青銅葵花兒童文學譯本分析

時間(jian):2022-08-31 10:50:48

導語:青銅葵花兒童文學譯本分析一文來源于網友(you)上傳,不代表(biao)本站觀(guan)點,若需要(yao)原創(chuang)文章可(ke)咨詢客(ke)服老師,歡(huan)迎參(can)考。

青銅葵花兒童文學譯本分析

【提要】兒童文學翻譯不僅要考慮兒童的年齡與心理特點,而且要語言生動形象,具有趣味性。與傳統翻譯理論不同,變譯理論考慮譯語讀者的特殊需求,要求對原文進行一定程度上的變通,以便于譯語讀者閱讀。本文以英國譯者汪海嵐(HelenWang)《青銅葵花》英譯本為例,結合變譯理論,從“增、減、編、縮、改”五方面分析變譯理論在兒童文學翻譯中的應用。

【關鍵詞】兒(er)童文(wen)學(xue)翻譯(yi);變譯(yi)理論;曹文(wen)軒

兒(er)(er)(er)童(tong)(tong)(tong)文(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)作(zuo)為(wei)一種文(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)體裁,既具有(you)文(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)的(de)(de)特(te)(te)點(dian)(dian),也(ye)具有(you)兒(er)(er)(er)童(tong)(tong)(tong)本身的(de)(de)特(te)(te)點(dian)(dian)。兒(er)(er)(er)童(tong)(tong)(tong)文(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)不僅要考慮兒(er)(er)(er)童(tong)(tong)(tong)的(de)(de)年齡與心理特(te)(te)點(dian)(dian),還要具有(you)趣味性,以此吸引兒(er)(er)(er)童(tong)(tong)(tong)讀者(zhe)閱讀。在(zai)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)時,譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)要考慮兒(er)(er)(er)童(tong)(tong)(tong)讀者(zhe)的(de)(de)特(te)(te)定需求(qiu)(qiu),靈活變通,以減少兒(er)(er)(er)童(tong)(tong)(tong)讀者(zhe)的(de)(de)閱讀障(zhang)礙。變譯(yi)(yi)(yi)(yi)理論(lun)尊(zun)重兒(er)(er)(er)童(tong)(tong)(tong)讀者(zhe)的(de)(de)特(te)(te)殊(shu)需求(qiu)(qiu),能(neng)夠為(wei)譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)在(zai)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)兒(er)(er)(er)童(tong)(tong)(tong)文(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)作(zuo)品(pin)時提供理論(lun)依(yi)據和變通方(fang)法。因此,將(jiang)變譯(yi)(yi)(yi)(yi)理論(lun)與兒(er)(er)(er)童(tong)(tong)(tong)文(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)結合(he),有(you)利于提高(gao)兒(er)(er)(er)童(tong)(tong)(tong)文(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)質(zhi)量,更好地傳達(da)原文(wen)(wen)(wen)(wen)信息,實現兒(er)(er)(er)童(tong)(tong)(tong)文(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)(xue)作(zuo)品(pin)“走(zou)出(chu)去”與“引進來”。

一、《青銅葵花》及其英譯本

《青(qing)(qing)銅葵(kui)花(hua)(hua)》是由當代(dai)作(zuo)家曹文(wen)(wen)軒(xuan)所創作(zuo)的(de)(de)長篇小說(shuo),全書18萬字,講述了城市女(nv)孩葵(kui)花(hua)(hua)和鄉村男孩青(qing)(qing)銅的(de)(de)感人故事(shi)。作(zuo)者(zhe)(zhe)用簡(jian)樸生動的(de)(de)文(wen)(wen)字和散文(wen)(wen)化的(de)(de)描(miao)寫(xie),讓讀者(zhe)(zhe)們深刻感受(shou)到了自然、人性(xing)和生命的(de)(de)美。文(wen)(wen)章充滿(man)童趣,故事(shi)旋律唯美,語(yu)言樸實,情感真(zhen)摯,深受(shou)兒(er)(er)(er)童讀者(zhe)(zhe)喜愛,美學(xue)研(yan)究(jiu)價值(zhi)較(jiao)高。《青(qing)(qing)銅葵(kui)花(hua)(hua)》英譯(yi)(yi)本(ben)(ben)BronzeandSunflower是由英國漢學(xue)家王海(hai)嵐(lan)(HelenWang)所譯(yi)(yi)。她漢語(yu)功底扎實,語(yu)言精煉。《青(qing)(qing)銅葵(kui)花(hua)(hua)》現已(yi)實現19國版權輸出,其英譯(yi)(yi)本(ben)(ben)2017年獲(huo)得“麥石兒(er)(er)(er)童文(wen)(wen)學(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)作(zuo)品(pin)獎”,好評連(lian)連(lian),成功地(di)“走出去(qu)”。“兒(er)(er)(er)童情趣的(de)(de)創造是兒(er)(er)(er)童文(wen)(wen)學(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)本(ben)(ben)質問(wen)題(ti)”(徐德榮,2004),因此兒(er)(er)(er)童文(wen)(wen)學(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)需保留原文(wen)(wen)本(ben)(ben)的(de)(de)“童趣”和風(feng)格。而譯(yi)(yi)者(zhe)(zhe)汪海(hai)嵐(lan)在(zai)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)時靈活變通,保留了原文(wen)(wen)風(feng)格和情趣,使譯(yi)(yi)文(wen)(wen)符合外國兒(er)(er)(er)童讀者(zhe)(zhe)的(de)(de)閱(yue)讀習(xi)慣。

二、變譯理論

黃忠廉(lian)教授(2002)最早提(ti)(ti)出變(bian)(bian)(bian)(bian)譯(yi)(yi)(yi)(yi)理(li)論。他根(gen)據譯(yi)(yi)(yi)(yi)者在翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)時對原作內容與形(xing)式保留程度(du)的(de)不(bu)同(tong)(tong),將(jiang)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)進行劃分(fen):力求(qiu)保全的(de)屬于(yu)“全譯(yi)(yi)(yi)(yi)”,既(ji)有(you)(you)(you)取舍又有(you)(you)(you)改造(zao)的(de)屬于(yu)“變(bian)(bian)(bian)(bian)譯(yi)(yi)(yi)(yi)”。譯(yi)(yi)(yi)(yi)者在翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)時受(shou)文(wen)本類(lei)型限(xian)制,有(you)(you)(you)時無法兼顧原文(wen)形(xing)式和(he)內容的(de)傳達(da),而“變(bian)(bian)(bian)(bian)譯(yi)(yi)(yi)(yi)”則是(shi)化解這一(yi)矛(mao)盾的(de)關鍵。變(bian)(bian)(bian)(bian)譯(yi)(yi)(yi)(yi)理(li)論的(de)本質是(shi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)者根(gen)據讀者不(bu)同(tong)(tong)的(de)需求(qiu),靈(ling)活(huo)(huo)運用“增、減、編(bian)、述(shu)、縮(suo)、并(bing)、改”七種變(bian)(bian)(bian)(bian)通手(shou)段來提(ti)(ti)取原文(wen)中(zhong)心內容,使(shi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)更(geng)通順,提(ti)(ti)高譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)可讀性。他認為其(qi)“關鍵在于(yu)審時度(du)勢,靈(ling)活(huo)(huo)掌握(wo)”。變(bian)(bian)(bian)(bian)譯(yi)(yi)(yi)(yi)理(li)論體現了翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)價(jia)值,“翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)最大價(jia)值在于(yu)內化外(wai)來文(wen)化,必(bi)須經過變(bian)(bian)(bian)(bian)通,才能入(ru)得(de)原文(wen),化為己有(you)(you)(you)”(黃忠廉(lian),1999)。變(bian)(bian)(bian)(bian)譯(yi)(yi)(yi)(yi)理(li)論是(shi)中(zhong)國本土(tu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)理(li)論代表之(zhi)一(yi),體現了翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)一(yi)般規律,能夠(gou)運用于(yu)真實的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)活(huo)(huo)動,能夠(gou)為譯(yi)(yi)(yi)(yi)者在翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)實踐(jian)中(zhong)提(ti)(ti)供新的(de)理(li)論依(yi)據和(he)解決思路(lu)(車明(ming)明(ming),2020)。

三、變譯理論視角下的《青銅葵花》兒童文學譯本分析

下面(mian)將(jiang)(jiang)(jiang)從變(bian)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)理(li)論中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)“增、減(jian)(jian)、編(bian)(bian)、縮(suo)、改(gai)(gai)(gai)”五方面(mian)對(dui)(dui)《青銅葵(kui)花》英(ying)(ying)(ying)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)本進(jin)行(xing)實例分析,探析變(bian)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)理(li)論在(zai)(zai)兒(er)童文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)應(ying)用(yong)(yong)。(一(yi))增增,即(ji)(ji)(ji)對(dui)(dui)原(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)內(nei)(nei)(nei)(nei)(nei)容(rong)(rong)(rong)(rong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)增補。增譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)分為釋、評、寫,即(ji)(ji)(ji)對(dui)(dui)原(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)內(nei)(nei)(nei)(nei)(nei)容(rong)(rong)(rong)(rong)進(jin)行(xing)解釋補充,對(dui)(dui)原(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)內(nei)(nei)(nei)(nei)(nei)容(rong)(rong)(rong)(rong)進(jin)行(xing)批評議論,或在(zai)(zai)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)添加(jia)與所(suo)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)內(nei)(nei)(nei)(nei)(nei)容(rong)(rong)(rong)(rong)相關的(de)(de)(de)(de)(de)(de)內(nei)(nei)(nei)(nei)(nei)容(rong)(rong)(rong)(rong)。(1)牛蹄叩擊青磚的(de)(de)(de)(de)(de)(de)聲音(yin),清(qing)脆悅耳(er)(er)。譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen):Thebuffalo’shoofsclatteredonthegreybricks,crisplytappingoutthegoodnews.原(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)描述的(de)(de)(de)(de)(de)(de)看(kan)似(si)是(shi)(shi)牛走路的(de)(de)(de)(de)(de)(de)聲音(yin),實則是(shi)(shi)主(zhu)人(ren)公(gong)(gong)內(nei)(nei)(nei)(nei)(nei)心喜悅的(de)(de)(de)(de)(de)(de)聲音(yin)。原(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)“清(qing)脆悅耳(er)(er)”暗含了(le)主(zhu)人(ren)公(gong)(gong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)喜悅心情(qing)(qing)。漢語(yu)(yu)(yu)是(shi)(shi)含蓄(xu)、隱性的(de)(de)(de)(de)(de)(de),而(er)英(ying)(ying)(ying)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)則是(shi)(shi)顯性的(de)(de)(de)(de)(de)(de),譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)增譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)了(le)“thegoodnews”,將(jiang)(jiang)(jiang)原(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)內(nei)(nei)(nei)(nei)(nei)涵意義外顯出(chu)來(lai),能夠幫助小(xiao)讀者(zhe)(zhe)(zhe)抓住原(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)情(qing)(qing)感(gan),并減(jian)(jian)少閱(yue)讀障(zhang)礙(ai)。(二)減(jian)(jian)減(jian)(jian),即(ji)(ji)(ji)刪(shan)減(jian)(jian)去原(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)部(bu)分不(bu)(bu)(bu)(bu)重(zhong)(zhong)要的(de)(de)(de)(de)(de)(de)內(nei)(nei)(nei)(nei)(nei)容(rong)(rong)(rong)(rong),以小(xiao)見(jian)大(da),目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)在(zai)(zai)于讓(rang)有(you)用(yong)(yong)信(xin)息的(de)(de)(de)(de)(de)(de)價值充分展示(shi)。(2)大(da)河(he),一(yi)條不(bu)(bu)(bu)(bu)見(jian)頭(tou)尾(wei)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)大(da)河(he)。流(liu)水不(bu)(bu)(bu)(bu)知(zhi)從哪里(li)(li)流(liu)過來(lai),也(ye)不(bu)(bu)(bu)(bu)知(zhi)道流(liu)到(dao)哪里(li)(li)去。譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen):abigriverwithnobeginningorendinsight,neverending.譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)刪(shan)減(jian)(jian)了(le)原(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)“不(bu)(bu)(bu)(bu)知(zhi)……,也(ye)不(bu)(bu)(bu)(bu)知(zhi)……”,直(zhi)(zhi)接用(yong)(yong)“nobeginningorendinsight”和(he)“neverending”來(lai)描述這條不(bu)(bu)(bu)(bu)見(jian)頭(tou)尾(wei)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)大(da)河(he),避免(mian)重(zhong)(zhong)復(fu)(fu)(fu)(fu),使譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)語(yu)(yu)(yu)言更(geng)加(jia)精(jing)煉(lian)。(三)編(bian)(bian)編(bian)(bian),即(ji)(ji)(ji)編(bian)(bian)輯。譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)重(zhong)(zhong)新編(bian)(bian)輯原(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)內(nei)(nei)(nei)(nei)(nei)容(rong)(rong)(rong)(rong),調(diao)整原(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)語(yu)(yu)(yu)序(xu),其目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)在(zai)(zai)于使譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)更(geng)條理(li)有(you)序(xu)、主(zhu)旨更(geng)鮮明,結構更(geng)緊湊。譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)通過編(bian)(bian)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi),更(geng)便(bian)于譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)語(yu)(yu)(yu)讀者(zhe)(zhe)(zhe)閱(yue)讀。(3)草是(shi)(shi)潮(chao)(chao)(chao)(chao)濕的(de)(de)(de)(de)(de)(de),花是(shi)(shi)潮(chao)(chao)(chao)(chao)濕的(de)(de)(de)(de)(de)(de),風車是(shi)(shi)潮(chao)(chao)(chao)(chao)濕的(de)(de)(de)(de)(de)(de)……世界萬物(wu)都(dou)還是(shi)(shi)潮(chao)(chao)(chao)(chao)濕的(de)(de)(de)(de)(de)(de)。葵(kui)花穿過潮(chao)(chao)(chao)(chao)濕的(de)(de)(de)(de)(de)(de)空氣,不(bu)(bu)(bu)(bu)一(yi)會(hui)兒(er),從頭(tou)到(dao)腳都(dou)潮(chao)(chao)(chao)(chao)濕了(le)。譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen):Everythingwaswet:thegrass,theflowers…SoonSunflowerwasdrenchedtoo.“潮(chao)(chao)(chao)(chao)濕”一(yi)詞(ci)(ci)重(zhong)(zhong)復(fu)(fu)(fu)(fu)。中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)喜歡用(yong)(yong)反(fan)復(fu)(fu)(fu)(fu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)修辭手法來(lai)加(jia)強語(yu)(yu)(yu)氣和(he)情(qing)(qing)感(gan),在(zai)(zai)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國兒(er)童文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)作(zuo)品中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)使用(yong)(yong)反(fan)復(fu)(fu)(fu)(fu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)手法能夠表現(xian)出(chu)童趣。然而(er),英(ying)(ying)(ying)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)往往避免(mian)重(zhong)(zhong)復(fu)(fu)(fu)(fu),且(qie)這種重(zhong)(zhong)復(fu)(fu)(fu)(fu)性的(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)言通常出(chu)現(xian)在(zai)(zai)嬰幼兒(er)繪本讀物(wu)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)。此外,原(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)為排(pai)比(bi)句,而(er)英(ying)(ying)(ying)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)注重(zhong)(zhong)句法結構的(de)(de)(de)(de)(de)(de)緊密性。譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)巧(qiao)妙運(yun)用(yong)(yong)編(bian)(bian)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi),將(jiang)(jiang)(jiang)原(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)分散的(de)(de)(de)(de)(de)(de)內(nei)(nei)(nei)(nei)(nei)容(rong)(rong)(rong)(rong)整合,調(diao)整了(le)語(yu)(yu)(yu)序(xu),省去了(le)原(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)排(pai)比(bi)句式(shi),刪(shan)減(jian)(jian)冗長內(nei)(nei)(nei)(nei)(nei)容(rong)(rong)(rong)(rong),采(cai)用(yong)(yong)英(ying)(ying)(ying)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)兩個(ge)(ge)不(bu)(bu)(bu)(bu)同(tong)程度的(de)(de)(de)(de)(de)(de)“潮(chao)(chao)(chao)(chao)濕”來(lai)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)。(四)縮(suo)縮(suo),即(ji)(ji)(ji)壓(ya)縮(suo),對(dui)(dui)原(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)內(nei)(nei)(nei)(nei)(nei)容(rong)(rong)(rong)(rong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)壓(ya)縮(suo)。譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)用(yong)(yong)凝練(lian)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)言對(dui)(dui)原(yuan)作(zuo)進(jin)行(xing)壓(ya)縮(suo),讓(rang)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)語(yu)(yu)(yu)言更(geng)加(jia)簡(jian)潔,表達更(geng)加(jia)精(jing)煉(lian)。(4)幾只(zhi)蜜蜂(feng),圍繞著他的(de)(de)(de)(de)(de)(de)腦袋在(zai)(zai)飛翔,嗡(weng)嗡(weng)地鳴叫,使他有(you)點發暈。譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen):Beesbuzzedaroundhisheadandmadehimfeeldizzy.原(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)用(yong)(yong)“嗡(weng)嗡(weng)”形(xing)容(rong)(rong)(rong)(rong)蜜蜂(feng)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)聲音(yin),形(xing)象(xiang)生動,使小(xiao)讀者(zhe)(zhe)(zhe)能夠更(geng)直(zhi)(zhi)接地感(gan)受書中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)情(qing)(qing)境。譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)對(dui)(dui)蜜蜂(feng)飛翔和(he)嗡(weng)嗡(weng)鳴叫進(jin)行(xing)壓(ya)縮(suo)融合,采(cai)用(yong)(yong)了(le)英(ying)(ying)(ying)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)擬聲詞(ci)(ci)“buzzed”,便(bian)于小(xiao)讀者(zhe)(zhe)(zhe)理(li)解,增強了(le)閱(yue)讀的(de)(de)(de)(de)(de)(de)趣味性。(五)改(gai)(gai)(gai)改(gai)(gai)(gai),即(ji)(ji)(ji)改(gai)(gai)(gai)變(bian)。譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)根據(ju)特定要求(qiu),改(gai)(gai)(gai)變(bian)原(yuan)作(zuo)內(nei)(nei)(nei)(nei)(nei)容(rong)(rong)(rong)(rong)或形(xing)式(shi),讓(rang)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)更(geng)符(fu)合譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)語(yu)(yu)(yu)讀者(zhe)(zhe)(zhe)閱(yue)讀習慣。(5)青銅將(jiang)(jiang)(jiang)跟(gen)著葵(kui)花,將(jiang)(jiang)(jiang)她所(suo)認識的(de)(de)(de)(de)(de)(de)字(zi),一(yi)個(ge)(ge)個(ge)(ge)地吃(chi)進(jin)心里(li)(li)。譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)(wen):Bronzewashungrytolearnandgob-bledupeverycharacterSunflowerknew.這里(li)(li)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)將(jiang)(jiang)(jiang)“吃(chi)進(jin)心里(li)(li)”改(gai)(gai)(gai)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)成“washungryto”,改(gai)(gai)(gai)變(bian)了(le)原(yuan)作(zuo)內(nei)(nei)(nei)(nei)(nei)容(rong)(rong)(rong)(rong),將(jiang)(jiang)(jiang)青銅想要學(xue)寫字(zi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)急切心理(li)表現(xian)得(de)淋漓盡致。如(ru)果直(zhi)(zhi)接翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi),則會(hui)讓(rang)人(ren)不(bu)(bu)(bu)(bu)知(zhi)所(suo)云。譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)巧(qiao)妙地變(bian)通,使用(yong)(yong)簡(jian)單又(you)充滿童趣的(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)言,讓(rang)小(xiao)讀者(zhe)(zhe)(zhe)更(geng)容(rong)(rong)(rong)(rong)易理(li)解。

四、總結

兒(er)童(tong)(tong)文學(xue)翻譯既(ji)要(yao)保留(liu)原(yuan)文的(de)童(tong)(tong)趣和風(feng)格(ge),又(you)要(yao)充(chong)分考慮(lv)兒(er)童(tong)(tong)的(de)閱(yue)讀(du)能力,沒(mei)有固定(ding)(ding)或(huo)通用的(de)翻譯方法(fa)。《青銅(tong)葵花(hua)》暢銷(xiao)海(hai)外(wai),好(hao)評(ping)連(lian)連(lian),譯者在(zai)《青銅(tong)葵花(hua)》英譯本中(zhong)(zhong)充(chong)分考慮(lv)譯語讀(du)者的(de)特殊(shu)需求,注重(zhong)譯文的(de)實際效果,靈活采用變譯手段,在(zai)一(yi)定(ding)(ding)程度(du)上保留(liu)了原(yuan)文的(de)風(feng)格(ge),不(bu)僅減(jian)少了外(wai)國兒(er)童(tong)(tong)讀(du)者的(de)閱(yue)讀(du)障礙,還成功地讓中(zhong)(zhong)國兒(er)童(tong)(tong)文學(xue)作品“走出去”。變譯理(li)論(lun)(lun)雖(sui)然(ran)是(shi)一(yi)種全新的(de)翻譯理(li)論(lun)(lun),但卻是(shi)從(cong)古今中(zhong)(zhong)外(wai)的(de)實踐中(zhong)(zhong)得(de)出的(de)。在(zai)兒(er)童(tong)(tong)文學(xue)翻譯中(zhong)(zhong)以變譯理(li)論(lun)(lun)為理(li)論(lun)(lun)依(yi)據,對原(yuan)作進行一(yi)定(ding)(ding)的(de)保留(liu)和變通,能夠(gou)提高譯文質量,更(geng)好(hao)地傳達原(yuan)文信息。

參考文獻

黃忠廉1999《變譯(翻譯變體)論(lun)》,《外語學刊》第3期。

黃忠廉2002《變譯(yi)理(li)論:一種(zhong)全新的翻譯(yi)理(li)論》,《國外外語教學》第(di)1期。

徐(xu)德榮2004《兒童文學翻譯芻議》,北京對外(wai)翻譯出版公司。

韓玉(yu)倩2019《基于目的(de)論(lun)的(de)兒童(tong)文學翻譯探析》,《作家天地》第22期。

車明(ming)明(ming)2020《變譯(yi)理(li)論視角(jiao)下的意(yi)象和意(yi)境(jing)再現——以(yi)許淵沖古(gu)典(dian)梅(mei)花詞(ci)翻譯(yi)為(wei)例》,《北京科技大學(xue)學(xue)報》(社會科學(xue)版)第3期。

作者:鄭潔 王卓(zhuo) 張杏玲