sheng)活的社會環境(jing)不同,英漢兩個(ge)民族的思想觀念存(cun)(cun)在非常大的差(cha)異,對待同一個(ge)事物(wu)時,可(ke)能會存(cun)(cun)在截然相反的看法(fa)。在看待動物(wu)方面,狗在漢語中多與帶有貶義的詞聯(lian)系,例(li)如“狼心狗肺”、“狗嘴(zui)里(li)吐不出象(xiang)牙”;在英文中卻將狗看做是人(ren)類的好朋友,常常用(yong)來指人(ren),例(li)如“a lucky dog(幸運兒)”。貓頭鷹在漢語中時不祥的動物(wu),但在英語中其(qi)卻是聰明的象(xiang)征(zheng)。

(三)歷(li)史(shi)典(dian)故方面的差異

英(ying)民族與漢民族都(dou)有上千年的(de)(de)(de)歷(li)史,其(qi)各自的(de)(de)(de)語(yu)(yu)言中都(dou)包含了非常(chang)多的(de)(de)(de)關(guan)于(yu)歷(li)史典故的(de)(de)(de)習語(yu)(yu),這種類型的(de)(de)(de)習語(yu)(yu)雖(sui)然在結構(gou)上看比較簡(jian)單,但是其(qi)所包含的(de)(de)(de)意義卻非常(chang)深(shen)遠(yuan)。例如(ru)漢語(yu)(yu)中的(de)(de)(de)“圍魏(wei)救趙(zhao)”、“葉(xie)公(gong)好龍”等(deng);英(ying)語(yu)(yu)中的(de)(de)(de)此類習語(yu)(yu)大部分來(lai)源于(yu)希臘神話(hua)故事(shi)及(ji)《圣經》,例如(ru)“Achille’s hell”,“Pandora’s box”。

(四)方面的差異

英語與(yu)漢語中都包含很多與(yu)宗教相關的習語。漢族(zu)人多信(xin)奉佛(fo)教,例如“借花獻佛(fo)”、“臨時抱(bao)佛(fo)腳”等;英民族(zu)主要(yao)信(xin)奉基督(du)教,例如“God help those who help themselves”。

二、翻譯英(ying)漢習(xi)語時需(xu)要(yao)注意的問題

(一)明確習(xi)語中的隱(yin)含意義(yi)

比喻結構中(zhong)重(zhong)要(yao)的(de)(de)(de)不是(shi)語(yu)言(yan)因(yin)素,而是(shi)其中(zhong)牽涉的(de)(de)(de)民族、文化、歷(li)史等方(fang)面(mian)的(de)(de)(de)內容。大(da)部(bu)分習(xi)(xi)語(yu)中(zhong)都包(bao)含相應的(de)(de)(de)故(gu)事,因(yin)此習(xi)(xi)語(yu)大(da)都具有比喻義(yi)(yi),比喻義(yi)(yi)才是(shi)習(xi)(xi)語(yu)真正的(de)(de)(de)基(ji)本義(yi)(yi)。習(xi)(xi)語(yu)中(zhong)的(de)(de)(de)字面(mian)意(yi)義(yi)(yi)并不是(shi)習(xi)(xi)語(yu)所要(yao)表達的(de)(de)(de)主要(yao)意(yi)義(yi)(yi),而只(zhi)是(shi)作為探索其內涵的(de)(de)(de)基(ji)石。在翻(fan)譯習(xi)(xi)語(yu)的(de)(de)(de)過程中(zhong),要(yao)明(ming)確習(xi)(xi)語(yu)的(de)(de)(de)隱含意(yi)義(yi)(yi)。

(二)注重習語的情感色彩

 習(xi)語(yu)(yu)往往包含不同的情感(gan)色彩,這種褒貶色彩是習(xi)語(yu)(yu)翻譯過(guo)程中(zhong)需要注(zhu)意的問題,在(zai)翻譯過(guo)程中(zhong),要進行(xing)明確的分辨(bian),有的習(xi)語(yu)(yu)為褒義,有的為貶義,還(huan)有一部分習(xi)語(yu)(yu)既可以(yi)(yi)用于貶義,又可以(yi)(yi)用于褒義。

(三)從(cong)語體(ti)方面進行明確(que)區(qu)分

習語的(de)語體方面包括通俗(su)(su)易懂、委(wei)婉(wan)高雅(ya)、文縐縐等情(qing)況。例(li)如“join the majority”與“kick the bucket”表示(shi)的(de)意思都是(shi)(shi)“死(si)”,但是(shi)(shi)前者(zhe)委(wei)婉(wan)高雅(ya),而后(hou)者(zhe)則是(shi)(shi)粗俗(su)(su)的(de)。漢語中(zhong)對于“死(si)”的(de)表達存(cun)在這種(zhong)情(qing)況,“犧牲”、“與世長辭”等都是(shi)(shi)比較(jiao)委(wei)婉(wan)高雅(ya)的(de)說法,“翹辮(bian)子”等就比較(jiao)粗俗(su)(su)。在這種(zhong)類型的(de)習語翻譯過(guo)程中(zhong),要正(zheng)確地(di)處(chu)理(li)語體的(de)差別。

三、反映文化差異的(de)英漢習語翻(fan)譯方法

在文(wen)化(hua)(hua)交(jiao)流的過程(cheng)中,翻(fan)譯(yi)是橋梁,習(xi)語的翻(fan)譯(yi)對文(wen)化(hua)(hua)交(jiao)流的深度與成(cheng)功有(you)著直接(jie)的影響。習(xi)語反映了不(bu)同文(wen)化(hua)(hua)之間的差異,在習(xi)語翻(fan)譯(yi)過程(cheng)中,要根(gen)據不(bu)同的情況選擇不(bu)同的方法。

(一)直譯法

直譯(yi)法(fa)(fa)指的(de)是在(zai)不違反譯(yi)文(wen)(wen)語(yu)言規范現象與不會引起誤會、不會產(chan)生不正確聯想的(de)基礎上(shang),在(zai)習(xi)(xi)語(yu)翻(fan)譯(yi)的(de)過程中,保(bao)留原文(wen)(wen)中習(xi)(xi)語(yu)的(de)比(bi)喻與象征、民族特征等。在(zai)讀者(zhe)可以接受(shou)的(de)前提下,使用直譯(yi)法(fa)(fa)對(dui)習(xi)(xi)語(yu)進(jin)行翻(fan)譯(yi),是最能夠(gou)促(cu)進(jin)文(wen)(wen)化溝通的(de)方式,能夠(gou)將原語(yu)習(xi)(xi)語(yu)絕(jue)大部分的(de)文(wen)(wen)化信(xin)息進(jin)行傳遞。

漢語(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)有很多(duo)直接從(cong)英語(yu)習(xi)語(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)直接翻譯(yi)過(guo)(guo)來的(de)習(xi)語(yu),例(li)(li)如(ru):打破紀錄(break the record)、以牙還牙(tooth for tooth)等。英語(yu)習(xi)語(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)也存在(zai)從(cong)漢語(yu)習(xi)語(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)直接翻譯(yi)過(guo)(guo)去的(de)部分,例(li)(li)如(ru)lose face(丟臉)。當前,這些習(xi)語(yu)都(dou)得到了廣泛(fan)使用(yong),使英漢民族的(de)語(yu)言(yan)更加豐富多(duo)彩。

(二)同義(yi)習語借(jie)用法(fa)

人們的(de)(de)感情、認(ren)識、經(jing)歷(li)等都存(cun)在相(xiang)似(si)的(de)(de)方(fang)面,因此,在英漢(han)習(xi)(xi)語(yu)中,也會存(cun)在一部(bu)分(fen)相(xiang)同(tong)(tong)或(huo)者相(xiang)似(si)的(de)(de)習(xi)(xi)語(yu)。這種類型的(de)(de)習(xi)(xi)語(yu)在含義、形(xing)象、比喻等方(fang)面都有相(xiang)似(si)或(huo)者相(xiang)同(tong)(tong)的(de)(de)地方(fang),在情感色彩與(yu)語(yu)體方(fang)面也相(xiang)符。同(tong)(tong)義習(xi)(xi)語(yu)借用法指(zhi)的(de)(de)是當習(xi)(xi)語(yu)在所表達的(de)(de)文化信息(xi)方(fang)面存(cun)在相(xiang)同(tong)(tong)或(huo)者相(xiang)似(si)性質的(de)(de)時候(hou),在習(xi)(xi)語(yu)翻(fan)譯(yi)過程中能(neng)夠相(xiang)互(hu)借用。相(xiang)同(tong)(tong)的(de)(de)習(xi)(xi)語(yu)如(ru):“隔墻(qiang)有耳”與(yu)“Walls have ears”;“熟能(neng)生巧”與(yu)“Practice makes perfect”;“了(le)如(ru)指(zhi)掌(zhang)”與(yu)“to have something on one fingertip”。相(xiang)似(si)的(de)(de)習(xi)(xi)語(yu)如(ru):“空中樓閣”與(yu)“castle in the air”。

(三)意譯法

由(you)于(yu)文化因素的(de)影響,部分習(xi)語(yu)如果直接翻譯(yi)(yi)(yi),則不能夠正確(que)地(di)表(biao)達(da)其(qi)意(yi)義或者(zhe)容易(yi)產生(sheng)誤解,在這類習(xi)語(yu)的(de)翻譯(yi)(yi)(yi)過程中(zhong),就必須放棄原習(xi)語(yu)中(zhong)的(de)比喻或者(zhe)形象,運用(yong)(yong)意(yi)譯(yi)(yi)(yi)法進行翻譯(yi)(yi)(yi)。例如《語(yu)用(yong)(yong)學與英(ying)語(yu)學習(xi)》中(zhong)的(de)例句(ju)“When in Rome,do as the Romans do.”,如果采用(yong)(yong)直譯(yi)(yi)(yi)法,讀者(zhe)就不能夠正確(que)理解這句(ju)習(xi)語(yu)所要表(biao)達(da)的(de)意(yi)義,而采用(yong)(yong)意(yi)譯(yi)(yi)(yi)法將其(qi)翻譯(yi)(yi)(yi)為“入鄉隨俗”,更(geng)加有助于(yu)讀者(zhe)理解該(gai)句(ju)習(xi)語(yu)真正所要表(biao)達(da)的(de)涵(han)義。

漢(han)語(yu)(yu)(yu)文(wen)化中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)有很(hen)多具(ju)有明(ming)顯民族文(wen)化色(se)彩的習語(yu)(yu)(yu),這些(xie)習語(yu)(yu)(yu)在(zai)(zai)翻(fan)譯(yi)過程(cheng)(cheng)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)應該采用(yong)(yong)意(yi)譯(yi)法。例如漢(han)語(yu)(yu)(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)的“龍(long)”是高貴(gui)、莊嚴的代表,而在(zai)(zai)英(ying)語(yu)(yu)(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong),“dragon”卻(que)表示怪物、兇殘(can)的意(yi)思(si)。由于在(zai)(zai)漢(han)語(yu)(yu)(yu)文(wen)化中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)與(yu)英(ying)語(yu)(yu)(yu)文(wen)化中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)涵(han)義不同,在(zai)(zai)翻(fan)譯(yi)“龍(long)”的過程(cheng)(cheng)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)就必須運用(yong)(yong)意(yi)譯(yi)法,像成(cheng)語(yu)(yu)(yu)“望子成(cheng)龍(long)”在(zai)(zai)翻(fan)譯(yi)過程(cheng)(cheng)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)就不能夠(gou)直接將“龍(long)”翻(fan)譯(yi)為“dragon”,而是要將整個句子翻(fan)譯(yi)為“to expect one son to succeed in life.”。

意(yi)譯法在(zai)習語(yu)翻(fan)譯過程中(zhong)會造成原習語(yu)所包含(han)的文化信息或多或少的損失(shi),但是為了能夠準確(que)地(di)表達其含(han)義,這是不能夠避免的。

(四)直(zhi)譯(yi)與意譯(yi)結合(he)法

直(zhi)譯與意譯結(jie)合法(fa)指(zhi)的(de)是將直(zhi)譯法(fa)與意譯法(fa)結(jie)合,從而(er)既能夠(gou)準(zhun)確表達習語(yu)的(de)隱含意義,又能夠(gou)顧(gu)及表達形式。例如漢語(yu)中的(de)“瞎(xia)子(zi)點燈白(bai)費蠟”在翻譯過程中就需(xu)要(yao)部分(fen)直(zhi)譯,部分(fen)意譯,其(qi)中“瞎(xia)子(zi)點燈”直(zhi)譯,而(er)“白(bai)費蠟”則需(xu)要(yao)意譯,最終(zhong)翻譯為As useless as a blind man lighting a candle.

(五)注釋法

這種方(fang)法是對前面幾種翻譯(yi)方(fang)法的補充,指的是通(tong)過對習(xi)語的出(chu)處與故事,幫助(zhu)習(xi)語文化(hua)內涵的表(biao)達(da)。例如(ru)英(ying)語中(zhong)的“to carry coals to Newcastle”運煤(mei)(mei)到紐卡斯爾,如(ru)果注釋紐卡斯爾是英(ying)國的產煤(mei)(mei)中(zhong)心,那么就很(hen)容易理解該句(ju)習(xi)語的意思為多此一舉。漢語中(zhong)很(hen)多成語典故在(zai)翻譯(yi)過程(cheng)中(zhong)也存在(zai)這樣的問題,例如(ru)韓信(xin)點(dian)兵、東(dong)施效顰等,都需要進行注釋才能夠(gou)正(zheng)確理解。

四、結語

兩種文(wen)(wen)(wen)化之(zhi)間(jian)的(de)(de)(de)(de)(de)差異(yi)(yi)是客觀(guan)存在的(de)(de)(de)(de)(de),要(yao)對(dui)習語(yu)反映(ying)的(de)(de)(de)(de)(de)中西方之(zhi)間(jian)的(de)(de)(de)(de)(de)民族(zu)文(wen)(wen)(wen)化差異(yi)(yi)進行充分(fen)的(de)(de)(de)(de)(de)認識,在翻(fan)譯過程中充分(fen)考(kao)慮習語(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)隱(yin)含意義與情感色彩、語(yu)體(ti)等,正確使(shi)用合適的(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯方法,習語(yu)翻(fan)譯中的(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)(wen)化差異(yi)(yi)處理(li)得當,能(neng)夠促進文(wen)(wen)(wen)化的(de)(de)(de)(de)(de)交流。

參考文獻:

[1]曲明江.習語翻(fan)譯要充(chong)分注意英漢(han)文化差異[J].牡(mu)丹(dan)江師范(fan)學院學報(bao)(哲學社會科學版,2011,03:58-59.

[2]鄧(deng)森(sen).英漢(han)習語的文(wen)化差(cha)異(yi)與翻(fan)譯(yi)[J].鹽城(cheng)工學院學報(社會科學版),2013,04:27-30.

[3]馬東敏.文化差異與英漢習語翻譯策(ce)略[J].鄭州航(hang)空工業管理學院學報(社會科學版(ban)),2012,02:95-96.

篇4

關(guan)鍵詞: 漢英文化(hua)(hua)差異 翻(fan)譯(yi)策略 優化(hua)(hua)利用

一、漢英文化差異不容忽(hu)視

本文(wen)(wen)根據(ju)《現代漢(han)語(yu)(yu)(yu)詞(ci)典》中對(dui)(dui)“文(wen)(wen)化(hua)(hua)”一(yi)詞(ci)的(de)(de)(de)(de)(de)定(ding)(ding)義(yi)第一(yi)條,將“文(wen)(wen)化(hua)(hua)”定(ding)(ding)義(yi)為(wei):文(wen)(wen)化(hua)(hua)是(shi)(shi)人(ren)類(lei)社會(hui)歷(li)史發展過程中所創造的(de)(de)(de)(de)(de)物質(zhi)財富(fu)(fu)和(he)精神(shen)財富(fu)(fu)的(de)(de)(de)(de)(de)總和(he)。文(wen)(wen)化(hua)(hua)包含人(ren)類(lei)創造的(de)(de)(de)(de)(de)一(yi)切財富(fu)(fu),語(yu)(yu)(yu)言(yan)是(shi)(shi)人(ren)類(lei)最杰出的(de)(de)(de)(de)(de)創造物之一(yi)。地理位置、社會(hui)制(zhi)(zhi)度、歷(li)史變革、思維方式等的(de)(de)(de)(de)(de)不同,必(bi)然引起兩(liang)個(ge)(ge)民族之間文(wen)(wen)化(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)(de)差異,這(zhe)種差異主要(yao)(yao)表現在社會(hui)習俗、行(xing)為(wei)方式及有(you)情(qing)感(gan)的(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)言(yan)表達方式上,而(er)語(yu)(yu)(yu)言(yan)作為(wei)文(wen)(wen)化(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)(de)載體和(he)不可(ke)(ke)分(fen)割的(de)(de)(de)(de)(de)組成部分(fen),必(bi)然會(hui)打上不同文(wen)(wen)化(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)(de)烙印(yin)。漢(han)語(yu)(yu)(yu)中有(you)“三生有(you)幸”“一(yi)塵(chen)不染”等反(fan)映(ying)佛(fo)教觀念的(de)(de)(de)(de)(de)詞(ci)匯,“改革開(kai)放”“一(yi)國兩(liang)制(zhi)(zhi)”等反(fan)映(ying)政策的(de)(de)(de)(de)(de)詞(ci)匯;英語(yu)(yu)(yu)中也有(you)“Sword of Damocles”(達摩克利斯(si)之劍)等反(fan)映(ying)歷(li)史的(de)(de)(de)(de)(de)詞(ci)匯。可(ke)(ke)見,翻(fan)譯(yi)不僅(jin)是(shi)(shi)一(yi)種語(yu)(yu)(yu)言(yan)的(de)(de)(de)(de)(de)交換,而(er)且(qie)是(shi)(shi)一(yi)種文(wen)(wen)化(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)(de)對(dui)(dui)接(jie)(jie)。文(wen)(wen)化(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)(de)共(gong)性(xing)使這(zhe)種對(dui)(dui)接(jie)(jie)成為(wei)可(ke)(ke)能,同時文(wen)(wen)化(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)(de)個(ge)(ge)性(xing)決定(ding)(ding)其不可(ke)(ke)能完(wan)美。文(wen)(wen)化(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)(de)個(ge)(ge)性(xing)形(xing)成文(wen)(wen)化(hua)(hua)差異的(de)(de)(de)(de)(de)鴻溝(gou),譯(yi)者的(de)(de)(de)(de)(de)使命就是(shi)(shi)架設跨越(yue)鴻溝(gou)的(de)(de)(de)(de)(de)橋梁(liang)。[1]因(yin)而(er),如何優化(hua)(hua)自己的(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)策略便(bian)成了譯(yi)者要(yao)(yao)面對(dui)(dui)的(de)(de)(de)(de)(de)一(yi)個(ge)(ge)問題。

二、兩(liang)種翻譯策略及之間(jian)的關系

著名的(de)(de)(de)(de)文(wen)學家魯迅先生就明確地提出了歸(gui)(gui)(gui)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)與(yu)異(yi)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)問(wen)題(ti):“動筆(bi)之(zhi)(zhi)(zhi)前,就先得解決(jue)一(yi)(yi)個(ge)問(wen)題(ti),竭力使它歸(gui)(gui)(gui)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua),還是(shi)盡量保存(cun)洋氣呢?”魯迅這里(li)的(de)(de)(de)(de)所謂“洋氣”可(ke)以理解為(wei)(wei)我(wo)們(men)所說的(de)(de)(de)(de)“異(yi)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)”。所謂歸(gui)(gui)(gui)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua),就是(shi)主張(zhang)譯(yi)(yi)(yi)文(wen)應以源(yuan)語(yu)或(huo)原文(wen)作者(zhe)(zhe)為(wei)(wei)歸(gui)(gui)(gui)宿(su);異(yi)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua),則(ze)是(shi)認為(wei)(wei)譯(yi)(yi)(yi)文(wen)應以目的(de)(de)(de)(de)語(yu)或(huo)譯(yi)(yi)(yi)文(wen)讀(du)(du)者(zhe)(zhe)為(wei)(wei)歸(gui)(gui)(gui)宿(su)。[2]當然,關于(yu)(yu)歸(gui)(gui)(gui)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)與(yu)異(yi)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)之(zhi)(zhi)(zhi)爭(zheng)可(ke)謂古(gu)今(jin)(jin)中(zhong)外皆源(yuan)遠流(liu)長(chang)。在中(zhong)國,古(gu)有(you)(you)(you)佛經翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)“文(wen)質之(zhi)(zhi)(zhi)爭(zheng)”,經過(guo)二十(shi)(shi)世(shi)紀(ji)二三十(shi)(shi)年代(dai)魯迅與(yu)梁實秋之(zhi)(zhi)(zhi)爭(zheng),直(zhi)到(dao)1987年劉英凱《歸(gui)(gui)(gui)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)――翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)歧路》將(jiang)兩者(zhe)(zhe)之(zhi)(zhi)(zhi)爭(zheng)推向(xiang);在國外,可(ke)追溯到(dao)古(gu)羅馬(ma)時(shi)期Cicero,Horace和Jerome等人所論及的(de)(de)(de)(de)word-for-word translation(字譯(yi)(yi)(yi),即直(zhi)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)雛(chu)形)和sense-for-sense translation(意(yi)譯(yi)(yi)(yi)),十(shi)(shi)八至十(shi)(shi)九(jiu)世(shi)紀(ji)德(de)國著名翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)家Schleiermacher有(you)(you)(you)一(yi)(yi)句名言:“譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)要么盡量不打(da)擾原作者(zhe)(zhe)而(er)讓讀(du)(du)者(zhe)(zhe)靠(kao)近作者(zhe)(zhe),要么盡量不打(da)擾讀(du)(du)者(zhe)(zhe)而(er)讓作者(zhe)(zhe)靠(kao)近讀(du)(du)者(zhe)(zhe)。”[3]二十(shi)(shi)世(shi)紀(ji)七十(shi)(shi)年代(dai),當文(wen)論和文(wen)學翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)領(ling)域(yu)(yu)出現(xian)文(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)轉向(xiang)時(shi),歸(gui)(gui)(gui)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)和異(yi)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)之(zhi)(zhi)(zhi)爭(zheng)才正式取代(dai)直(zhi)譯(yi)(yi)(yi)和意(yi)譯(yi)(yi)(yi)之(zhi)(zhi)(zhi)爭(zheng),逐漸成為(wei)(wei)當今(jin)(jin)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)理論的(de)(de)(de)(de)熱門話題(ti)之(zhi)(zhi)(zhi)一(yi)(yi)。[4]無論是(shi)歸(gui)(gui)(gui)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)派(pai)還是(shi)異(yi)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)派(pai),他們(men)都有(you)(you)(you)關于(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)目的(de)(de)(de)(de)、文(wen)本類型、作者(zhe)(zhe)意(yi)圖、讀(du)(du)者(zhe)(zhe)接(jie)受等方面的(de)(de)(de)(de)考慮。隨著時(shi)代(dai)的(de)(de)(de)(de)進(jin)步,世(shi)界文(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)交(jiao)流(liu)的(de)(de)(de)(de)頻(pin)繁,我(wo)認為(wei)(wei)讀(du)(du)者(zhe)(zhe)們(men)對異(yi)域(yu)(yu)知識的(de)(de)(de)(de)了解越(yue)來(lai)(lai)越(yue)多,尋求(qiu)異(yi)域(yu)(yu)知識的(de)(de)(de)(de)好奇心(xin)也(ye)被不斷(duan)刺激(ji),各種異(yi)域(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)表達不斷(duan)地被引進(jin)與(yu)接(jie)受,因而(er)從(cong)長(chang)遠角度來(lai)(lai)說異(yi)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)是(shi)大勢所趨(qu),然而(er),歸(gui)(gui)(gui)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)與(yu)異(yi)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)目前看(kan)來(lai)(lai)仍是(shi)一(yi)(yi)個(ge)辯(bian)證的(de)(de)(de)(de)統一(yi)(yi)體(ti)。沒(mei)有(you)(you)(you)完全歸(gui)(gui)(gui)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)文(wen),也(ye)沒(mei)有(you)(you)(you)完全異(yi)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)文(wen)。

三(san)、歸化(hua)與異(yi)化(hua)翻(fan)譯策略(lve)的優(you)化(hua)

上文提到(dao),歸化(hua)與異(yi)化(hua)是辯(bian)證(zheng)統一的(de)關系,但(dan)由于兩種策(ce)(ce)略(lve)各有(you)所長,如何優化(hua)翻(fan)譯策(ce)(ce)略(lve)就變得極其重要,以下結合翻(fan)譯實例來(lai)分析兩種策(ce)(ce)略(lve)的(de)優化(hua)利用。

例(li)如:至于才(cai)子佳人等書(shu)……更有一種風雨筆墨……(曹雪芹,《紅樓夢(meng)》)

As for books of the beauty-and-talented type ...Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school.(楊憲益、戴乃迭譯(yi))

And the “boudoir romance” ... Still worse is the “erotic novel” ...(David Hawkes)

從(cong)(cong)翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)類型來看(kan),原文(wen)(wen)(wen)(wen)中(zhong)(zhong)“風(feng)月(yue)”二字本意(yi)指風(feng)清月(yue)明,在詩詞歌(ge)賦(fu)中(zhong)(zhong)常用(yong)(yong)(yong)(yong)以(yi)(yi)(yi)(yi)比喻男歡女(nv)愛(ai),是一(yi)個極富(fu)中(zhong)(zhong)國文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)韻(yun)味的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)詞語(yu),楊(yang)戴采(cai)(cai)用(yong)(yong)(yong)(yong)異(yi)(yi)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)策略(lve)向(xiang)讀(du)者傳(chuan)遞出原文(wen)(wen)(wen)(wen)本的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)內(nei)涵。從(cong)(cong)這(zhe)(zhe)一(yi)點看(kan),霍氏的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)歸(gui)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)譯(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)略(lve)顯單薄。通(tong)常情況下,以(yi)(yi)(yi)(yi)介紹源(yuan)(yuan)語(yu)文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)為(wei)目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)哲學(xue)著(zhu)作(zuo)、歷史、典(dian)故(gu)、民間故(gu)事(shi)等(deng)類型的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi),異(yi)(yi)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)策略(lve)用(yong)(yong)(yong)(yong)得較多(duo)(duo),因(yin)為(wei)這(zhe)(zhe)類翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)就(jiu)是要把源(yuan)(yuan)語(yu)文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)介紹給目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)讀(du)者,使其體會、了(le)解源(yuan)(yuan)語(yu)文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)。而(er)(er)對于一(yi)些實(shi)用(yong)(yong)(yong)(yong)性文(wen)(wen)(wen)(wen)體的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)(wen)(wen)章,如新聞(wen)報道、廣告、宣(xuan)傳(chuan)資料(liao)、通(tong)知(zhi)等(deng)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi),一(yi)般可(ke)(ke)遵循以(yi)(yi)(yi)(yi)目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)為(wei)歸(gui)宿,較多(duo)(duo)地采(cai)(cai)用(yong)(yong)(yong)(yong)歸(gui)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)策略(lve),以(yi)(yi)(yi)(yi)達(da)到(dao)通(tong)俗易(yi)懂、表達(da)清晰的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)效果。如關(guan)于著(zhu)名電影(ying)“Waterloo Bridge”的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)歸(gui)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)翻(fan)譯(yi)(yi)《魂斷藍橋(qiao)》運(yun)用(yong)(yong)(yong)(yong)得就(jiu)恰到(dao)好(hao)處,譯(yi)(yi)者翻(fan)譯(yi)(yi)時避免了(le)Waterloo(滑(hua)鐵盧)給人以(yi)(yi)(yi)(yi)介紹戰爭的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)誤導,而(er)(er)是聯(lian)(lian)系影(ying)片的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)愛(ai)情主(zhu)題,譯(yi)(yi)成了(le)有(you)(you)中(zhong)(zhong)國文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)特色的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)“藍橋(qiao)”,使中(zhong)(zhong)國觀眾聞(wen)聯(lian)(lian)想起典(dian)故(gu),表達(da)效果極佳。[5]從(cong)(cong)翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)和讀(du)者的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)接受來看(kan),楊(yang)氏采(cai)(cai)用(yong)(yong)(yong)(yong)異(yi)(yi)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)策略(lve)將文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)信(xin)息傳(chuan)達(da)給讀(du)者,弘揚中(zhong)(zhong)國文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)同時希望對中(zhong)(zhong)國文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)有(you)(you)一(yi)定(ding)基礎的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)人群能獲得更(geng)(geng)多(duo)(duo)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)知(zhi)識,包括對“風(feng)月(yue)”這(zhe)(zhe)一(yi)意(yi)象(xiang)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)把握;而(er)(er)霍氏的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)譯(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)顯然更(geng)(geng)針對中(zhong)(zhong)國文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)了(le)解甚少的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)人群。我們(men)(men)可(ke)(ke)以(yi)(yi)(yi)(yi)此來考察“五四”期間異(yi)(yi)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)翻(fan)譯(yi)(yi)發(fa)揮的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)作(zuo)用(yong)(yong)(yong)(yong)。魯(lu)迅極主(zhu)張“直(zhi)譯(yi)(yi)”、“硬譯(yi)(yi)”、“寧信(xin)而(er)(er)不順(shun)”,借(jie)助翻(fan)譯(yi)(yi)來改造漢語(yu)、豐富(fu)漢語(yu),使漢語(yu)更(geng)(geng)細(xi)致精密,更(geng)(geng)富(fu)有(you)(you)表現(xian)力,更(geng)(geng)具有(you)(you)邏輯性。異(yi)(yi)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)翻(fan)譯(yi)(yi)此時在很大程(cheng)度上(shang)推動了(le)白話(hua)文(wen)(wen)(wen)(wen)運(yun)動的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)發(fa)展,從(cong)(cong)而(er)(er)極大地推動了(le)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)發(fa)展。在這(zhe)(zhe)里(li),從(cong)(cong)不同的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)角(jiao)度分析可(ke)(ke)見歸(gui)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)與(yu)異(yi)(yi)化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)策略(lve)各(ge)有(you)(you)千秋,如何使它們(men)(men)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)作(zuo)用(yong)(yong)(yong)(yong)在文(wen)(wen)(wen)(wen)章中(zhong)(zhong)得以(yi)(yi)(yi)(yi)優化(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)(hua)則需要考慮(lv)以(yi)(yi)(yi)(yi)上(shang)因(yin)素(su),在全面分析后方可(ke)(ke)知(zhi)曉(xiao)。

四、結語

歸化(hua)與異(yi)化(hua)的(de)爭執(zhi)從(cong)(cong)未間(jian)斷,學(xue)(xue)者(zhe)的(de)爭執(zhi)業已從(cong)(cong)語言(yan)層面上升至文(wen)(wen)(wen)化(hua)層面。目前看來(lai)二者(zhe)是在處理文(wen)(wen)(wen)化(hua)差異(yi)時必須面對(dui)和(he)采用的(de)翻譯策略(lve),歸化(hua)譯文(wen)(wen)(wen)有較高的(de)可(ke)(ke)讀性,讀者(zhe)群較為龐大(da),讀起來(lai)通順易懂;異(yi)化(hua)譯文(wen)(wen)(wen)可(ke)(ke)以盡可(ke)(ke)能(neng)多的(de)傳遞文(wen)(wen)(wen)化(hua)信息(xi),使(shi)讀者(zhe)體驗(yan)異(yi)域表達與文(wen)(wen)(wen)化(hua)風味,它(ta)們各有所長,互(hu)相補充(chong)與完(wan)善。或許若干(gan)年后,在另一(yi)個(ge)較大(da)的(de)學(xue)(xue)術轉向之后,我們可(ke)(ke)以站在更(geng)高的(de)層面上審視這兩種翻譯策略(lve),從(cong)(cong)更(geng)多的(de)角度探討(tao)二者(zhe)的(de)優(you)化(hua)利用。

參考文獻:

[1]陳(chen)宏薇,李亞丹主編(bian).新編(bian)漢英翻譯教(jiao)程[M].上海:上海外(wai)語教(jiao)育出版社,2004:24.

[2]郭建中.翻譯中的文(wen)化因素:異化與歸化[J].上海外國語大學學報,1998,(2).

[3]Schleiermacher,A.On the Different Method of Translation[A].Theories of Translation:An Anthology of Essay from Dryden to Derrida[C].Schulte,R.,Biguenet,J.Chicago and London:The University of Chiago Press,1992:36-54.

篇5

關鍵詞:生(sheng)態;文化(hua);對(dui)比;翻(fan)譯(yi)

一.漢英文化概述

每個民族都有自己的(de)(de)(de)語言(yan)(yan)(yan)(yan)和文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua),文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)與語言(yan)(yan)(yan)(yan)密(mi)(mi)不可分、相輔相成(cheng)。語言(yan)(yan)(yan)(yan)是(shi)(shi)文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)環(huan)境的(de)(de)(de)產物,而文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)又(you)是(shi)(shi)語言(yan)(yan)(yan)(yan)賴(lai)以存在的(de)(de)(de)基礎(chu),文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)要靠語言(yan)(yan)(yan)(yan)來保存、傳播(bo)和繼承,而文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)的(de)(de)(de)發(fa)展又(you)推動和促進語言(yan)(yan)(yan)(yan)的(de)(de)(de)發(fa)展。語言(yan)(yan)(yan)(yan)與文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)的(de)(de)(de)密(mi)(mi)切(qie)關系注定了(le)翻(fan)(fan)譯(yi)與文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)的(de)(de)(de)密(mi)(mi)切(qie)關系。漢(han)英翻(fan)(fan)譯(yi)既是(shi)(shi)漢(han)英語言(yan)(yan)(yan)(yan)的(de)(de)(de)轉換,也是(shi)(shi)漢(han)英雙語文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)的(de)(de)(de)交流。漢(han)英文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)的(de)(de)(de)差異(yi)給漢(han)英翻(fan)(fan)譯(yi)帶(dai)來了(le)極(ji)大的(de)(de)(de)挑戰。要在兩種語言(yan)(yan)(yan)(yan)之間進行翻(fan)(fan)譯(yi),除了(le)通曉兩種語言(yan)(yan)(yan)(yan)文(wen)(wen)(wen)(wen)字外,還必須了(le)解兩種文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua),深刻理解兩種文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)之間的(de)(de)(de)差異(yi)。正如王佐(zuo)良(liang)先生(sheng)指出的(de)(de)(de)“翻(fan)(fan)譯(yi)者(zhe)必須是(shi)(shi)一個真(zhen)正意義的(de)(de)(de)文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)人”(郭建忠,2003)。

英語詞culture,來源于(yu)拉(la)丁文(wen)cultura, 意思與“耕種”、“栽培(pei)”有(you)關。文(wen)化(hua)的(de)(de)定義多達160余種。最(zui)權威的(de)(de)是著(zhu)名的(de)(de)人類學家泰勒給文(wen)化(hua)下的(de)(de)定義:文(wen)化(hua)是一(yi)種復雜體(ti),它(ta)包(bao)括知識、信仰、藝術、道德、法律(lv)、風俗(su),以及其余社(she)會(hui)上習(xi)得的(de)(de)能(neng)力與習(xi)慣(guan)。美國著(zhu)名翻譯(yi)理論家尤(you)金?奈達將(jiang)語言(yan)(yan)中的(de)(de)文(wen)化(hua)因素分(fen)(fen)為五(wu)類:生態學,物質文(wen)化(hua),社(she)會(hui)文(wen)化(hua),宗教文(wen)化(hua)和語言(yan)(yan)文(wen)化(hua)。本文(wen)將(jiang)針(zhen)對生態文(wen)化(hua)作簡要(yao)分(fen)(fen)析。

二.生態文化對比

1. 地理方面

從地理位置來看(kan),中(zhong)國是個大(da)(da)陸(lu)國家,地大(da)(da)物博(bo),幅(fu)員遼闊。漢(han)語(yu)中(zhong)的(de)“黔驢技(ji)窮”,“人心(xin)齊,泰山移”,“不到黃(huang)河心(xin)不死”,“不到長(chang)城非好漢(han)”,“福(fu)如東海,壽比(bi)南山”,“揮金如土”等都體(ti)現了(le)(le)中(zhong)國特有的(de)地域色彩。相比(bi)之(zhi)下,英國是一個島國,歷史上(shang)航海業(ye)比(bi)較發達,反映在(zai)語(yu)言中(zhong)就出(chu)現了(le)(le)許多與海洋、船和水有關的(de)短語(yu)。如:“all at sea”, “burn one’s boats”, “sail before the wind”, “spend money like water”等。

2. 方位詞方面

再以方位(wei)詞(ci)為例,由(you)于中國人(ren)表達方式(shi)的習慣(guan),人(ren)們經常(chang)說(shuo)“從南(nan)到北,南(nan)來北往”,“南(nan)”的方位(wei)在說(shuo)法(fa)上常(chang)常(chang)直(zhi)前(qian)。而英(ying)(ying)語(yu)(yu)文(wen)化(hua)卻恰(qia)恰(qia)相反,英(ying)(ying)美人(ren)從英(ying)(ying)語(yu)(yu)地域(yu)文(wen)化(hua)上來理解漢(han)語(yu)(yu)中的“從南(nan)到北”,就是(shi)“from north to south”。諸如“西(xi)北”“西(xi)南(nan)”“東(dong)北”“東(dong)南(nan)”之類的方位(wei)詞(ci),在英(ying)(ying)語(yu)(yu)中的說(shuo)法(fa)也和(he)漢(han)語(yu)(yu)文(wen)化(hua)相反,分別(bie)為“northwest”“southwest”“northeast”和(he)“southeast”。

3. 氣候方面

從(cong)氣候上看(kan),中國地處東(dong)(dong)(dong)半(ban)球,東(dong)(dong)(dong)臨太平洋,西靠(kao)亞歐大(da)(da)陸,暖風(feng)從(cong)東(dong)(dong)(dong)吹(chui)來。在漢語(yu)的文化氛(fen)圍(wei)中,“東(dong)(dong)(dong)風(feng)”即是(shi)暖風(feng),象征“春天”、“溫(wen)暖”,它帶來雨水,為人(ren)們的生產生活帶來便利,它吹(chui)綠了中華大(da)(da)地,使萬物(wu)復蘇。古(gu)詩(shi)中有“春城無處不(bu)飛(fei)花,寒(han)食東(dong)(dong)(dong)風(feng)卸柳斜”的詩(shi)句。而英(ying)國地處西半(ban)球,北溫(wen)帶,西臨大(da)(da)西洋,東(dong)(dong)(dong)靠(kao)亞歐大(da)(da)陸,報(bao)告(gao)春天消息的卻是(shi)西風(feng),英(ying)國著(zhu)名浪漫主義詩(shi)人(ren)雪萊的《西風(feng)頌》正是(shi)對春的謳歌。

4. 對動物的喜好

不(bu)(bu)(bu)同(tong)的(de)生態環境使得不(bu)(bu)(bu)同(tong)民(min)(min)族對動植物的(de)喜(xi)好也(ye)各不(bu)(bu)(bu)相同(tong)。中(zhong)國(guo)(guo)是(shi)一(yi)個(ge)農(nong)業(ye)大國(guo)(guo),農(nong)業(ye)是(shi)國(guo)(guo)民(min)(min)經(jing)濟的(de)基礎。自(zi)古以來人(ren)(ren)們(men)以牛(niu)(niu)(niu)耕(geng)(geng)為(wei)主,因此(ci)(ci)在(zai)(zai)中(zhong)國(guo)(guo)傳統(tong)文化里,耕(geng)(geng)牛(niu)(niu)(niu)是(shi)勤(qin)勞的(de)象(xiang)(xiang)征。人(ren)(ren)們(men)常把(ba)那些勤(qin)勤(qin)懇(ken)懇(ken)的(de)人(ren)(ren)比喻為(wei)老黃牛(niu)(niu)(niu),魯迅先生曾有“俯首甘為(wei)孺子(zi)牛(niu)(niu)(niu)”的(de)名句。與中(zhong)國(guo)(guo)不(bu)(bu)(bu)同(tong),英(ying)國(guo)(guo)古代(dai)主要(yao)靠馬耕(geng)(geng),牛(niu)(niu)(niu)則很少干活,因此(ci)(ci)馬在(zai)(zai)英(ying)美文化中(zhong)則是(shi)勤(qin)勞和吃苦耐勞的(de)象(xiang)(xiang)征。漢(han)語(yu)說(shuo)“力大如牛(niu)(niu)(niu)”,英(ying)語(yu)則是(shi)“as strong as a horse”;漢(han)語(yu)講“像牛(niu)(niu)(niu)一(yi)樣勤(qin)勞”,英(ying)語(yu)是(shi)“work like a horse”。另外(wai),狗(gou)在(zai)(zai)中(zhong)西方人(ren)(ren)的(de)心中(zhong)有不(bu)(bu)(bu)同(tong)的(de)形象(xiang)(xiang)。漢(han)語(yu)中(zhong)存在(zai)(zai)著“狐朋(peng)狗(gou)黨”“狗(gou)急跳墻”“狼(lang)心狗(gou)肺”“狗(gou)腿子(zi)”等。與此(ci)(ci)相反,英(ying)美民(min)(min)族卻視(shi)狗(gou)為(wei)人(ren)(ren)類(lei)最忠誠的(de)朋(peng)友,如“lucky dog”, “Love me, love my dog”“lucky dog”“Every dog has his day”“Barking dogs never bite”等等。

5. 對植物的(de)喜好

以竹(zhu)子(zi)為例,中(zhong)(zhong)國(guo)是(shi)(shi)(shi)竹(zhu)子(zi)的(de)(de)特產,漢(han)(han)語(yu)中(zhong)(zhong)不乏(fa)與竹(zhu)子(zi)有關(guan)的(de)(de)成語(yu),如“胸有成竹(zhu)”,“罄竹(zhu)難書”,“雨后春筍(sun)”等。在(zai)中(zhong)(zhong)國(guo)的(de)(de)傳(chuan)統(tong)文化中(zhong)(zhong),人(ren)們對“歲寒三友”松(song)竹(zhu)梅具有很高的(de)(de)評價,用來比喻(yu)人(ren)類高潔正直的(de)(de)品性。英(ying)語(yu)中(zhong)(zhong)的(de)(de)“pine”“bamboo”“plum blossom”則沒(mei)有這樣(yang)的(de)(de)意義。在(zai)英(ying)語(yu)文化中(zhong)(zhong),“bamboo”是(shi)(shi)(shi)馬來語(yu)外來詞,是(shi)(shi)(shi)不可能產生(sheng)相(xiang)似的(de)(de)聯想的(de)(de)。英(ying)國(guo)受氣候影響多(duo)產蘑菇(gu),因(yin)此,漢(han)(han)語(yu)中(zhong)(zhong)用來比喻(yu)新生(sheng)事(shi)物大量生(sheng)產和迅猛發展的(de)(de)成語(yu)“雨后春筍(sun)”,英(ying)語(yu)中(zhong)(zhong)相(xiang)應的(de)(de)則是(shi)(shi)(shi)“spring up like mushroom”。

三.譯例評析

所舉例子大多(duo)選自《紅(hong)(hong)樓夢(meng)》,因(yin)為(wei)《紅(hong)(hong)樓夢(meng)》是一部融合了(le)中國幾(ji)千年傳統文化(hua)的(de)(de)經典著作。楊憲益夫婦和霍(huo)克斯(si)的(de)(de)譯(yi)本從(cong)整體上來說都是成功的(de)(de)譯(yi)本,是中西文化(hua)交流(liu)史上的(de)(de)一座里程碑。有關文化(hua)內容的(de)(de)翻譯(yi),兩種譯(yi)本有著不(bu)同的(de)(de)處理方法(fa),各(ge)有千秋,很多(duo)地方值得學習。

例1.

“……真是‘天有不測風云,人有旦夕禍福’……”

楊譯:“…Truly, ‘storm gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight’…”

霍譯:“…I know ‘the weather and human life are both unpredictable’…”

篇6

關鍵詞: 主(zhu)流(liu) 英漢翻譯 隱形銜接 連貫

一、簡析英漢翻譯

(一)對現代漢語和英語進行分析

眾多語(yu)言當(dang)中,漢語(yu)和英(ying)語(yu)是(shi)最(zui)(zui)重要的(de)(de)(de)(de),它們(men)因(yin)此成為(wei)人們(men)在交流過程當(dang)中,最(zui)(zui)常用的(de)(de)(de)(de)兩種語(yu)言。作為(wei)語(yu)言當(dang)中的(de)(de)(de)(de)一種,漢語(yu)注重的(de)(de)(de)(de)是(shi)隱含在內的(de)(de)(de)(de)意蘊,而英(ying)語(yu)則注重的(de)(de)(de)(de)是(shi)外在的(de)(de)(de)(de)表現形式。雖(sui)然它們(men)各自表達含義的(de)(de)(de)(de)形式不同(tong),但是(shi)它們(men)在語(yu)序的(de)(de)(de)(de)排(pai)列(lie)上都需要具有連貫(guan)性(xing)和隱形銜接性(xing)[1]的(de)(de)(de)(de)。

(二)英漢當中的隱性(xing)銜(xian)接(jie)和連貫

漢語(yu)和英(ying)語(yu)在(zai)隱(yin)性銜(xian)接(jie)上有著(zhu)極大的(de)(de)差異,漢語(yu)因(yin)注重其內在(zai)的(de)(de)意蘊,所以(yi)它在(zai)隱(yin)性銜(xian)接(jie)上多采(cai)用(yong)原(yuan)詞(ci)或(huo)者(zhe)直接(jie)省略(lve)的(de)(de)方(fang)式(shi)。英(ying)語(yu)因(yin)注重其外在(zai)的(de)(de)表現形式(shi),所以(yi)它在(zai)隱(yin)性銜(xian)接(jie)上多采(cai)用(yong)的(de)(de)是替代或(huo)者(zhe)照應的(de)(de)方(fang)式(shi)。至于連貫性,漢語(yu)當(dang)中(zhong)(zhong)常用(yong)到的(de)(de)是連詞(ci),而英(ying)語(yu)當(dang)中(zhong)(zhong)則是代詞(ci)或(huo)者(zhe)連詞(ci)。

二、探(tan)析英漢翻(fan)譯中的隱性銜接和連貫問題(ti)[2]

對導致英漢(han)翻譯中隱形銜接和(he)連(lian)貫問題的因素進行仔細的分析和(he)探究,將其(qi)概括成(cheng)以(yi)下幾點:

(一(yi))英(ying)漢兩種(zhong)語言自身差(cha)異產生(sheng)的問題(ti)

隱(yin)(yin)性(xing)銜(xian)接和(he)連貫是本語里面隱(yin)(yin)含的可(ke)以(yi)用(yong)來進(jin)行語言銜(xian)接和(he)連貫操作的一種有效信息。當然,它也(ye)可(ke)以(yi)采用(yong)直接省略(lve)的形式(shi)進(jin)行語言的隱(yin)(yin)性(xing)銜(xian)接和(he)連貫。

1.代詞的使用率過低,導致隱性的主語代詞被遺(yi)忘。

如(ru):老奶奶拄著拐杖,手不停(ting)地哆嗦(suo)。

學(xue)生的翻譯文是:Grandma on crutches,hand kept shaking.

參考的翻譯文是:Grandma on crutches,her hand kept shaking.

在(zai)漢語(yu)的(de)原(yuan)文當中,并沒有(you)出現主(zhu)語(yu)代詞(ci),但(dan)是(shi)從英語(yu)的(de)語(yu)法角度來看,缺少了主(zhu)語(yu)代詞(ci),整個(ge)句子(zi)就(jiu)是(shi)一(yi)個(ge)病句。因此,在(zai)將漢語(yu)翻譯成(cheng)英語(yu)的(de)時候(hou),必須將其隱性(xing)的(de)主(zhu)語(yu)代詞(ci)也一(yi)同翻譯出來。

2.省略形式。

英(ying)(ying)語當中(zhong)的(de)(de)省(sheng)略是依據英(ying)(ying)語的(de)(de)語法進(jin)行的(de)(de),在將(jiang)其翻(fan)譯成(cheng)漢語的(de)(de)時候(hou),被(bei)省(sheng)略掉的(de)(de)部分(fen)一(yi)定要翻(fan)譯出(chu)(chu)來。漢語當中(zhong)的(de)(de)省(sheng)略是依照前后(hou)文的(de)(de)意思進(jin)行的(de)(de),所(suo)以(yi)在將(jiang)它(ta)翻(fan)譯成(cheng)英(ying)(ying)語的(de)(de)時候(hou),也(ye)要將(jiang)被(bei)省(sheng)略掉的(de)(de)部分(fen)翻(fan)譯出(chu)(chu)來。否則,一(yi)旦缺少了這(zhe)些被(bei)省(sheng)略掉的(de)(de)部分(fen),翻(fan)譯出(chu)(chu)來的(de)(de)整個句子就會出(chu)(chu)現嚴重(zhong)的(de)(de)錯(cuo)誤。

比(bi)如:世界很美好(hao),值得你奮斗。

學生(sheng)的翻(fan)譯文是:Beautiful in the world,worth for you the struggle.

參考的翻譯文(wen)是:The world is very beautiful,worth fighting for you.

對這一(yi)例子進(jin)行分析,得(de)出(chu)的(de)(de)結論是(shi):本語中(zhong)存在一(yi)個(ge)隱(yin)性(xing)(xing)銜接的(de)(de)省略(lve)詞(ci)(ci),其省略(lve)掉的(de)(de)詞(ci)(ci)是(shi)“為它(ta)”,也(ye)就是(shi)“世界很美好,值得(de)你為它(ta)奮斗(dou)”。但是(shi),學(xue)生在將本語翻(fan)譯(yi)成英語的(de)(de)時(shi)候,卻沒能將這個(ge)隱(yin)性(xing)(xing)的(de)(de)省略(lve)詞(ci)(ci)翻(fan)譯(yi)出(chu)來,這就導致(zhi)翻(fan)譯(yi)文在隱(yin)性(xing)(xing)銜接上(shang)出(chu)現了(le)嚴重的(de)(de)錯誤。

(二)英漢邏輯上的連接問(wen)題[3]

在對(dui)英(ying)漢進(jin)行互譯的過(guo)程當(dang)中(zhong),因為本語(yu)中(zhong)沒有出(chu)現太多的連詞(ci)(ci),這就導致翻譯文在語(yu)序(xu)的銜接和連貫上缺少了能夠(gou)表(biao)達出(chu)轉折語(yu)氣、因果聯系(xi)和前后順序(xu)等的詞(ci)(ci)匯。

例如:Ming Ming forget to wear a red scarf,so he can’t go to school,can’t study.

學生的翻(fan)譯(yi)文是:明(ming)(ming)明(ming)(ming)忘(wang)記佩戴紅領(ling)巾(jin),因(yin)此他不(bu)能(neng)進學校,不(bu)能(neng)念書。

參考的(de)翻譯文是:明(ming)明(ming)忘記佩戴紅領巾,因(yin)此(ci)他不能(neng)進學校,也不能(neng)念(nian)書(shu)。

在(zai)這個例子當中,出現了(le)邏輯上(shang)的(de)連接問題。學生(sheng)因(yin)太過于(yu)(yu)注重本(ben)語(yu)(yu)表面上(shang)的(de)意思,從(cong)而(er)忽略掉了(le)本(ben)語(yu)(yu)中的(de)連接性(xing)關系,以至于(yu)(yu)在(zai)將其翻譯成漢(han)語(yu)(yu)的(de)時(shi)候,缺少(shao)了(le)一(yi)個連詞“也”。

(三)出(chu)現在其(qi)他方面(mian)上(shang)的隱性銜接和連貫問(wen)題

這(zhe)里(li)所要(yao)表(biao)達的(de)是:有些連(lian)詞在語言(yan)中有比較特(te)殊的(de)用(yong)法,這(zhe)就使得學生在對這(zhe)些連(lian)詞進行翻譯的(de)時候,因(yin)不(bu)能掌握這(zhe)些連(lian)詞的(de)用(yong)法,從而曲解了它們在句子里(li)蘊含的(de)意思。

例如:I mentioned this project,can bring great benefits to the company,therefore,it is very important.

學生的翻譯文是(shi):我(wo)提(ti)到這個(ge)項目,可以給(gei)公司帶來巨(ju)大的利益,因此,它(ta)是(shi)非常重要的。

參考的(de)(de)翻譯文是:我提出來的(de)(de)這(zhe)個項目,可以給公司(si)帶(dai)來很大(da)的(de)(de)利益,由此可見(jian),它是很重要的(de)(de)。

從這個例子當中(zhong)(zhong)可以看出(chu)(chu),學生在將(jiang)本(ben)語翻譯成漢語的(de)時候(hou),因(yin)沒能真正體(ti)會到“mentioned”在本(ben)語當中(zhong)(zhong)的(de)含義,所以就按照“mentioned”的(de)表(biao)面(mian)意思將(jiang)其翻譯成“提到、提及”。然而(er),“mentioned”在本(ben)語中(zhong)(zhong)想要(yao)表(biao)達出(chu)(chu)來的(de)意思是“提出(chu)(chu)來”。這就導致(zhi)學生最(zui)終翻譯出(chu)(chu)來的(de)句子出(chu)(chu)現了嚴重的(de)問題。

三、分析造成英(ying)漢翻譯中(zhong)隱性銜接和連貫問題的原因

對造成(cheng)英漢翻譯中隱(yin)性銜(xian)接和連貫問題(ti)的(de)原因進行歸納和總結,可(ke)以(yi)將(jiang)它們(men)分為以(yi)下幾點(dian):

(一)學生進行英漢翻譯時(shi),沒能掌握(wo)漢語(yu)和(he)英語(yu)的精(jing)髓(sui)

在(zai)(zai)對(dui)漢語(yu)和(he)英(ying)語(yu)進行(xing)分(fen)析的(de)時候(hou),曾提及漢語(yu)注重的(de)是(shi)其內在(zai)(zai)的(de)意蘊,而英(ying)語(yu)則注重的(de)是(shi)外在(zai)(zai)的(de)表現形(xing)式。于是(shi),學(xue)生在(zai)(zai)進行(xing)英(ying)漢翻譯的(de)時候(hou),因(yin)沒能真正了解兩者實質上的(de)不(bu)同(tong),就(jiu)會在(zai)(zai)英(ying)漢翻譯過程(cheng)中出現隱(yin)性銜接和(he)連貫兩方(fang)面的(de)問題(ti)。

(二)學生難(nan)以掌(zhang)握(wo)本語自身所要(yao)表達的意思(si)

在英語(yu)中,很(hen)多單(dan)詞(ci)和詞(ci)匯都不僅僅有(you)一個意思,這就(jiu)使得學生翻(fan)(fan)譯時(shi),不能很(hen)好地掌握這些單(dan)詞(ci)和詞(ci)匯在本(ben)語(yu)當(dang)中的意思,最終讓學生產生極其矛盾的心(xin)理(li),更(geng)難將本(ben)語(yu)真正的意思翻(fan)(fan)譯出來。

(三)學生沒有熟練掌(zhang)握漢(han)語(yu)的(de)句式(shi)結構和英語(yu)的(de)語(yu)法結構

英(ying)語(yu)(yu)當中的(de)句子,大(da)多都是有語(yu)(yu)法規則的(de),學生在將其翻(fan)譯成漢語(yu)(yu)的(de)時候,因沒能掌握英(ying)語(yu)(yu)的(de)語(yu)(yu)法規則和漢語(yu)(yu)的(de)句式(shi)結構(gou),使(shi)翻(fan)譯文(wen)出現了隱(yin)性銜接和連貫問題,導(dao)致翻(fan)譯文(wen)的(de)意思與本語(yu)(yu)所要(yao)表(biao)達的(de)意思大(da)相徑庭。

四、結語

英(ying)語(yu)和漢(han)語(yu)存在(zai)本質上的區別(bie)。在(zai)進行英(ying)漢(han)翻(fan)譯(yi)的時候(hou),不僅要(yao)熟練掌握英(ying)語(yu)的語(yu)法規則和漢(han)語(yu)的句式(shi)結(jie)構,還要(yao)將句子的意思理解(jie)透徹。只有這樣,才能夠從很(hen)大程(cheng)度上解(jie)決(jue)英(ying)漢(han)翻(fan)譯(yi)中的隱性銜(xian)接和連(lian)貫問題。

參考文獻:

[1]歐陽燕.基于話語探討銜接和連貫(guan)的關系[J].海外英語,2011.

篇7

[關鍵詞]粉(fen) 文化內涵(han) 翻譯(yi)

[中(zhong)圖分(fen)類(lei)號(hao)]H059 [文(wen)獻標識碼]A [文(wen)章編號(hao)]1009-5349(2014)09-0038-01

一個民族的(de)(de)語言是在特定的(de)(de)歷(li)史條件下產生的(de)(de),色彩(cai)(cai)詞作為語言的(de)(de)一部分也不例(li)外。色彩(cai)(cai)詞之所(suo)以被視為“文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)局限詞”,是由(you)于它受民族歷(li)史、社(she)會(hui)背景、思維方式、語言習慣(guan)、禮儀習俗(su)、文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)背景等制(zhi)約。Pink/粉,作為色彩(cai)(cai)詞之一,也具有(you)特定的(de)(de)文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)和社(she)會(hui)屬性,深層次(ci)了(le)解在中英文(wen)(wen)(wen)(wen)中的(de)(de)文(wen)(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)(hua)內涵,能對粉在英漢互譯中準確性有(you)所(suo)裨益。

一、在英文中(zhong)用(yong)粉色,在漢語翻譯中(zhong)卻(que)與紅(hong)色有千絲萬縷(lv)的聯系

(因(yin)窘迫、憤怒或劇烈活動而)臉色發紅(hong)。She went bright pink with embarrassment.她尷尬得滿臉緋(fei)紅(hong);Pink Book紅(hong)皮書(國家(jia)出版的國際(ji)收支文件);As the sun set, the sky shaded from blue to pink.太(tai)陽(yang)落下時(shi),天(tian)空(kong)逐(zhu)漸(jian)由(you)藍色映照為(wei)夕陽(yang)的余光;pink-eye[醫]紅(hong)眼。5.pink noise粉紅(hong)噪(zao)聲(sheng)、紅(hong)色噪(zao)聲(sheng)、典型噪(zao)聲(sheng)。

二、在(zai)漢語中(zhong)雖有“粉”字(zi),翻譯(yi)過來卻和“pink”毫無關聯

粉絲(fan),They have inundated me with fan letters.他們轉(zhuan)給我(wo)的粉絲來信讓我(wo)應接不暇;粉刺(ci)(acne),

A lot of teenagers develop acne.許多(duo)青(qing)少(shao)年(nian)都長(chang)粉(fen)(fen)(fen)(fen)(fen)(fen)刺(ci);粉(fen)(fen)(fen)(fen)(fen)(fen)面油頭(tou)(make up),語(yu)出(chu)明代施耐庵《西游記》第五十四回:“那里人(ren)(ren)都是長(chang)裙短(duan)襖,粉(fen)(fen)(fen)(fen)(fen)(fen)面油頭(tou),不分老少(shao),盡是婦女。”意(yi)為(wei)臉上撲(pu)粉(fen)(fen)(fen)(fen)(fen)(fen),頭(tou)上抹油。形(xing)容(rong)女子的化妝(zhuang);傅粉(fen)(fen)(fen)(fen)(fen)(fen)何郎(lang)(handsome man;very good looking man)傅粉(fen)(fen)(fen)(fen)(fen)(fen):敷(fu)粉(fen)(fen)(fen)(fen)(fen)(fen),抹粉(fen)(fen)(fen)(fen)(fen)(fen);何郎(lang):何晏(yan),字平叔,曹操養子。原指(zhi)何宴面白,如同搽了粉(fen)(fen)(fen)(fen)(fen)(fen)一般。后泛指(zhi)美(mei)男子;全身(shen)粉(fen)(fen)(fen)(fen)(fen)(fen)碎(sui)(have one’s body smashed to pieces),語(yu)出(chu)唐?蔣防《霍小玉傳(chuan)》:“平生(sheng)志(zhi)愿;今日獲從;粉(fen)(fen)(fen)(fen)(fen)(fen)骨(gu)碎(sui)身(shen);誓不相舍(she)。”多(duo)指(zhi)為(wei)了某種(zhong)目(mu)的而(er)不惜犧牲生(sheng)命。也比喻(yu)徹底遭(zao)(zao)到失敗(bai)或遭(zao)(zao)遇極大的磨難;粉(fen)(fen)(fen)(fen)(fen)(fen)妝(zhuang)玉琢(decked out beautifully),語(yu)出(chu)《紅樓夢(meng)》:“士(shi)隱見女兒越發生(sheng)得(de)粉(fen)(fen)(fen)(fen)(fen)(fen)妝(zhuang)玉琢,乖(guai)覺可(ke)喜,便伸(shen)手接來。”如用白粉(fen)(fen)(fen)(fen)(fen)(fen)裝飾的,用白玉雕成的。形(xing)容(rong)人(ren)(ren)長(chang)得(de)白凈。也形(xing)容(rong)雪景;在客(ke)家話中粉(fen)(fen)(fen)(fen)(fen)(fen)有(you)“很(hen)”的意(yi)思(si)。我粉(fen)(fen)(fen)(fen)(fen)(fen)愛你(ni)就是我很(hen)愛你(ni)。I love you so much.

三、英文中(zhong)含pink的俚語

pink slip,失業。100年前(qian),在(zai)美(mei)國(guo)(guo)不(bu)知(zhi)(zhi)(zhi)道由(you)哪位老板(ban)發(fa)明的(de),在(zai)員(yuan)工的(de)薪(xin)水袋(dai)里放上(shang)寫在(zai)粉(fen)色(se)紙條的(de)通知(zhi)(zhi)(zhi)單來告知(zhi)(zhi)(zhi)解(jie)(jie)聘的(de)原(yuan)因,并(bing)通知(zhi)(zhi)(zhi)不(bu)再雇用。pink slip從1910年起沿用至今。隨著時代(dai)的(de)發(fa)展,解(jie)(jie)聘通知(zhi)(zhi)(zhi)不(bu)一定(ding)是(shi)粉(fen)紅色(se),也(ye)可以被其他顏色(se)所(suo)代(dai)替(ti),但是(shi)pink slip已經約定(ding)成(cheng)俗,成(cheng)為(wei)(wei)解(jie)(jie)雇通知(zhi)(zhi)(zhi)書的(de)同義詞了(le)。例(li)句:Honey, I have bad news. I got a pink slip in my pay envelope today. The boss says I’m a good worker, but our business is way down and he just can’t afford to keep us all working.意為(wei)(wei):親(qin)愛的(de),我帶來了(le)壞(huai)消息。今天,我的(de)工資(zi)袋(dai)里加了(le)一張解(jie)(jie)雇通知(zhi)(zhi)(zhi)書。老板(ban)說,我工作表現不(bu)錯,不(bu)過,公(gong)司(si)生意大幅度(du)下跌,他雇不(bu)起這么多(duo)人了(le);in the pink,身體健康,精力充沛。在(zai)英(ying)國(guo)(guo)有一種狩(shou)(shou)獵(lie)(lie)傳統為(wei)(wei)獵(lie)(lie)狐,大部分的(de)獵(lie)(lie)手(shou)喜(xi)歡(huan)穿著紅色(se)系的(de)衣服狩(shou)(shou)獵(lie)(lie),漸漸地(di)這種衣服被稱(cheng)為(wei)(wei)pinks。后來人們(men)用in the pink來形容身體健康,猶如(ru)獵(lie)(lie)人精力充沛地(di)馳騁在(zai)狩(shou)(shou)獵(lie)(lie)場里的(de)樣(yang)子;tickled pink,感到萬分高興,樂得(de)都合不(bu)攏嘴;seeing pink elephants,酒醉的(de),(醉得(de))發(fa)酒瘋(feng)的(de)。例(li)如(ru):He spends a lot of time totally seeing pink elephants.他喝了(le)好長(chang)時間,完全(quan)醉了(le);Strike me pink.(表示驚訝、懷(huai)疑(yi)的(de)感嘆語)真(zhen)是(shi)見鬼(gui)!例(li)如(ru):Strike me pink, Mac,you’re not leaving!麥克,真(zhen)見鬼(gui)了(le),你沒走啊; the pink of perfection十(shi)全(quan)十(shi)美(mei);Pink is used to refer to things relating to or connected with homosexuals.與同性(xing)戀者(zhe)有關的(de)。例(li)如(ru):Businesses are now more aware of the importance of the“pink pound”.現在(zai)商家更加意識到同性(xing)戀族群消費力,即所(suo)謂“粉(fen)紅英(ying)鎊”的(de)重要性(xing);pink-collar粉(fen)領的(de),職業婦女(nv)的(de);pink tea午后茶會(hui),正式的(de)社(she)交活動;the pink of politeness 十(shi)分彬(bin)彬(bin)有禮(li);pink tread 上(shang)流社(she)會(hui)的(de)活動。

四、結論

色彩詞(ci)(ci)作為(wei)一個民族語言的(de)(de)(de)一部分,折射出(chu)該民族深厚的(de)(de)(de)社(she)會(hui)底蘊和深刻的(de)(de)(de)社(she)會(hui)文化內涵(han)。認識(shi)、理解并掌握這種(zhong)(zhong)文化內涵(han)的(de)(de)(de)異(yi)同對翻(fan)譯來(lai)說(shuo)意(yi)義非凡(fan)。從(cong)“粉”這個色彩詞(ci)(ci)著眼,可(ke)以看出(chu)如果不(bu)對兩種(zhong)(zhong)文化、兩種(zhong)(zhong)歷史、兩種(zhong)(zhong)人(ren)文、兩種(zhong)(zhong)社(she)會(hui)內涵(han)進行深層次的(de)(de)(de)挖掘,就可(ke)能會(hui)出(chu)現(xian)死譯現(xian)象,從(cong)而使得人(ren)們在(zai)日(ri)常生(sheng)活和文化交(jiao)流中(zhong)(zhong)出(chu)現(xian)誤讀,甚(shen)至會(hui)產(chan)生(sheng)誤解。No context,no text,只有在(zai)上下文中(zhong)(zhong)不(bu)斷地推敲詞(ci)(ci)語的(de)(de)(de)用(yong)法,才能使譯者(zhe)呈獻(xian)給讀者(zhe)原汁原味的(de)(de)(de)閱讀體驗。對中(zhong)(zhong)英文中(zhong)(zhong)顏色詞(ci)(ci)語的(de)(de)(de)文化內涵(han)進行深入的(de)(de)(de)了解,有助(zhu)于系統學習目的(de)(de)(de)語中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)風(feng)俗習慣(guan)和文化背景知識(shi),為(wei)翻(fan)譯工作打下堅實的(de)(de)(de)基礎。

【參考文獻】

[1]馮慶華(hua).實用翻譯教(jiao)程[M].上海:上海外語(yu)教(jiao)育出版社,2002.

[2]鄧志(zhi)勇(yong).語(yu)境(jing)!修辭與翻譯[M].西(xi)南師(shi)范大(da)學出(chu)版社(she),1997.

篇8

關鍵詞: 文化差異 英漢習語(yu) 翻譯(yi)

習(xi)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)通常包括成語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)、俗(su)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)、諺語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)等。本文討論的(de)英(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)習(xi)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)主要涉及(ji)承載一定文化和(he)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)用含(han)義的(de)俗(su)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)和(he)諺語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)。這類習(xi)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)是歷(li)史(shi)和(he)文化的(de)積淀,受(shou)不同(tong)民(min)族(zu)在(zai)不同(tong)歷(li)史(shi)時期的(de)社會制度(du)、審美觀念、、民(min)族(zu)習(xi)慣等諸多因素影響。

1.簡析中英文化差異(yi)

中西方(fang)社會是在不同的基礎(chu)上形成和發(fa)展的,所承載(zai)的文化不相同,表(biao)達方(fang)式自然存在差異,掌握這(zhe)種差異對我(wo)們的外語學習尤為重要。從(cong)以下幾個方(fang)面來看(kan)。

1.1民族(zu)文(wen)化誕(dan)生和發展的地理環境(jing)

中國(guo)是(shi)農(nong)業大(da)國(guo),有(you)很多農(nong)諺充滿鄉(xiang)土氣息。如“早(zao)起(qi)三(san)朝抵一(yi)工”;“春天(tian)起(qi)得早(zao),秋后吃得飽(bao)”;“鄉(xiang)下(xia)沒有(you)泥腿,城(cheng)里餓死油嘴”等。而(er)英國(guo)是(shi)島國(guo),四面臨海(hai)(hai),有(you)大(da)量與航(hang)(hang)海(hai)(hai)有(you)關的(de)習語(yu),如:Any port in a storm.(風暴中任何一(yi)個(ge)港口都是(shi)好的(de));A small leak will sink a great ship.(微小的(de)裂痕能使一(yi)艘巨輪沉沒);A smooth sea never asks a skillful mariner.(平靜(jing)的(de)大(da)海(hai)(hai)孕育不出優(you)秀的(de)水手);Being on sea,sail;being on land,settle.(在海(hai)(hai)上就航(hang)(hang)行,在陸(lu)上就安居)。(注:類似于漢諺“隨遇而(er)安”)。

1.2不同的價值觀(guan)念

英美(mei)價(jia)值(zhi)觀念的(de)主線是人本主義,崇尚(shang)個人相對社會的(de)獨立自(zi)主性,突出強(qiang)調(diao)個人方面的(de)東西。如(ru):Don’t quarrel with your bread and butter.(不要做違背自(zi)己利益(yi)的(de)事(shi)情。);Eat,drink and be merry,for tomorrow we may die.(及時行樂。)。

而漢語諺語中有(you)極其濃厚(hou)的(de)倫理(li)色彩,它倡導(dao)人(ren)與人(ren)之間互助友愛和團結(jie)合作(zuo)關系,如(ru)漢諺“一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫(bang)”、“眾(zhong)人(ren)拾柴火(huo)焰(yan)高”、“獨(du)木不成林,單絲難成縷(lv)”等(deng)。

在(zai)時間觀念(nian)(nian)上,英(ying)美追求效率,崇尚守時。如:Punctuality is the politeness of kings.(守時乃帝王之理。);Punctuality is the soul of business.(恪守時刻為立(li)業之本。)雖然漢諺也有“浪費時間等于謀(mou)財害命”,但總體上講,中國(guo)人的守時觀念(nian)(nian)相(xiang)對較弱。

1.3不同的

西方人大都信(xin)仰基督教,《圣經》是(shi)家庭必(bi)備讀物。上(shang)帝被(bei)視為萬(wan)能的,支配著宇宙、萬(wan)物、生(sheng)靈(ling),在英(ying)語習語中頻頻出現教堂(tang)、十字(zi)架(jia)等詞。如:All are not saints that go to church.(前(qian)往教堂(tang)聽道者,未必(bi)個(ge)個(ge)是(shi)圣徒。);Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天。)而中國信(xin)仰佛(fo)教和道教,有“救人一命,勝造七級浮屠”,“無事不登三(san)寶殿(dian),不看僧面(mian)看佛(fo)面(mian)”等諺語。

1.4不同的歷史背景(jing)

英(ying)語(yu)(yu)和漢語(yu)(yu)中雖有近(jin)似(si)(si)(si)的(de)(de)諺語(yu)(yu),但(dan)不(bu)可直接對(dui)(dui)號入座。因此了解歷史背景,對(dui)(dui)于正確(que)把握諺語(yu)(yu)的(de)(de)意義顯(xian)得(de)十分(fen)重要(yao)。“Love is blind.”源(yuan)于西方神(shen)話中古(gu)羅馬愛神(shen)Cupid(別稱the blind god),其對(dui)(dui)應的(de)(de)英(ying)語(yu)(yu)為“情人(ren)眼里出西施(shi)”。“The bread never falls but on its buttered side.”類似(si)(si)(si)于“人(ren)倒霉(mei),吃豆腐(fu)也塞牙”。“Don’t carry coals to New castle.”類似(si)(si)(si)于“倒販檳(bin)榔(lang)(lang)到廣(guang)東(dong)”,二者(zhe)雖然都表(biao)示“多此一(yi)舉”之義,但(dan)各自的(de)(de)背景不(bu)同,New castle是(shi)英(ying)國產煤(mei)的(de)(de)一(yi)個(ge)煤(mei)港,而廣(guang)東(dong)則(ze)為中國南(nan)方熱帶省份(fen),盛產檳(bin)榔(lang)(lang)。“Men leap over where the hedge is lowest.”近(jin)似(si)(si)(si)“雷公打豆腐(fu),專揀軟的(de)(de)欺”,前(qian)者(zhe)來源(yuan)于生活,后(hou)(hou)者(zhe)卻來源(yuan)于神(shen)話。“Two heads are better than one.”類似(si)(si)(si)于“三個(ge)臭皮匠,頂個(ge)諸葛亮”,但(dan)是(shi)前(qian)者(zhe)是(shi)從實(shi)際生活出發,而后(hou)(hou)者(zhe)卻是(shi)來源(yuan)于歷史傳說(shuo)。

此外,中國有漫長封建社會歷史,積淀了(le)許多中國特色的(de)封建文化習語。如“大人不計小(xiao)人過(guo),宰相肚(du)里能撐船”、“自古衙(ya)門八字(zi)開,有理無錢莫進來”等,這些習語沒有對應的(de)英(ying)諺(yan)。

1.5不同的(de)審(shen)美習慣

由于不(bu)(bu)同(tong)(tong)民族受其民族個性(xing)的(de)影(ying)響,就形成(cheng)了(le)不(bu)(bu)同(tong)(tong)的(de)審(shen)美習慣與審(shen)美情結。在英漢諺語中,雖然都常(chang)常(chang)借用動(dong)物(wu)來喻指各種不(bu)(bu)同(tong)(tong)類型的(de)人(ren),但不(bu)(bu)同(tong)(tong)國家(jia)對(dui)同(tong)(tong)一動(dong)物(wu)的(de)感彩(cai)卻(que)大不(bu)(bu)相同(tong)(tong)。如(ru)狗在英美文化中被認(ren)為是人(ren)類最好的(de)朋友(you),被用來比(bi)喻人(ren),如(ru):You are a lucky dog.(你可真是個幸運(yun)兒。);Every dog has its day.(每人(ren)在一生(sheng)中皆有得意之日。)而在漢語里,用狗比(bi)喻人(ren)多(duo)帶貶義,如(ru)“走狗”、“癩皮狗”、“狗咬(yao)呂洞賓,不(bu)(bu)識好人(ren)心(xin)”等。

2.英語習語翻譯

英語(yu)習語(yu)主(zhu)要有(you)兩個特(te)征:一(yi)是語(yu)義整體性(xing),二是結構固定性(xing)。由于這兩個特(te)點(dian),在(zai)翻譯中(zhong)(zhong)首(shou)先要保證其比喻意(yi)義在(zai)漢(han)語(yu)譯文中(zhong)(zhong)的準(zhun)確表達(da)。常用的方法有(you)直譯、意(yi)譯、增(zeng)譯、加注等。

2.1直譯法

可(ke)以用(yong)直(zhi)譯法進行翻(fan)譯的(de)(de)英語習語有(you)(you)三類(lei):①只有(you)(you)字(zi)面意義(yi),無比(bi)喻意義(yi);②有(you)(you)比(bi)喻意義(yi),但因使(shi)用(yong)范圍廣、歷(li)史(shi)久,其比(bi)喻意義(yi)早已被中(zhong)(zhong)國(guo)讀(du)者所(suo)接(jie)受(shou);③習語有(you)(you)生動形(xing)象比(bi)喻,不像第②類(lei)習語廣為中(zhong)(zhong)國(guo)讀(du)者所(suo)接(jie)受(shou),在(zai)翻(fan)譯時,只要不影響中(zhong)(zhong)國(guo)讀(du)者的(de)(de)理解,盡可(ke)能使(shi)用(yong)直(zhi)譯,達到(dao)與(yu)原(yuan)習語近似的(de)(de)語言效果。例如:Easy come,easy go.(來(lai)得(de)容(rong)易,去得(de)快。)直(zhi)接(jie)翻(fan)譯出字(zi)面意思。The policy practiced in our unity is really new wine in old bottles.(目前單位執行的(de)(de)政策(ce)的(de)(de)確是(shi)舊瓶裝(zhuang)新(xin)酒。)“舊瓶裝(zhuang)新(xin)酒”表示(shi)的(de)(de)是(shi)形(xing)式(shi)不適(shi)合新(xin)內容(rong)。The house is at sixes and sevens.(屋子里亂七八糟。)譯文保留了源語中(zhong)(zhong)的(de)(de)數字(zi)形(xing)象。

2.2套譯法

英、漢(han)(han)兩種語(yu)(yu)言中有些習語(yu)(yu)不但有相同的(de)(de)字面意義(yi),而且有相同比(bi)喻意義(yi)。當翻譯此類英語(yu)(yu)習語(yu)(yu)時,不妨直接套用漢(han)(han)語(yu)(yu)現成的(de)(de)習語(yu)(yu)。例(li)如:Shanxi is a mysterious place,speak of angels,and you’ll hear their wings.(山西地方邪,說曹操(cao),曹操(cao)到。)將“天使”換(huan)成了“曹操(cao)”。Better be the head of a donkey than the tail of a horse.(寧為雞(ji)頭,勿為鳳尾。)將“驢(lv)”換(huan)成了“雞(ji)”,將“馬”換(huan)成了“鳳”。It’s no use crying over spilt milk.(覆(fu)水難收,后悔無益。)milk被(bei)替換(huan)為“水”。Fish begins to stink at the head.(上梁不正下(xia)梁歪(wai)。)fish被(bei)替換(huan)為“粱”,但沒有改變源語(yu)(yu)的(de)(de)比(bi)喻意義(yi)。

2.3增譯法

有些英(ying)語習語常以縮(suo)略(lve)(lve)形(xing)式出現,若只譯(yi)出縮(suo)略(lve)(lve)形(xing)式,中國讀者會(hui)困惑不(bu)(bu)(bu)解。此時,可以增補形(xing)象,將原文省略(lve)(lve)的(de)部分(fen)譯(yi)出來。例如:Nothing venture,nothing gain.(不(bu)(bu)(bu)入虎(hu)穴,焉得虎(hu)子。)無(wu)論(lun)干什么都有風險,不(bu)(bu)(bu)冒風險就會(hui)一(yi)(yi)無(wu)所得。漢語成語“不(bu)(bu)(bu)入虎(hu)穴,焉得虎(hu)子”,恰好表達(da)這一(yi)(yi)概念。It’s the old story of the stitch in time.(還是那句老話,及時補一(yi)(yi)針,可以省九(jiu)針。)這是習語“A stitch in time saves nine.”的(de)縮(suo)略(lve)(lve)形(xing)式。Henry had a wild party at his home when his parents were out of town.One of his neighbor shook his head and sighed,“The cat’s away.”(亨利(li)的(de)父母出城了,他在家(jia)里(li)搞(gao)了個(ge)(ge)狂歡晚會(hui)。一(yi)(yi)個(ge)(ge)鄰(lin)居(ju)搖搖頭,嘆氣道:“爸(ba)媽不(bu)(bu)(bu)在,無(wu)法無(wu)天了。”)這里(li)省略(lve)(lve)了the mice will play。

習語是民族語言的精華,正確(que)翻(fan)譯(yi)英漢(han)諺(yan)語必須建立在對其文化深刻理解(jie)的基礎上,翻(fan)譯(yi)時把握好正確(que)的翻(fan)譯(yi)方法(fa)是譯(yi)好習語的關鍵。

參考文獻:

[1]Mocarthy,D.& 翟云峰.美國英(ying)語習語新編[M].長春:長春出版社,2001.

篇9

[關鍵詞(ci)] 目的論;電影;英(ying)文(wen)片名(ming);漢譯

下面是(shi)一個(ge)(ge)(ge)真實(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)故(gu)事。1954年總(zong)理攜影(ying)(ying)片(pian)(pian)(pian)《梁山伯與(yu)祝英臺》出席瑞(rui)士日內瓦國(guo)(guo)際(ji)會議,計(ji)劃(hua)以此(ci)片(pian)(pian)(pian)招待(dai)各國(guo)(guo)代表和(he)記者。隨(sui)團(tuan)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)中國(guo)(guo)譯(yi)(yi)(yi)(yi)者翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)了幾個(ge)(ge)(ge)片(pian)(pian)(pian)名(ming)(ming),大家都不(bu)(bu)(bu)滿(man)意,認為無法表達出影(ying)(ying)片(pian)(pian)(pian)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)內容和(he)主(zhu)題。正在(zai)一籌(chou)莫(mo)展(zhan)時(shi),建議說:“何不(bu)(bu)(bu)譯(yi)(yi)(yi)(yi)作《東(dong)方的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)羅(luo)密(mi)(mi)(mi)歐與(yu)朱麗葉(xie)》?”在(zai)場的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)人(ren)(ren)聽了,無不(bu)(bu)(bu)叫好(hao)。因(yin)為我國(guo)(guo)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)《梁山伯與(yu)祝英臺》與(yu)西方的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)《羅(luo)密(mi)(mi)(mi)歐與(yu)朱麗葉(xie)》有著相似的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)情節(jie)(jie)和(he)內在(zai)聯(lian)系,都是(shi)歌(ge)頌愛情的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)不(bu)(bu)(bu)朽經(jing)典。《東(dong)方的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)羅(luo)密(mi)(mi)(mi)歐與(yu)朱麗葉(xie)》這個(ge)(ge)(ge)電影(ying)(ying)譯(yi)(yi)(yi)(yi)名(ming)(ming)不(bu)(bu)(bu)但會使西方人(ren)(ren)有似曾相識之(zhi)感,還(huan)會引起他(ta)們強烈的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)觀賞興(xing)趣。此(ci)后,該影(ying)(ying)片(pian)(pian)(pian)1954年獲得了第8屆(jie)卡羅(luo)維•發利國(guo)(guo)際(ji)電影(ying)(ying)節(jie)(jie)音樂片(pian)(pian)(pian)獎,1955年獲得英國(guo)(guo)第9屆(jie)愛丁堡國(guo)(guo)際(ji)電影(ying)(ying)節(jie)(jie)映出獎。《梁山伯與(yu)祝英臺》在(zai)巴黎放(fang)映時(shi)引起了轟動。該影(ying)(ying)片(pian)(pian)(pian)在(zai)西方的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)成(cheng)功,可以說和(he)《東(dong)方的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)羅(luo)密(mi)(mi)(mi)歐與(yu)朱麗葉(xie)》的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)(yi)名(ming)(ming)有著密(mi)(mi)(mi)切的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)聯(lian)系,這個(ge)(ge)(ge)譯(yi)(yi)(yi)(yi)名(ming)(ming)功不(bu)(bu)(bu)可沒(mei)。這個(ge)(ge)(ge)例子說明電影(ying)(ying)片(pian)(pian)(pian)名(ming)(ming)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)是(shi)十分重要的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de),對此(ci)問題的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)研究也是(shi)十分必要的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)。

一、翻(fan)譯目的論概述

所謂翻譯(yi)目(mu)(mu)(mu)的(de)(de)(de)論(lun)(skopos theory),根據(ju)《百(bai)(bai)度百(bai)(bai)科》的(de)(de)(de)解釋(shi),Skopos是(shi)(shi)(shi)希臘語,意(yi)(yi)為“目(mu)(mu)(mu)的(de)(de)(de)”。翻譯(yi)目(mu)(mu)(mu)的(de)(de)(de)論(lun)是(shi)(shi)(shi)將Skopos概(gai)(gai)念(nian)運(yun)用于翻譯(yi)的(de)(de)(de)理論(lun),其核心概(gai)(gai)念(nian)是(shi)(shi)(shi):翻譯(yi)過程(cheng)的(de)(de)(de)最主要(yao)因素是(shi)(shi)(shi)整體翻譯(yi)行為的(de)(de)(de)目(mu)(mu)(mu)的(de)(de)(de)。Skopos這(zhe)一術(shu)語通常用來指譯(yi)文的(de)(de)(de)目(mu)(mu)(mu)的(de)(de)(de)。除了Skopos,弗米爾還使用了相關的(de)(de)(de)“目(mu)(mu)(mu)標(biao)(aim)”“目(mu)(mu)(mu)的(de)(de)(de)(purpose)”“意(yi)(yi)圖(tu)(tu)(intention)”和(he)“功(gong)能(neng)(neng)(function)”等詞。為了避(bi)免概(gai)(gai)念(nian)混淆(xiao),諾(nuo)德提議對意(yi)(yi)圖(tu)(tu)和(he)功(gong)能(neng)(neng)做基本的(de)(de)(de)區分:“意(yi)(yi)圖(tu)(tu)”是(shi)(shi)(shi)從發(fa)送(song)者(zhe)的(de)(de)(de)角度定義的(de)(de)(de),而(er)“功(gong)能(neng)(neng)”指文本功(gong)能(neng)(neng),它(ta)是(shi)(shi)(shi)由(you)接受者(zhe)的(de)(de)(de)期望(wang)、需求、已(yi)知(zhi)知(zhi)識和(he)環(huan)境(jing)條件共同決定的(de)(de)(de)。

費米爾認為,翻(fan)譯(yi)中(zhong)的(de)(de)最高法(fa)則應該是(shi)“目的(de)(de)法(fa)則”。也就是(shi)說,翻(fan)譯(yi)的(de)(de)目的(de)(de)不同,翻(fan)譯(yi)時所采(cai)取的(de)(de)策略(lve)、方法(fa)也不同。換言之,翻(fan)譯(yi)的(de)(de)目的(de)(de)決定(ding)了翻(fan)譯(yi)的(de)(de)策略(lve)和方法(fa)。對于(yu)中(zhong)西翻(fan)譯(yi)史上的(de)(de)歸化(hua)(hua)(hua)(hua)、異化(hua)(hua)(hua)(hua)之爭,乃至近二三十年譯(yi)界廣(guang)泛討論(lun)的(de)(de)形(xing)式對等與動態(tai)對等,“目的(de)(de)論(lun)”都做出了很(hen)好的(de)(de)解釋。翻(fan)譯(yi)中(zhong)到底是(shi)采(cai)取歸化(hua)(hua)(hua)(hua)還是(shi)異化(hua)(hua)(hua)(hua),都取決于(yu)翻(fan)譯(yi)的(de)(de)目的(de)(de)。

由于(yu)功能(neng)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)理論就是(shi)以“目(mu)的(de)(de)(de)(de)原(yuan)則”為(wei)最(zui)高準則,而任何(he)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)活(huo)動都是(shi)有目(mu)的(de)(de)(de)(de)的(de)(de)(de)(de)行(xing)為(wei),片(pian)(pian)(pian)名(ming)(ming)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)最(zui)終目(mu)標和(he)主(zhu)要(yao)(yao)功能(neng)是(shi)幫助人們了(le)解影(ying)片(pian)(pian)(pian)的(de)(de)(de)(de)主(zhu)要(yao)(yao)內(nei)容(rong),并激(ji)發觀(guan)眾(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)觀(guan)看欲望。隨著(zhu)越(yue)(yue)來(lai)越(yue)(yue)多的(de)(de)(de)(de)西方(fang)電(dian)影(ying)涌(yong)入我(wo)國(guo),電(dian)影(ying)片(pian)(pian)(pian)名(ming)(ming)的(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)占有越(yue)(yue)來(lai)越(yue)(yue)重要(yao)(yao)的(de)(de)(de)(de)地(di)位(wei)。目(mu)前,電(dian)影(ying)片(pian)(pian)(pian)名(ming)(ming)的(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)仍然(ran)存在(zai)很多問題,有直(zhi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)平淡乏味的(de)(de)(de)(de)、有一片(pian)(pian)(pian)多名(ming)(ming)的(de)(de)(de)(de)、還有誤譯(yi)(yi)(yi)(yi)錯譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)。電(dian)影(ying)片(pian)(pian)(pian)名(ming)(ming)傳統的(de)(de)(de)(de)“直(zhi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)”“對(dui)等(deng)”“音(yin)譯(yi)(yi)(yi)(yi)”等(deng)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)方(fang)法(fa),越(yue)(yue)來(lai)越(yue)(yue)不能(neng)滿足譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)、觀(guan)眾(zhong)(zhong)和(he)發行(xing)方(fang)需要(yao)(yao)。這些都需要(yao)(yao)譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)進一步深(shen)入理解電(dian)影(ying)內(nei)容(rong),領會影(ying)片(pian)(pian)(pian)精(jing)神實質,在(zai)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)目(mu)的(de)(de)(de)(de)的(de)(de)(de)(de)作用下,對(dui)影(ying)片(pian)(pian)(pian)內(nei)容(rong)和(he)原(yuan)片(pian)(pian)(pian)名(ming)(ming)進行(xing)理解,急需將(jiang)英(ying)文(wen)片(pian)(pian)(pian)名(ming)(ming)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)創(chuang)新(xin),使譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)、觀(guan)眾(zhong)(zhong)和(he)發行(xing)方(fang)廣泛接受(shou)。

二、基于翻(fan)譯(yi)“目的(de)論”的(de)英文電影片名的(de)漢(han)譯(yi)實例與(yu)探討

片(pian)名(ming)(ming)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)不同于一般(ban)的(de)(de)(de)(de)文本翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi),片(pian)名(ming)(ming)是(shi)影(ying)(ying)片(pian)的(de)(de)(de)(de)商(shang)標(biao)和(he)廣告(gao),單(dan)純用“忠于原文”的(de)(de)(de)(de)傳統方法是(shi)落后的(de)(de)(de)(de)、不恰當的(de)(de)(de)(de),必須進行改(gai)進或改(gai)革。基于翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)“目(mu)的(de)(de)(de)(de)論”的(de)(de)(de)(de)英文電影(ying)(ying)片(pian)名(ming)(ming)的(de)(de)(de)(de)漢譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)考(kao)慮(lv),筆(bi)者認為(wei)(wei)(wei)有以(yi)下(xia)四個(ge)目(mu)的(de)(de)(de)(de):(1)電影(ying)(ying)本身(shen)具有主(zhu)要內容、主(zhu)要情節,片(pian)名(ming)(ming)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)應予(yu)以(yi)體現(xian),可稱(cheng)為(wei)(wei)(wei)“影(ying)(ying)片(pian)目(mu)的(de)(de)(de)(de)”;(2)片(pian)名(ming)(ming)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)帶有譯(yi)(yi)(yi)(yi)者的(de)(de)(de)(de)主(zhu)觀(guan)愿(yuan)望和(he)意圖,片(pian)名(ming)(ming)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)應予(yu)以(yi)體現(xian),可稱(cheng)為(wei)(wei)(wei)“譯(yi)(yi)(yi)(yi)者目(mu)的(de)(de)(de)(de)”;(3)片(pian)名(ming)(ming)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)是(shi)幫(bang)助人(ren)(ren)們了(le)解(jie)影(ying)(ying)片(pian),并激發觀(guan)眾的(de)(de)(de)(de)觀(guan)看欲(yu)望,可稱(cheng)為(wei)(wei)(wei)“觀(guan)眾目(mu)的(de)(de)(de)(de)”;(4)電影(ying)(ying)制作需要投資,就需要收益,作為(wei)(wei)(wei)制片(pian)人(ren)(ren)、贊(zan)助人(ren)(ren)、發行方必須考(kao)慮(lv)其市場(chang)(chang)前(qian)景,提高(gao)票房,促使影(ying)(ying)片(pian)在市場(chang)(chang)上流通,收到(dao)良好的(de)(de)(de)(de)經濟收益,可稱(cheng)為(wei)(wei)(wei)“市場(chang)(chang)目(mu)的(de)(de)(de)(de)”。

(一)英文電影片(pian)名漢譯(yi)的影片(pian)目的

在英語影(ying)片(pian)(pian)(pian)名采用一個普(pu)通(tong)的角色(se)名是(shi)(shi)比較常(chang)見的,曾獲得奧(ao)斯(si)卡獎的影(ying)片(pian)(pian)(pian)Ben Hur被直譯成“賓虛(xu)”,從片(pian)(pian)(pian)名不清楚影(ying)片(pian)(pian)(pian)講述的是(shi)(shi)人還是(shi)(shi)什(shen)么故(gu)事(shi),因此很難引起中國觀眾的觀看(kan)興趣。

如:影片ESCAPE FROM L.A.主要情節是公元2013年,美國(guo)新總(zong)統之女烏托帶著(zhu)能(neng)解(jie)開世界(jie)末日之謎的黑盒(he)子投入了(le)反(fan)軍瓊斯的陣(zhen)營。在總(zong)統絕望的喊叫中,她親手瓦解(jie)了(le)全球動力,摧毀了(le)總(zong)統企圖統治整個世界(jie)的陰謀(mou)。為凸顯(xian)影片目的,譯者將ESCAPE FROM L.A.譯成“洛杉磯(ji)大(da)逃亡”,十(shi)分合適。

此外如(ru)One Flew Over the Cuckoos Nest譯(yi)成(cheng)(cheng)“飛越(yue)瘋人(ren)院”,The Deer Hunter譯(yi)成(cheng)(cheng)“越(yue)戰獵鹿人(ren)”,Water World 譯(yi)成(cheng)(cheng)“未(wei)來水世(shi)界”,Titanic 譯(yi)成(cheng)(cheng)“泰坦尼克號”,Runaway Bride 譯(yi)成(cheng)(cheng)“逃跑新(xin)娘(niang)”,Roman Holiday譯(yi)成(cheng)(cheng)“羅(luo)馬假(jia)日”等都是為了影片目的。

(二)英文電(dian)影片名漢(han)譯的譯者(zhe)目的

在翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)中(zhong),譯(yi)(yi)(yi)者常(chang)常(chang)帶有(you)自己(ji)(ji)的(de)(de)(de)情感(gan)和(he)(he)(he)目的(de)(de)(de),對(dui)片(pian)(pian)(pian)名(ming)適(shi)當調(diao)整或改寫(xie),使之更(geng)加符合自己(ji)(ji)的(de)(de)(de)愿望。這樣,有(you)時候片(pian)(pian)(pian)名(ming)的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)會(hui)與原來的(de)(de)(de)片(pian)(pian)(pian)名(ming)有(you)很大(da)差(cha)別,或者完(wan)全不(bu)同,從而達到譯(yi)(yi)(yi)者自己(ji)(ji)的(de)(de)(de)情感(gan)和(he)(he)(he)目的(de)(de)(de)。如:影片(pian)(pian)(pian)Stranger than Fiction主要情節是(shi)(shi)聲名(ming)顯赫(he)、深居(ju)簡出的(de)(de)(de)作家凱倫•埃菲(fei)爾(愛(ai)瑪•湯普森)正在寫(xie)作自己(ji)(ji)的(de)(de)(de)最(zui)新小說。一次(ci)意外,哈羅德竟然(ran)在電視節目中(zhong)發現了(le)圍繞在頭腦(nao)中(zhong)不(bu)放(fang)的(de)(de)(de)聲音,那正是(shi)(shi)凱倫!而正在“書寫(xie)”哈羅德人生的(de)(de)(de)凱倫,卻終于突破了(le)寫(xie)作謎團。譯(yi)(yi)(yi)者將(jiang)Stranger than Fiction譯(yi)(yi)(yi)成 “奇(qi)幻(huan)(huan)人生”,“奇(qi)幻(huan)(huan)人生”和(he)(he)(he)原片(pian)(pian)(pian)名(ming)相差(cha)甚遠(yuan),但是(shi)(shi)更(geng)貼切。

此外,如:將(jiang)Gone with the Wind 譯成(cheng)“亂世佳人”,將(jiang) The Waterloo Bridge譯成(cheng)了“魂斷藍橋”,將(jiang)The Bridges of Madison County譯成(cheng)“廊(lang)橋遺(yi)夢(meng)”,West Side Story譯成(cheng)“西城故事”,The Sound of Music譯成(cheng)“音樂之聲”等。

(三)英文(wen)電影片名漢譯的(de)觀眾目(mu)的(de)

電影(ying)是(shi)給(gei)觀(guan)眾(zhong)(zhong)看的,失(shi)去(qu)了觀(guan)眾(zhong)(zhong),電影(ying)就失(shi)去(qu)了意義。所(suo)以現(xian)在很多影(ying)片的片名漢(han)譯就是(shi)希(xi)望能投觀(guan)眾(zhong)(zhong)所(suo)好(hao),譯成的片名盡量投觀(guan)眾(zhong)(zhong)所(suo)好(hao),使觀(guan)眾(zhong)(zhong)產生好(hao)感,最便捷地達到宣傳的目(mu)的。

如:影(ying)片(pian)Postal故事都是(shi)(shi)圍繞著珀斯托(tuo)•杜德生命中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)兩(liang)天(tian)展開的(de)(de)(de)。珀斯托(tuo)居住在一(yi)個(ge)名叫“天(tian)堂”的(de)(de)(de)小城鎮,可是(shi)(shi)那里卻悲(bei)哀得(de)沒(mei)有(you)一(yi)點(dian)天(tian)堂的(de)(de)(de)快樂(le)。珀斯托(tuo)的(de)(de)(de)生命正在經歷著前所未(wei)有(you)的(de)(de)(de)低谷(gu),正身陷財政(zheng)危機的(de)(de)(de)困擾中(zhong)(zhong)不能自拔,于是(shi)(shi)兩(liang)人(ren)(ren)一(yi)合(he)計,制定了一(yi)個(ge)偷取值錢(qian)商品的(de)(de)(de)計劃。Postal本(ben)意為“郵(you)政(zheng)”,如片(pian)名只譯(yi)(yi)成(cheng)“郵(you)政(zheng)”,恐(kong)怕中(zhong)(zhong)國很少(shao)有(you)人(ren)(ren)去(qu)影(ying)院(yuan)觀看,但是(shi)(shi)譯(yi)(yi)者譯(yi)(yi)成(cheng)從觀眾(zhong)觀賞目的(de)(de)(de)角度出發(fa),譯(yi)(yi)成(cheng)“郵(you)政(zheng)”“快樂(le)的(de)(de)(de)”,便使(shi)影(ying)片(pian)產生了很大(da)的(de)(de)(de)吸(xi)引力。據傳(chuan)聞,此片(pian)譯(yi)(yi)成(cheng)“快樂(le)的(de)(de)(de)”后還(huan)引發(fa)了一(yi)場爭論,有(you)人(ren)(ren)引章據點(dian),查閱《辭(ci)海》《現(xian)代漢語詞典》,認為應譯(yi)(yi)成(cheng)“”,寫作“”是(shi)(shi)錯誤的(de)(de)(de)。”也有(you)人(ren)(ren)認為””指(zhi)的(de)(de)(de)是(shi)(shi)實施恐(kong)怖事件的(de)(de)(de)人(ren)(ren);而””是(shi)(shi)指(zhi)造(zao)成(cheng)社(she)會(hui)不安全(quan)的(de)(de)(de)恐(kong)怖因(yin)素,譯(yi)(yi)得(de)沒(mei)錯。其實,爭論也無形中(zhong)(zhong)為電影(ying)起到了新聞和廣(guang)告的(de)(de)(de)宣(xuan)傳(chuan)效果。

此外,如Shrek譯成“怪物史萊克”,Peter Pan譯成“小(xiao)飛俠”,Forrest Gump譯成“阿(a)(a)甘正傳”,Robinson Crusoe譯成“魯濱孫漂流記”,Cleopetra譯成“埃及艷(yan)后”,Joe Dirt譯成“喬迪特歷險記”,Wyatt Earp譯成“義海傾情”,Mrs.Doubtfire譯成“窈窕奶(nai)爸”,Ali譯成“拳王阿(a)(a)里”,Bonne and Clyde譯成“雌雄大盜”等。

(四)英文電影片名漢譯的市場目的

電(dian)影(ying)(ying)(ying)除(chu)了(le)具(ju)(ju)藝(yi)術性、觀賞性外(wai),還具(ju)(ju)有(you)(you)商業性,由于電(dian)影(ying)(ying)(ying)的(de)制(zhi)作(zuo)需要(yao)(yao)大量的(de)人力、物力和財力,制(zhi)作(zuo)成(cheng)(cheng)(cheng)本很(hen)高,有(you)(you)的(de)電(dian)影(ying)(ying)(ying)制(zhi)作(zuo)成(cheng)(cheng)(cheng)本達兩三(san)億美元之巨。在(zai)(zai)引(yin)(yin)進(jin)影(ying)(ying)(ying)片(pian)(pian)(pian)時,作(zuo)為(wei)與自己的(de)投資息息相關的(de)發行方必須考慮市(shi)(shi)場前景,千(qian)方百計(ji)提高影(ying)(ying)(ying)片(pian)(pian)(pian)知名(ming)度,提高票(piao)房收入。好(hao)的(de)片(pian)(pian)(pian)名(ming)可以(yi)起(qi)到免費(fei)廣告的(de)效(xiao)果。因此(ci),譯者(zhe)想方設法(fa)在(zai)(zai)片(pian)(pian)(pian)名(ming)中(zhong)采用驚(jing)人的(de)、具(ju)(ju)有(you)(you)震撼力的(de)詞匯,如(ru)(ru)“驚(jing)天(tian)”“霹靂”“大戰(zhan)”“喋(die)血”“終極”等。如(ru)(ru):Wild Wild West 譯成(cheng)(cheng)(cheng)“飆(biao)風戰(zhan)警”,View To A Kill譯成(cheng)(cheng)(cheng)“雷霆(ting)殺機”,Speed 譯成(cheng)(cheng)(cheng)“生死時速”等。為(wei)了(le)引(yin)(yin)起(qi)連鎖反應,一部電(dian)影(ying)(ying)(ying)成(cheng)(cheng)(cheng)功后,其他電(dian)影(ying)(ying)(ying)也跟著采用相似的(de)詞匯,以(yi)引(yin)(yin)起(qi)觀眾的(de)興(xing)趣。如(ru)(ru):Toy Story被譯成(cheng)(cheng)(cheng)了(le)“玩具(ju)(ju)總(zong)動(dong)員(yuan)”后,獲得很(hen)高的(de)票(piao)房,此(ci)后引(yin)(yin)進(jin)的(de)一系列動(dong)畫片(pian)(pian)(pian)都以(yi)“總(zong)動(dong)員(yuan)”來命(ming)名(ming),如(ru)(ru)Finding Nemo譯成(cheng)(cheng)(cheng)“海底總(zong)動(dong)員(yuan)”,The Incredibles譯成(cheng)(cheng)(cheng)“超人總(zong)動(dong)員(yuan)”,A Bugs Life譯成(cheng)(cheng)(cheng)“蟲(chong)蟲(chong)總(zong)動(dong)員(yuan)”,Ratatouille譯成(cheng)(cheng)(cheng)“美食總(zong)動(dong)員(yuan)”。為(wei)了(le)吸引(yin)(yin)青年觀眾,把一些(xie)有(you)(you)關女(nv)人形象的(de)影(ying)(ying)(ying)片(pian)(pian)(pian)譯成(cheng)(cheng)(cheng)“佳(jia)人”,如(ru)(ru):Legally Blonde譯成(cheng)(cheng)(cheng)“律政俏(qiao)佳(jia)人”,Mermaids譯成(cheng)(cheng)(cheng)“浪漫俏(qiao)佳(jia)人”,My Father the Hero譯成(cheng)(cheng)(cheng)“寶貝俏(qiao)佳(jia)人”,The Real McCoy譯成(cheng)(cheng)(cheng)“神偷俏(qiao)佳(jia)人”。這(zhe)種片(pian)(pian)(pian)名(ming)漢譯與英文原(yuan)片(pian)(pian)(pian)名(ming)相去甚遠,主要(yao)(yao)為(wei)影(ying)(ying)(ying)片(pian)(pian)(pian)宣(xuan)傳、票(piao)房、市(shi)(shi)場服(fu)務的(de)。

此外,如:15 Minutes本意為(wei)“15分鐘紀(ji)要”,譯為(wei)“浴血(xue)15分鐘”,The Mask譯成(cheng)“變相怪(guai)杰”,Rush Hour譯成(cheng)“尖峰時刻”,Men In Black譯成(cheng)“黑超特警組”,Knock Off譯成(cheng)“雷霆(ting)一擊” 等都是(shi)為(wei)了市場目的(de)而做(zuo)出的(de)處理。

三、結 語

總之,英文(wen)電(dian)影(ying)片(pian)名(ming)漢譯(yi)的(de)(de)優劣(lie)對一部電(dian)影(ying)票房(fang)的(de)(de)成功(gong)與(yu)否有著重(zhong)(zhong)要(yao)(yao)(yao)的(de)(de)影(ying)響(xiang),因(yin)此電(dian)影(ying)片(pian)名(ming)的(de)(de)翻譯(yi)十分(fen)重(zhong)(zhong)要(yao)(yao)(yao)。充(chong)分(fen)考慮到譯(yi)者目的(de)(de)、觀眾目的(de)(de)和接受能(neng)力、發(fa)行人目的(de)(de)等多方(fang)面因(yin)素,根據具體需(xu)要(yao)(yao)(yao),靈活而創造性地對原片(pian)名(ming)進行修(xiu)飾(shi)、補充(chong)、擴展、修(xiu)改、夸張或者改變(bian)。進一步豐(feng)富了翻譯(yi)理(li)(li)論,開辟影(ying)視(shi)翻譯(yi)新視(shi)角。在翻譯(yi)過程中發(fa)揮(hui)自身(shen)的(de)(de)能(neng)動性,發(fa)揮(hui)目的(de)(de)語的(de)(de)優勢,使(shi)英文(wen)電(dian)影(ying)片(pian)名(ming)漢譯(yi)達到更理(li)(li)想的(de)(de)效果,滿足大眾業余文(wen)化生活和精神娛樂的(de)(de)需(xu)要(yao)(yao)(yao)。

[參考文獻]

[1] 黃曦.英美電(dian)(dian)影片名的翻譯方法及(ji)漢譯謬誤(wu)分析[J].湖北廣播電(dian)(dian)視(shi)大學學報,2005(03).

[2] 蔣宏(hong).翻譯目的論原則與電影(ying)片名的翻譯[J].天津市經理學(xue)院學(xue)報,2007(02).

[3] 李輝.英文電影片名的(de)翻譯原則和方法[J].文教資料,2006(34).

[4] 李琳,賈(jia)東亮.電影片名的(de)文化美學特征與翻譯(yi)[J].安陽大學學報,2004(04).

[5] 張曉舸(ge).東西(xi)方文化差異下的電影片名(ming)翻譯[J].長沙鐵(tie)道(dao)學院(yuan)學報(bao)(社會科學版).2005(03).

篇10

商(shang)(shang)標(biao)是(shi)商(shang)(shang)品(pin)的(de)(de)(de)名稱即標(biao)記,俗稱“牌子”。在產品(pin)進(jin)出口的(de)(de)(de)國(guo)際貿易中,除了產品(pin)的(de)(de)(de)品(pin)質包裝等各方(fang)面須符(fu)合當地(di)的(de)(de)(de)法律、風俗習慣外(wai),同時還得有個(ge)(ge)好聽的(de)(de)(de)“當地(di)名”,以便使該地(di)的(de)(de)(de)消費者接(jie)受它,喜(xi)歡(huan)它,這就涉及商(shang)(shang)標(biao)詞(ci)(ci)的(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)。一個(ge)(ge)成(cheng)功的(de)(de)(de)商(shang)(shang)標(biao)有助于(yu)產品(pin)的(de)(de)(de)推銷(xiao),而一個(ge)(ge)成(cheng)功商(shang)(shang)標(biao)詞(ci)(ci)的(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)(yi)名更有利(li)于(yu)商(shang)(shang)品(pin)行(xing)銷(xiao)世界(jie),從而給企業帶來(lai)巨(ju)大的(de)(de)(de)財(cai)富。關于(yu)商(shang)(shang)標(biao)品(pin)牌名稱的(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi),國(guo)內(nei)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)界(jie)從英(ying)漢語(yu)(yu)言及文(wen)化對比角度己作了諸多闡述。本(ben)文(wen)從語(yu)(yu)用學角度根(gen)據提(ti)出的(de)(de)(de)語(yu)(yu)用翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)標(biao)準對一些中國(guo)商(shang)(shang)標(biao)的(de)(de)(de)英(ying)譯(yi)(yi)(yi)(yi)進(jin)行(xing)分析與(yu)探索,希望給中國(guo)企業在商(shang)(shang)標(biao)詞(ci)(ci)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)上一些啟示和幫助。

二、商(shang)標(biao)和(he)商(shang)標(biao)詞的背景概述

我(wo)國對商(shang)(shang)(shang)標(biao)(biao)(biao)的(de)(de)(de)(de)定義為(wei)(wei):“商(shang)(shang)(shang)標(biao)(biao)(biao)(英(ying)文Trademark),是(shi)指生(sheng)產(chan)者,經營者為(wei)(wei)使自己的(de)(de)(de)(de)商(shang)(shang)(shang)品(pin)(pin)或(huo)(huo)服(fu)(fu)務與他人的(de)(de)(de)(de)商(shang)(shang)(shang)品(pin)(pin)或(huo)(huo)服(fu)(fu)務相區(qu)別而使用(yong)在商(shang)(shang)(shang)品(pin)(pin)及其包(bao)裝(zhuang)上(shang)或(huo)(huo)服(fu)(fu)務標(biao)(biao)(biao)記上(shang)的(de)(de)(de)(de)有文字,圖形,字母,數字,三維標(biao)(biao)(biao)志(zhi)和顏(yan)色(se)組(zu)合(he),以及上(shang)述要素的(de)(de)(de)(de)組(zu)合(he)所構成(cheng)的(de)(de)(de)(de)一(yi)種可(ke)視(shi)性標(biao)(biao)(biao)志(zhi)。”世界知識(shi)產(chan)權組(zu)織對它(ta)的(de)(de)(de)(de)定義為(wei)(wei);“商(shang)(shang)(shang)標(biao)(biao)(biao)是(shi)用(yong)來(lai)區(qu)別某一(yi)工業或(huo)(huo)商(shang)(shang)(shang)業企業或(huo)(huo)這種企業集團的(de)(de)(de)(de)商(shang)(shang)(shang)品(pin)(pin)的(de)(de)(de)(de)標(biao)(biao)(biao)志(zhi)。”簡(jian)言之,商(shang)(shang)(shang)標(biao)(biao)(biao)是(shi)企業為(wei)(wei)自己的(de)(de)(de)(de)產(chan)品(pin)(pin)或(huo)(huo)服(fu)(fu)務選擇的(de)(de)(de)(de)名稱或(huo)(huo)標(biao)(biao)(biao)識(shi),由文字和圖形等組(zu)成(cheng),是(shi)一(yi)個企業,一(yi)種產(chan)品(pin)(pin)或(huo)(huo)服(fu)(fu)務區(qu)分于(yu)另一(yi)個企業,一(yi)種產(chan)品(pin)(pin)或(huo)(huo)服(fu)(fu)務的(de)(de)(de)(de)重要標(biao)(biao)(biao)志(zhi)。

作為跨文化交(jiao)際活動(dong)的(de)(de)(de)(de)一(yi)種形式,商(shang)標(biao)詞(ci)(ci)(ci)(ci)的(de)(de)(de)(de)形成(cheng)和(he)(he)選擇是很(hen)復(fu)雜的(de)(de)(de)(de)工程,它(ta)涉(she)及很(hen)多(duo)學(xue)(xue)科,像廣(guang)(guang)告(gao)學(xue)(xue),心理學(xue)(xue),社會學(xue)(xue),美(mei)(mei)學(xue)(xue),跨文化交(jiao)際學(xue)(xue)等。在(zai)商(shang)標(biao)的(de)(de)(de)(de)組成(cheng)部(bu)分中(zhong),最容易(yi)(yi)被人記住并傳送的(de)(de)(de)(de)就是其文字部(bu)分,這就是商(shang)標(biao)詞(ci)(ci)(ci)(ci)。商(shang)標(biao)詞(ci)(ci)(ci)(ci)作為一(yi)類特(te)殊的(de)(de)(de)(de)名(ming)詞(ci)(ci)(ci)(ci),在(zai)產品營銷和(he)(he)推(tui)廣(guang)(guang)中(zhong)起著非(fei)常重要的(de)(de)(de)(de)作用。一(yi)個好的(de)(de)(de)(de)商(shang)標(biao)詞(ci)(ci)(ci)(ci)要體現出產品的(de)(de)(de)(de)特(te)點,還要易(yi)(yi)于傳播,給(gei)人留下深(shen)刻(ke)而美(mei)(mei)好的(de)(de)(de)(de)印(yin)象,激發強烈的(de)(de)(de)(de)購(gou)買欲,這就體現了商(shang)標(biao)詞(ci)(ci)(ci)(ci)的(de)(de)(de)(de)美(mei)(mei)感功(gong)(gong)能(neng)和(he)(he)祈使(shi)功(gong)(gong)能(neng),并且美(mei)(mei)感功(gong)(gong)能(neng)為祈使(shi)功(gong)(gong)能(neng)服務(彭萍,2008)。商(shang)標(biao)命名(ming)要服務于商(shang)業(ye)目的(de)(de)(de)(de)的(de)(de)(de)(de)實現,需講究語言(yan)(yan)藝術。它(ta)的(de)(de)(de)(de)語言(yan)(yan)特(te)點:1.要有(you)(you)(you)美(mei)(mei)好的(de)(de)(de)(de)寓意,具有(you)(you)(you)褒美(mei)(mei)意義,吉利(li)的(de)(de)(de)(de),有(you)(you)(you)美(mei)(mei)好象征(zheng)的(de)(de)(de)(de)詞(ci)(ci)(ci)(ci)來(lai)命名(ming),如鴛鴦枕(zhen),鳳凰自行(xing)車,麒麟飯店。2.要新穎(ying)獨特(te),美(mei)(mei)國廣(guang)(guang)告(gao)大師E.S.Lewis于1898年提(ti)出AIDA廣(guang)(guang)告(gao)原(yuan)則(Attention引人汁(zhi)意,Interest使(shi)人感興趣(qu),Desire引發欲望(wang),Action促使(shi)成(cheng)行(xing)動(dong))中(zhong)的(de)(de)(de)(de)第一(yi)項(xiang)就是引人注意,而商(shang)標(biao)詞(ci)(ci)(ci)(ci)只有(you)(you)(you)夠新穎(ying)獨特(te)才能(neng)滿足(zu)消費者求新求異的(de)(de)(de)(de)心理,如小霸王VCD,亞細亞商(shang)場。3.要簡潔明(ming)了,即要符合人們(men)的(de)(de)(de)(de)理解和(he)(he)記憶規律,讓人們(men)易(yi)(yi)認,易(yi)(yi)記。

三、商標詞的語用翻譯

語(yu)用(yong)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)是(shi)在(zai)(zai)對(dui)比的(de)(de)(de)(de)(de)基礎(chu)上(shang)(shang)進(jin)行(xing)(xing)的(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi),它同語(yu)義(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)相對(dui)應(ying),是(shi)一種(zhong)等效(xiao)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)觀,也是(shi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)理論中(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)新模式。語(yu)用(yong)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)是(shi)通過兩(liang)種(zhong)語(yu)言的(de)(de)(de)(de)(de)對(dui)比,在(zai)(zai)詞(ci)匯、語(yu)法(fa)、語(yu)義(yi)等語(yu)言學的(de)(de)(de)(de)(de)不同層次上(shang)(shang),不拘泥于原(yuan)文(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)形式,只求(qiu)保存原(yuan)作的(de)(de)(de)(de)(de)內(nei)容,用(yong)譯(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)中(zhong)最(zui)切近而又最(zui)自(zi)然(ran)的(de)(de)(de)(de)(de)對(dui)等語(yu)將原(yuan)文(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)內(nei)容表(biao)達(da)出來,以求(qiu)等效(xiao)。而商(shang)(shang)標(biao)的(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)是(shi)推銷商(shang)(shang)品,譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)其(qi)實是(shi)在(zai)(zai)從事一種(zhong)再創作,應(ying)盡(jin)可能發揮想象(xiang)力(li)和創造力(li),挖掘出商(shang)(shang)品與目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)文(wen)(wen)化(hua)上(shang)(shang)共同的(de)(de)(de)(de)(de)特征,盡(jin)可能向目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)文(wen)(wen)化(hua)貼(tie)近,盡(jin)量(liang)做到(dao)(dao)“文(wen)(wen)字(zi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)”和“文(wen)(wen)化(hua)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)”的(de)(de)(de)(de)(de)結合(he),在(zai)(zai)文(wen)(wen)字(zi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)基礎(chu)上(shang)(shang)貼(tie)近并融合(he)目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)文(wen)(wen)化(hua)的(de)(de)(de)(de)(de)喻意、聯想。各國商(shang)(shang)人在(zai)(zai)為(wei)自(zi)己(ji)的(de)(de)(de)(de)(de)產(chan)品選擇商(shang)(shang)標(biao)詞(ci)時,一般都會分(fen)析購買(mai)者(zhe)(zhe)的(de)(de)(de)(de)(de)消費心理和文(wen)(wen)化(hua)差(cha)異,根據產(chan)品目(mu)標(biao)客戶(hu)群的(de)(de)(de)(de)(de)購買(mai)意向,結合(he)產(chan)品特點選擇商(shang)(shang)標(biao)詞(ci),這樣就達(da)到(dao)(dao)了喚起消費者(zhe)(zhe)購買(mai)欲的(de)(de)(de)(de)(de)目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)。下面(mian)就提出商(shang)(shang)標(biao)的(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)用(yong)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)標(biao)準對(dui)商(shang)(shang)標(biao)的(de)(de)(de)(de)(de)英譯(yi)(yi)(yi)進(jin)行(xing)(xing)分(fen)析:

1.以商(shang)(shang)(shang)品為核心(xin),結合商(shang)(shang)(shang)品特(te)征,反映商(shang)(shang)(shang)品信息——產品中(zhong)心(xin)。如(ru)果商(shang)(shang)(shang)標原文(wen)取(qu)自(zi)物名(ming),盡量保(bao)持商(shang)(shang)(shang)標原文(wen)的(de)特(te)定內涵,選(xuan)英語中(zhong)的(de)對應詞(ci)譯出(chu),如(ru):“椰(ye)樹”牌椰(ye)子(zi)汁(zhi)——CoconutTreeCoconutJuice;“獵(lie)豹(bao)”牌皮——HuntingLeopardLeatherCoats。

2.尊(zun)重民族(zu)文(wen)化(hua)(hua)心(xin)理差(cha)異,洞察譯(yi)(yi)詞聯(lian)想(xiang)意(yi)(yi)義(yi)——文(wen)化(hua)(hua)認(ren)同(tong)(1)對(dui)(dui)事(shi)物(wu)(wu)認(ren)識(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)化(hua)(hua)差(cha)異。“白(bai)(bai)(bai)象(xiang)”牌電(dian)(dian)池被(bei)譯(yi)(yi)成(cheng)“whiteelephant”,語(yu)義(yi)信(xin)息對(dui)(dui)等(deng)雖然(ran)不(bu)錯,但從文(wen)化(hua)(hua)信(xin)息對(dui)(dui)等(deng)來看卻是(shi)(shi)(shi)糟糕(gao)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi),因為(wei)whiteelephant在(zai)西方(fang)國(guo)(guo)(guo)家(jia)中(zhong)(zhong)意(yi)(yi)思(si)是(shi)(shi)(shi)“無(wu)(wu)用累贅的(de)(de)(de)(de)(de)(de)東(dong)西”,若換(huan)成(cheng)有(you)力量(liang)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)動物(wu)(wu)lion來代替(ti),譯(yi)(yi)為(wei)brownlion,就(jiu)會(hui)讓(rang)顧(gu)客好感大(da)增(zeng)。再如(ru),“蝴蝶(die)”牌電(dian)(dian)子灶(原譯(yi)(yi)文(wen)“Butterfly”在(zai)中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)(guo)“蝴蝶(die)”象(xiang)征著友誼和愛情(qing),往(wang)(wang)往(wang)(wang)令人聯(lian)想(xiang)起梁山伯與祝英(ying)(ying)(ying)臺化(hua)(hua)蝶(die)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)凄美愛情(qing)故事(shi)。而(er)英(ying)(ying)(ying)語(yu)國(guo)(guo)(guo)家(jia)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)人們視“蝴蝶(die)”為(wei)輕浮之物(wu)(wu),如(ru)“socialbutterfly”(交際(ji)花)。若以“butterfly”為(wei)商標(biao)(biao),英(ying)(ying)(ying)語(yu)國(guo)(guo)(guo)家(jia)消費者也許會(hui)對(dui)(dui)該產(chan)(chan)(chan)品的(de)(de)(de)(de)(de)(de)耐用性缺(que)乏信(xin)心(xin),況(kuang)且西方(fang)國(guo)(guo)(guo)家(jia)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)人們并不(bu)喜歡以鳥或蟲類作(zuo)商標(biao)(biao)名的(de)(de)(de)(de)(de)(de)電(dian)(dian)了產(chan)(chan)(chan)品,鳥蟲作(zuo)商標(biao)(biao)往(wang)(wang)往(wang)(wang)給人以質量(liang)低劣的(de)(de)(de)(de)(de)(de)聯(lian)想(xiang)。上海(hai)“白(bai)(bai)(bai)翎(ling)”牌鋼筆,若將其(qi)商標(biao)(biao)直譯(yi)(yi)為(wei)“WhiteFeather”。在(zai)英(ying)(ying)(ying)語(yu)國(guo)(guo)(guo)家(jia)這(zhe)(zhe)種鋼筆肯(ken)定無(wu)(wu)人問津(jin),因為(wei)在(zai)英(ying)(ying)(ying)語(yu)中(zhong)(zhong)有(you)句成(cheng)語(yu)toshowthewhiteleather意(yi)(yi)思(si)是(shi)(shi)(shi)臨陣脫(tuo)逃、投(tou)降,白(bai)(bai)(bai)色(se)羽毛象(xiang)征的(de)(de)(de)(de)(de)(de)是(shi)(shi)(shi)膽小鬼。以上這(zhe)(zhe)幾個例子都是(shi)(shi)(shi)沒有(you)考(kao)慮到(dao)漢英(ying)(ying)(ying)文(wen)化(hua)(hua)中(zhong)(zhong)對(dui)(dui)同(tong)一(yi)事(shi)物(wu)(wu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)不(bu)同(tong)認(ren)識(shi)造成(cheng)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)。然(ran)而(er),對(dui)(dui)于(yu)“小天鵝(e)”牌洗衣(yi)(yi)機翻成(cheng)theSwan,讓(rang)人感覺洗出(chu)來的(de)(de)(de)(de)(de)(de)衣(yi)(yi)服非常干凈,像“白(bai)(bai)(bai)天鵝(e)”一(yi)般潔白(bai)(bai)(bai)無(wu)(wu)瑕(xia)。天鵝(e)在(zai)兩種文(wen)化(hua)(hua)中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)意(yi)(yi)象(xiang)是(shi)(shi)(shi)大(da)致相同(tong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de),所以這(zhe)(zhe)個翻譯(yi)(yi)是(shi)(shi)(shi)可取的(de)(de)(de)(de)(de)(de)。(2)顏(yan)色(se)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)化(hua)(hua)差(cha)異。中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)(guo)人喜歡紅(hong)(hong)色(se),而(er)西方(fang)人大(da)多不(bu)喜歡紅(hong)(hong)色(se),因為(wei)紅(hong)(hong)色(se)是(shi)(shi)(shi)暴力和流血的(de)(de)(de)(de)(de)(de)標(biao)(biao)志,我國(guo)(guo)(guo)“紅(hong)(hong)星”牌電(dian)(dian)風扇若譯(yi)(yi)為(wei)“RedStar”就(jiu)不(bu)如(ru)譯(yi)(yi)為(wei)“BrightStar”或“ShiningStar”以避免西方(fang)人的(de)(de)(de)(de)(de)(de)這(zhe)(zhe)種忌諱。(3)數字的(de)(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)化(hua)(hua)差(cha)異。上海(hai)生產(chan)(chan)(chan)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)“三槍”內(nei)衣(yi)(yi)被(bei)英(ying)(ying)(ying)譯(yi)(yi)為(wei)ThreeGun。如(ru)果將ThreeGun牌內(nei)衣(yi)(yi)出(chu)口到(dao)日本,哥倫比亞及北非地(di)區,會(hui)受到(dao)消費者的(de)(de)(de)(de)(de)(de)歡迎,因為(wei)數字“三”在(zai)這(zhe)(zhe)些(xie)國(guo)(guo)(guo)家(jia)表示(shi)(shi)積(ji)極的(de)(de)(de)(de)(de)(de)意(yi)(yi)思(si),而(er)在(zai)貝寧等(deng)地(di)像“三”這(zhe)(zhe)樣的(de)(de)(de)(de)(de)(de)奇(qi)數表示(shi)(shi)消極的(de)(de)(de)(de)(de)(de)意(yi)(yi)思(si),所以銷售情(qing)況(kuang)不(bu)好。

3.采(cai)取創(chuang)譯(yi)(yi)方法,反(fan)映審美情趣——注重審美(1)取吉求利(li),迎合消費心(xin)理。不(bu)容否(fou)認(ren)的(de)(de)(de)是顧(gu)客(ke)的(de)(de)(de)消費心(xin)理是不(bu)可忽視(shi)的(de)(de)(de)。我國(guo)(guo)(guo)出(chu)口試(shi)銷(xiao)美國(guo)(guo)(guo)的(de)(de)(de)“輕身減肥片”,原(yuan)譯(yi)(yi)名(ming)為(wei)(wei)(wei)(wei)Obesity-reducingTablets;銷(xiao)售(shou)人(ren)(ren)員(yuan)原(yuan)以(yi)為(wei)(wei)(wei)(wei)在(zai)減肥為(wei)(wei)(wei)(wei)時尚的(de)(de)(de)美國(guo)(guo)(guo),這種保健藥品必(bi)然會走俏(qiao),然而市(shi)場調查(cha)結(jie)果卻(que)令(ling)人(ren)(ren)失望。美國(guo)(guo)(guo)人(ren)(ren)看了(le)譯(yi)(yi)名(ming),以(yi)為(wei)(wei)(wei)(wei)此藥是專(zhuan)給(gei)obesepeople(特胖)吃(chi)的(de)(de)(de),所(suo)以(yi)許多人(ren)(ren)出(chu)于面子,不(bu)愿問津。最(zui)后將原(yuan)譯(yi)(yi)改為(wei)(wei)(wei)(wei)slimmingpills,其銷(xiao)售(shou)情況(kuang)才(cai)大有(you)改觀。再看,“雅戈爾”服裝(zhuang)譯(yi)(yi)為(wei)(wei)(wei)(wei)“Youngor”,雖然跟young的(de)(de)(de)比(bi)較級有(you)出(chu)入,但是還(huan)是給(gei)男(nan)人(ren)(ren)們一種“穿上該襯衣更年輕”的(de)(de)(de)暗示(shi),視(shi)為(wei)(wei)(wei)(wei)一個不(bu)錯(cuo)的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)。“矯健牌”運(yun)動(dong)裝(zhuang)為(wei)(wei)(wei)(wei)Vigor,既意味著(zhu)精(jing)力充沛,再如“樂百氏”譯(yi)(yi)為(wei)(wei)(wei)(wei)“Robust”,讓你(ni)感覺喝(he)完就身體就更強壯了(le),也正是音(yin)意結(jie)合的(de)(de)(de)典范。這些翻(fan)譯(yi)(yi)都(dou)是更人(ren)(ren)很美好的(de)(de)(de)感覺,為(wei)(wei)(wei)(wei)其海外(wai)銷(xiao)售(shou)打(da)下(xia)不(bu)錯(cuo)的(de)(de)(de)基(ji)礎。(2)關注文(wen)(wen)字形(xing)(xing)式,傳達(da)最(zui)佳(jia)美感。由于不(bu)同國(guo)(guo)(guo)家(jia),民族所(suo)用的(de)(de)(de)文(wen)(wen)字不(bu)同,所(suo)以(yi)對文(wen)(wen)字形(xing)(xing)式的(de)(de)(de)好惡(e)取舍也大相(xiang)徑庭(ting)。在(zai)西方,最(zui)美的(de)(de)(de)英文(wen)(wen)字眼有(you)chine(風鈴),golden(金色的(de)(de)(de)),lullaby(搖籃曲(qu)),melody(旋律),whisper(低語)等等。這些字眼在(zai)歐美廣告中出(chu)現的(de)(de)(de)頻率非常(chang)高(gao)。我國(guo)(guo)(guo)衛生巾品牌“護舒寶”被譯(yi)(yi)為(wei)(wei)(wei)(wei)whisper,還(huan)有(you)美樂電視(shi)被譯(yi)(yi)為(wei)(wei)(wei)(wei)Melody,也考(kao)慮到了(le)這一點,并且音(yin)也很相(xiang)似。

四、總結